张文娟
摘 要:《聊斋志异》塑造了各种栩栩如生,深入人心的人物形象。本文就马尔英译以及杨宪益英译《聊斋志异》中《婴宁》篇进行比较,探讨译本对于人物形象的重现与塑造,是否符合翻译标准及审美需求。
关键词: 《聊斋志异》;《婴宁》;人物形象
婴宁是《聊斋志异》塑造的人物之一,富有个性,神采奕奕,深入人心。然译者要将其形象再现,不可能完全等值,正如钱钟书所言 “一国文字和另一国文字之间必然有距离 ...而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。”译者作为原文读者和译文创造者,其对人物形象塑造及取舍,反映了译者的审美及翻译特点。
一、对比人物外貌描写,看译者的人物塑造
“人靠衣装,马靠鞍”即人的外貌,穿着是人物形象的载体,集中反映其形象特征。
原文:有女郎携婢,捻梅花一枝,荣华绝代,笑容可掬。[2]
马译:There was a young woman walking arm-in-arm with a maid and toying with a plum blossoms. Her flower-features topped the age, and the smiles playing a crosss her face has a beauty that invited touching.[2]
杨译:One of these,attended by her maid and toying with a spray of plum blossom,was perfectly lovely and had a charming smiles.[3]
杨译版本形式上原文更加符合,字数相仿,然细细品味,马译更加形象生动。“携”字用“walking arm-in-arm with” 表现出婴宁和婢女(小荣)的感情亲密。而杨直接译为“attended”使得两人关系疏离。至于,“融华绝代”“笑容可掬”在中文中是比较典雅的四字成语,在英文中没有完全对等的词。马尔用动词来表现静态描写,“topped”、 “smiles play acros”而杨依然保持静态即用副词 “perfectly”、“Charming”,更符合原文形象。
二、对比人物语言,看译者人物塑造
丰满的人物形象需要个性化的语言,而译者能否准确传译人物语言便成了小说翻译的关键, 译者应本着审美等值的原则努力再现小说中人物语言的审美价[4]《婴宁》通过个性化语言展现人物形象。
原文: ...顾婢曰:“哥儿郎目灼灼似贼!”
马译: ... Turned to her maid and said: “That fellow has a rougish glint in his eyes!”
杨译:... Remarking to her maid: “That fellow has a wicked look in his eyes!”
原文中“目灼灼”是拟声词, 王生盯着婴宁看,目光灼热,而拟声词,“目灼灼”“直勾勾”“淅沥沥”等词是汉语中特有词,英文难于找到完全对等,两位译者都用形容词+名词的方式进行处理。
三、对比人物动作表情 看译者人物塑造
《婴宁》描述最多的是婴宁的笑声,笑容,笑姿,从笑容可掬,笑语自去,含笑捻花,嗤嗤笑不已,笑不可遏,忍笑而立 到浓笑不顾,极力忍笑,放声大笑,不避而笑,指墙底而笑, 单是描绘婴宁的笑就有16处,译者在翻译中采用不同的词汇如,laugh,smile, giggle ,gaily 等等词汇,来尽显原文风姿。
原文:遗花地上,笑语自去。
马译:She dropped the flower on the ground and moved off ,talking gaily as she went.
杨译:She tossed her flowers to the ground and went off laughing and talking.
马尔在翻译时进行了拆分并将,“drop”相比“toss”动作更为轻缓,更加接近原文,而 “talking gaily” 要比 “went off laughing and talking”显得更为内敛,符合原文。
参考文献:
[1] 钱钟书. 谈艺录[ M]. 北京: 中华书局, 1984.
[2] DENIS C,VICTOR H. Mair. Strange Tales from Make - do Studio[M].Beijing: Foreign language Press 2001.
[3] Yang Xianyi,Gladys Yang .Selected Tales of Liaozhai [M] Beijing:Chinese Literature 1984.
[4]胡安江. 从翻译美学的角度论小说翻译中人物语言的审美再现[J] .西南政法大学学报,2005.