王皓 贺龙平
摘 要:在大学阶段,大学英语翻译是非常重要的一门课程。教师进行英语翻译的相关教学研究,能够激发学生自身的学习热情,提高当下我国大学英语翻译教学的质量,对于培养专业性人才具有积极的引导作用。关注我国大学英语翻译教学工作,正确地理解和掌握目的论的相关内容,能够帮助大学教育工作者完善自身的工作体系,为我国综合国力的发展奠定良好的人才基础。
关键词:目的论;大学英语;翻译教学;应用
一、前言
随着时代的不断发展以及世界经济一体化进程的加速,人们越来越重视英语专业人才的培养工作。大学阶段的英语教学工作,主要是在学生掌握基础英语知识的基础上进行语言翻译和交流的训练,通过一个动态的教学过程明确学生对英语的需求,进而保证大学生能够充分地掌握和应用英语这门语言,为我国社会经济、文化事业的发展作出自己的贡献。
翻译是英语知识学习的重要内容,也是英语专业大学生需要掌握的重要技能。学生通过对跨文化语言的理解和实践应用,达到沟通和交流的目的。目的论是一种科学的理论,涉及众多的教育信息和实践成果。目的论在大学英语翻译教学中的应用,可以满足学生的学习需求,进而提升大学生的英语素质,为未来的工作、学习和生活奠定良好的基础。
二、目的论概述
目的论是一种哲学学说,通过对希望了解的事物进行相关内容的分析,可以解释众多的因果关系。事物之间存在必然的联系,这种联系形成了一种关系体制,目的论就是针对事物之间存在的关系进行评价和解释,进而成为人们对于事物之间存在的关系的一种理解和评价的根据。目的论能够从事物的内在和外在进行剖析,进一步诠释关系体系中的顺应和对立关系。目的论在翻译工作中也具有重要的作用,目的论通过对翻译目的理论(SKOPOS THEORY)的概念解读建构了一种核心的理论,这种理论主要是针对跨文化翻译的一种解读,展示出翻译工作的具体行为具有怎样的目的和性质,彰显出翻译文化的重要性质。目的论的发展历史非常漫长,在发展的过程中不断地完善和充实,形成了今天的理论体系。
三、大学英语翻译教学的现状
1.大学英语教师对于翻译教学的认识存在问题
随着新时期教育政策的不断深化,人们越来越重视教育主体的位置关系。在当下的教育模式下,教师一般认为学生是课堂教学的主体,应当根据学生的实际需求进行教学内容的设计。目前,我国大学英语翻译课程的教学工作存在教师认知主体不清的现象,导致实际的教学工作存在质量问题。教师没有正确地认识翻译教学的重要性,忽视了学生能力的培养。教师对于教学理念缺乏正确的认知,影响了专业人才的培养,普遍存在的不合理的教学思维会影响非英语专业学生翻译能力的提高。很多学生都是为了完成考试的任务才参与到英语的教学当中来,忽视了实际的学习需要,教师没有积极地引导是导致这种问题的关键。
2.大学英语翻译课程设计存在问题
目前,我国大学生课程内容繁重,每个专业的课程设计都存在或多或少的问题。对大学生的英语翻译课程情况进行分析可以发现,大学开展的英语课程每周不足五个学时,在相对较短的时间里需要教师将听、说、读、写的全部内容都融合到一个课时内,极大地影响了教学的整体效果,阻碍了学生整体水平的提高。另外一方面,由于课堂时间有限,导致学生丧失了大部分练习和语言交流的时间,严重地影响了学生的学习成绩,也不利于学生学习能力的培养。教师在课堂中实际的讲课时间非常有限,也导致实际教学效果并不明显,而且很多时候对于细致的英语翻译重点内容,并没有进行科学的剖析,导致学生掌握的相关知识点和内容都很片面,在实际的应用过程中存在盲点,不利于学生综合能力的提升。
3.大学英语翻译课程教材影响教学质量
大学英语翻译课程中影响教学质量的重要因素还包括教材的内容。针对大学英语翻译专业的教材有很多,但是普遍忽视了普通大学生的英语教学需求,在设计教材的过程忽视了对翻译理论的细致分析和翻译技巧的解读。由于没有科学的教材,导致大学英语翻译课程的教学质量降低,也不利于学生学习能力的培养。
四、目的论在大学英语翻译教学中的应用
1.目的论明确大学英语翻译教学应用需求
目的论在大学英语翻译教学中的应用明确了教学的主要目的,实现了对教学内容的科学梳理,满足了学生成为学习主体的需求。目的论与大学英语翻译教学的融合主要是为了让学生更加清楚语言使用者的真实目的,在传统教学的基础上丰富理论知识,保证学生明确英语语言的特征,进而完善翻译的内容,使之更加准确。
2.目的论充分展现大学英语翻译教学的交际作用
目的论的应用让大学英语翻译教学更具交际作用,让学生在明确英语使用者意图的基础上进行沟通和交流,保证了语言使用的最初目的。随着世界经济、文化事业的不断交流与融合,当下对于英语翻译工作的质量需求越来越明确,也让翻译学习者认识到交流和沟通的重要性。通过明确目的的方式可以促进学生英语翻译的学习,进而便于两种语言的交流和融合,充分体现出英语翻译教学的重要性。
