目的论视角下的河南博物院旅游文本的中英翻译

2016-05-14 18:46常小羽
知音励志·社科版 2016年6期
关键词:博物院汉英目的论

常小羽

摘 要 本文以翻译目的论为基础,通过分析和对比,探讨和研究河南博物院旅游文本的中英翻译。本文提出了河南博物院旅游文本的中英翻译的标准和原则,找出了河南博物院旅游文本的中英翻译存在的问题和错误,并在此基础上,提出了一些翻译此类文本的方法。

【关键词】翻译目的论;河南博物院的中英文旅游文本;翻译方法

1 引言

随着改革开放的深入,越来越多的国外友人都慕名来到中国观赏其山水,了解其文化;现在,更多的外国友人对中国的文化产生了浓厚的兴趣。当然,了解各地文化和历史最好的场所应是各地的博物馆。特别是对于中国这样一个集上下五千年,有着悠久历史的文明古国来说,中原地区更是其文化和历史的发源地。河南博物院就是记载中原文化历史发展的一个缩影。

博物馆旅游文本的中英翻译是一个很好向外界介绍其历史和文化的特殊文体。博物馆的旅游文本的汉英翻译属于应用文体翻译。其一是一些指引游客的一些指示语,其二是关于文物极其相关背景的介绍。特别是对于第二点,文物的汉英翻译,由于文物的特殊性和其久远性,并且具有其本民族的历史和文化印记,所以,在翻译起来,尤为特殊与困难。这需要译者有良好的文字功底,且熟悉两国文化,并且要知道翻译的目的和标准。但现在由于缺乏相关理论的指导,有些博物馆旅游文本的汉英翻译或多或少的存在着一些问题,并且,没有引起更多专家和有关部门的重视。

作者亲自到河南博物院收集第一手资料,发现了其旅游文本汉英翻译中的一些问题,同时,也有其值得肯定的一方面。作者希望通过翻译目的论和跨文化交际这些理论,来探讨河南博物院旅游文本汉英翻译的一些翻译原则和方法。

2 翻译目的论

翻译目的论(Skopostheorie)最早起源于德国, 创始人为赖斯(Katharina Reiss),并由弗米尔(Hans Vermeer)和诺德(Christiane Nord)继续发展。

“目的论首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果。”(Munday,2001: 79)目的论的一个重要优点在于,该理论允许同一原文根据不同的译文目的和译者接受的翻译委托,而译成不同的译文。套用弗米尔的原话说:“目的论规定的是,译者必须有意识并一以贯之地,按照与预期的目的语文本相关的某种原则来翻译;该理论并没有说明这种原则是什么:这必须根据具体地情况分别决定。”(Vermeer, 1989/2000: 228 转引自李德凤,2007: 113-114)

翻译目的论属于功能派,它强调了目的决定论原则。功能翻译理论有三条翻译基本准则:目的准则(Skopos rule), 文本内连贯准则(intratextual rule)和文本间忠实准则(intertextual rule)。

根据目的准则,一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”(Reiss & Vermeer, 1984: 101 转引自张美芳,2005: 37)。目的准则是最高法则。弗米尔这样解释目的法则:“每个文本均为既定目的而产生,亦、应为此目的服务。由此,目的准则是指:译/释/读/写皆遵循某种方式,此方式可让文本/译本在其使用环境下运作,面向想要使用文本/译本的人,并且完全按照他们所希望的方式运作。(Vermeer, 1989a: 20, 张美芳译)

根据文本内连贯准则(intratextual rule),译文必须让接受者理解译文,译文在其介入的交际环境和文化中应有一定意义。而文本间忠实准则(intertextual rule),其表现形式则取决于译者对原文的理解及翻译的目的。篇际一致可以是对原文最大限度的忠实模仿。(张美芳,2005:42)一般情况下,篇际一致从属于篇内一致,篇际一致和篇内一致从属于目的准则。(Nord, 2001: 32-33)从上述可以看出,如果翻译目的要求改变文本的功能,翻译标准就不再是与源语文本保持篇际一致,而是对目的而言的适当性和合宜性。(Reiss & Vermeer 1984: 139转移自Nord, 2001: 33)

