张源宏
摘 要
本文针对当前中国地方新闻在翻译工作中存在的翻译误差现象,通过三大角度来探讨误差现象的具体表现,从而引申出中国地方新闻在翻译误差方面的应对措施。通过对源语与译入语自身文化的认知、对译入语新闻特点的认知以及对新闻翻译过程的认知这三大角度入手,来展开分析我国地方新闻在翻译误差现象上的解决措施,以此来实现地方新闻的有效化发展。
【关键词】地方新闻;新闻翻译;误差现象
伴随全球化的脚步越来越频繁,新闻作为传播信息、客观陈述事实的重要媒体形式,对我国地方新闻进行准确、有效、得当的翻译,是目前最为重要的发展目标。下面本文为了更为有效的探讨中国地方新闻在翻译过程中存在的误差现象,通过立足于功能翻译理论来发挥理论体系的指导作用,进一步提出如何改善国内地方新闻翻译误差行为,以此来促进地方新闻的翻译工作实现规范化、科学化与持续化发展。
1 中国地方新闻的翻译现状
针对目前国内地方新闻的翻译工作而言,地方新闻在翻译过程中,会因为翻译行为稍加欠缺稳妥和准确性,从而导致地方新闻的翻译工作中出现不同程度的误差现象。而这种新闻翻译误差很可能会使得新闻本身的内容受到影响,产生词不达意、语言奇异、语义杂糅等语病问题,或者翻译行为无法很全面的展现出新闻原文最本真的概念,没有达到最初的翻译目的,直接对地方新闻对外传播信息、扩散信息的深度和广度。
2 中国地方新闻的翻译误差现象分析
2.1 语用翻译误差之多余信息
从语用翻译误差的角度来说,主要表现为对多余信息的翻译上。针对多余信息误差而言,其指的是新闻翻译中出现的多余翻译语言。比如针对青岛地区的一则新闻而言,其标题设置为“2015年青岛地区百强企业出炉21家企业收入超百亿”。从新闻自身的特点出发,新闻标题的设置原则是简明、扼要,因此不需要与语句表达中心无关紧要的话。这对改标题儿来说,“21家企业收入超百亿”是对之前百强企业的佐证说明,属于次要信息,因此在进行翻译时可以直接省略。即该地方新闻标题的翻译为:“2015 Qingdao TOP 100 Enterprises List”。
2.2 文化翻译误差
地方新闻的文化翻译误差是由于翻译工作者在重现或者对特定文化进行翻译时的规约决策失当而形成的。比如针对我国北京地区的一则新闻而言,其中有句话是“文联是党领导下的人民团体,文艺的事业是党的事业”。这句话中提到了“党”,而这个“党”顾名思义指的便是“中国共产党”。针对“中国共产党”的翻译词来说是“communist party”,因此在该新闻中将“党”被翻译为“communists”。然而“communists”一词在西方人的观点上而言,很多群众都对该词抱有敌意,认为该词是代表“基地组织成员”的意思。那么则说明该则新闻的翻译存在了文化意识形态冲突的现象,形成了新闻翻译的误差。
2.3 语言翻译误差
针对语言翻译误差来看,主要表现为在地方新闻翻译过程中的语言失误。比如在山东地区一则新闻来说,“由于参考人数众多,山东工艺美术学院把考场设置在20000多平方米的济南市舜耕会展中心”。该则新闻的翻译内容为:“Because there were too many candidates,Shandong University of Art&Design held the exam in the Jinan Shungeng Convention Center with over 20,000 m?”在该干一种,前半句的翻译语言尽管没有严重的语法错误或者词汇冲突,但是针对新闻性质而言,该表达过于口语化,从而存在一定程度的语言失误。
3 中国地方新闻在翻译误差方面的应对措施
首先,从对源语与译入语自身文化的认知角度来说,应该在地方新闻的翻译过程中了解译入语自身具备的文化,比如价值观、道德观以及社会伦理等。以此来保证地方新闻翻译的文化和谐,避免出现文化冲突。其次,从对译入语新闻特点的认知角度来说,应该在翻译过程中体现译入语自身的认知特点。比如从词汇层面来说,要将同意含义的词语交替使用,避免新闻翻译的单一性与重复性。最后,从对新闻翻译过程的认知角度来说,利用功能翻译理论实现新闻语义的对等,而并非具体某个环节的独立性翻译。这样才能将地方新闻的源语与译入语之间做好语义连结的工作。
4 结论
综上所述,优秀、良好的新闻翻译,能够从更加客观、中立的角度来传播社会事件或全球时事,也能够更加积极地达到将地方区域的自然资源、经济水平、社会民情等众多方面如实展展现出来,从而会起到招商引资、促进经济发展的目的。因此,从中能够知道做好我国地方新闻的翻译工作是具备多重的重要性和战略意义的。基于此,为了更为有效的探讨中国地方新闻在翻译过程中存在的误差现象,通过立足于功能翻译理论来发挥理论体系的指导作用,进一步提出如何改善国内地方新闻翻译误差行为,实现中国地方新闻翻译工作的有效化发展与正确化开展。
参考文献
[1]徐珺,自正权.基于语料库的英语财经新闻汉译本的词汇特征研究[J].中国外语,2014(05):66-74.
[2]朱一凡,胡开宝.“被”字句的语义趋向与语义韵——基于翻译与原创新闻语料库的对比研究[J].外国语(上海外国语大学学报),2014(01):53-64.
[3]邱莹.英语体育类新闻专业术语翻译应注意的问题[J].采写编,2016(01):273-274.
[4]王思菡,韩荣.从跨文化交际角度探究科技新闻翻译[J].国网技术学院学报,2015(06):73-75.