3.目的论的实践应用反映大学英语翻译教学的跨文化理念
大学英语翻译的教学工作不单单是让学生掌握一门语言,也不单单是进行语言的交流,更是语言背景文化的学习,在学习的过程中了解一个国家或者是一个地域的文化,这也是大学英语翻译目的论的最终解释和概念归属。
五、提升目的论在大学英语翻译教学中的应用效果
1.强化对翻译教学理念的实践应用理解
提升目的论在大学英语翻译课程中的应用质量,主要是为了提高学生的实际应用能力,进而提高教学质量。英语教师如果关注学生翻译能力培养的重要性,可以发现,为学生提供更多的练习和体验机会,是保证学生学习需求的重要方式。英语翻译理念的推广不应当仅仅限制于对专业学生的教学工作,还应当普及到全部大学生的教学工作当中,确保学生的能力得到均衡发展。关注非英语专业学生的学习成绩,增加专业的课程理论引导和实践练习,能够提升实际教学效果,并且对于学生英语能力的培养更加具有优势。
2.完善课程中的跨文化教学理解
我国学生受传统文化的影响较深,这样,在翻译教学中就存在跨文化影响的难题,如何解决这一问题是关系到能否提升教学质量的关键。面对中西方文化的差异,教师要想方设法去解决,积极探索科学有效的教学模式。在当下大学英语翻译课程中适当地应用目的论,增加跨文化的相关知识,可以提高学生的英语应用能力。学生如果详细地了解了使用英语的国家的文化、国情等基本情况,就能够对英语翻译的内容产生亲身体验的感受,使英语文本的翻译更能切合表达者本身的语言需求,还能够彰显语言表达背后的情感等。因此,认真学习使用英语的国家的国情和文化知识是提升翻译能力的重要途径。英语和汉语的表达方式不同,是源于文化背景的差异,体会语言使用风格的区别,能够提高翻译技巧,也能够提升学生的内在涵养和文化素质。
3.完善大学英语翻译课程教材的目的论内容
在实际教学工作中,教师应当遵从目的论的相关理论,深入剖析英语翻译的工作需求,根据学生学习的相关内容对教材进行完善。比如,在英语翻译教材中增加贴合生活实际的练习内容,针对相关领导人的讲话进行翻译,既具备时效性,又深入社会生活本身。除此之外,培养优秀的专业英语翻译人才不是大学英语教学工作的全部,教师还应当认识到英语翻译教学对所有学生的重要性,选择大学生普遍能够接受的相关内容,通过优化和提升学生的英语翻译能力,进而提升大学生的整体素质。
六、结论
综上所述,本次研究从目的论相关概念入手,希望能够从大学英语翻译教学的现状出发进行问题的分析。笔者认为,影响我国大学生英语翻译学习效果的主要问题涉及三个方面,包括大学英语翻译教师对于翻译教学的认识存在问题,大学英语翻译课程设计存在问题,以及大学英语翻译课程教材影响教学质量。针对目的论在大学英语翻译教学中的应用展开分析和研究,认为目的论能够明确大学英语翻译教学应用需求,可以充分展现大学英语翻译教学的交际作用,能够反映出大学英语翻译教学的跨文化理念。本次研究提出的最重要内容就是提升目的论在大学英语翻译教学中的应用效果,希望能够在强化翻译教学理念的实践应用的基础上,完善课程中的跨文化教学,实现对专业英语人才的培养。
参考文献:
[1]李双娟.“随机进入教学”法在大学英语翻译教学中的应用[J].山西财经大学学报,2012(S1):224-225.
[2]雷芸.浅析翻译目的论在旅游英语翻译教学中的运用[J].南昌教育学院学报,2012(9):147,151.
[3]韦健.多模态辅助支架式教学法在大学英语翻译教学中的应用[J].教育探索,2014(2):33-36.
[4]宋霞.浅析功能目的论在科技英语翻译中的应用[J].科技信息,2010(21):779-780.
[5]谢燕鸿.功能翻译理论在大学英语翻译教学中的应用[J].洛阳师范学院学报,2010(4):144-146.
[6]祁芬.功能翻译目的论在商务英语翻译中的应用研究[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2013(4):202-203.
[7]陈静颖.支架式教学法在大学英语翻译教学中的应用研究[J].兰州教育学院学报,2014(9):128-129.
[8]张容姣.浅议理论与技巧在大学英语翻译教学中的渗透[J].湖北科技学院学报,2015(2):104-106.
基金项目:2013年湖南省普通高等学校教学改革项目立项课题“目的论视角下翻译教学模式的研究与实践”(项目编号:2013587)的阶段性成果。