3 翻译博物馆旅游文本应遵守的原则和标准

通常情况下,在翻译旅游文本时,译者都会有一定的翻译标准和原则,例如:翻译时,对原文的忠实和准确,语言的流畅和平实,对译文风格的准确把握等。当然,这些也同样适合博物馆旅游文本的英译;但由于博物馆旅游文本的特殊性,它包含了许多就有悠久历史文化的文物,因此,在翻译此类文本时,还有其自己特殊的原则和标准。

3.1 对背景信息的补充

博物馆中旅游文本的英译是一个很好的向世界友人介绍我国悠久历史和文化的桥梁,通过它,国外的旅游者能了解我国的文物及相关的文化。但在原语中,文物的介绍通常按照国人的习惯一带而过一些朝代和专有名词,对于有相关背景的国人来说,这些很容易理解;但对于对我国文化和历史知之甚少的目的语读者,在翻译过程中,就要考虑加上相关的背景信息。例如:

例1.

楷书工稳端庄,实用性强,魏晋之后取代了隶书的“正体”地位而广为流行,发展到唐代达到完全成熟。

Regular Script is well-balanced and practical. After the Wei-Jin era (3rd century), Regular Script replaced Clerical Script as “official style” and became more and more popular. In the Tang Dynasty (618-907), Regular Script became fully mature. (Henan Museum)

在例1中,对于源语读者,在理解“魏晋”和“唐代”时,是丝毫没有任何困难的。因为他们从小就有相关知识的积累。而对于目的语读者,由于他们不了解我国的历史和相关的文化背景,所以对于“魏晋”和“唐代”是模糊的,不清楚的。因此,有必要加上相关的年代这些背景信息,以便使他们更好的理解这些文物的内涵和中国悠久的历史和文化。

3.2 忠诚

对于译者在翻译译文时,尤其是在翻译象博物馆文物和专有名词这样一些具有特殊属性的一些译文时,忠诚显得尤为重要。因为其唯一性,所以译者在翻译原文时,一定要秉承忠实原则。例如:

例2

仰韶文化

Yangshao Culture

仰韶文化距今约6800-4800年,遍及河南、山西、陕西、河北南部和甘肃东部,河南境内有丰富的遗址群,属仰韶文化的中心区域。仰韶文化处于由母系氏族社会向父系氏族社会转变的重要时期,在中国文明起源进程中占有重要地位。

Relics of Yangshao Culture, dating back to around 6800 to 4800 years, are distributed in Henan, Shanxi, southern Hebei and eastern Gansu. Henan, as the heartland of Yangshao Culture, is abundant in sites of this period. Yangshao Culture marks a crucial transition from the maternal clan society to the paternal clan society and occupies an important position in the birth of the Chinese Civilization. (Henan Museum)

在例2中,译者忠实的诠释了原语的信息并且没有什么错误。并且没有缺失概念上的重要内容,当目的语读者看完,会很好的理解“仰韶文化”这个概念的。

4 结论

博物馆旅游文本的汉英翻译在对于国外旅游者了解中国起着越来越重要的作用,通过博物馆旅游文本,他们可以更多的了解中国的历史和文化。但对于博物馆旅游文本存在的一些问题,我们在翻译目的论的指导下,并根据可行的的方法和策略来不断地提高,为我国的文化和经济事业多做贡献。

参考文献

[1]Mundy,J.(2001).Introducing Translation Studies:Theories and Applications[C].London:Routledge.

[2]Nord,Christiane.(2001).Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]Nord,C.张美芳,王克非主译.译有所为---功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[4]杰里米·芒迪(著)李德凤等译.翻译学导论[M].北京:商务印书馆,2007.

作者单位

新乡学院 河南省新乡市 453000

猜你喜欢
博物院汉英目的论
博物院寻兔记
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
宝鸡青铜器博物院
参观河南博物院
与时代同行:河北博物院的创新使命
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
汉英文字的幽默修辞功能浅探