“白菜心”与“白菜帮”

2016-05-14 16:16姚斌
英语学习 2016年6期
关键词:外宾译员口译

姚斌

如果说现场口译是一场充满不确定性的探险,那么这场探险中最大的不确定因素便是讲话人。因为在讲话人说出他想讲的话语之前,译员是无法确切知道他所要讲的内容的。即便译员在译前做了大量准备,但充其量也只能是对讲话内容进行预测和判断,而无法精确到细节。

中文是一种表达方式极其丰富的语言,在中国人的讲话中常常夹杂着大量俗语和谚语。这些在中文里听起来朗朗上口的常用语却常常给译员带来意想不到的挑战。译员在平日的准备中或许能准备到“有朋自远方来,不亦乐乎?”、“三人行,必有我师焉”、“千里之行,始于足下”这样一些常用的引语,但讲话人却常常在现场抛出一些译员没有准备到,甚至不常听到的说法,这时就更考验现场译员的转化能力了。

有位译员就遇到了这种情况。在一次领导与外宾会见的时候,中方领导在谈到科技创新问题时,忽然一抬手,来了一句:“在科技创新方面,我们要做‘白菜心,不要做‘白菜帮”。对现场译员来讲,这个说法非常新鲜,她此前从来没有听过这句话。但她又必须在瞬间找到合适的译文表达领导的意思。她想到center, heart等词,觉得都不好,最后决定选用core来翻译白菜心。在她译完后,外宾先是有点不解,但很快就理解了领导的幽默,哈哈大笑起来。译员虽然在现场完成了沟通,但在会后,她立即查询词典,发现白菜心的正确说法应该是:flower。

但即便如此,中方领导的这句比喻也是不容易翻译的,如果直接译出,外宾理解仍有困难。因此,要想让外宾真正抓住领导的本意,恐怕还需在翻译完这个比喻之后,再加上一句对它的解释。唯有如此,才能准确传递领导原意。在上文语境中,领导谈的是科技创新,显然,他嘴里的白菜心和白菜帮分别是指核心科技和非核心科技。我们国家正在强调由中国制造向中国创造转型,其中重要途径之一就是要实现在核心科技方面的创新。因此,对此句的翻译,不妨在翻译完比喻后再加上一句:Instead of marginal technological advancements, we urge greater innovation in core technologies. 这样一来,领导讲话的意思就得到了充分传达,双方的沟通也更加有效。

口译员在口译工作中有可能遇见各种“意料之外,情理之中”的讲话内容。对于这些内容,一方面要在平时做好准备和积累,另一方面也要学会在现场灵活变通,以促进双方交流为己任,化解口译中的种种“危机”。

猜你喜欢
外宾译员口译
周恩来陪外宾三访大寨
首迎外宾
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
中外口译研究对比分析
口译中的“陷阱”
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
周恩来不穿拖鞋接待外宾
论心理认知与口译记忆