目的论视角下旅游文本翻译策略之浅谈

2016-05-14 12:08卢刚
知音励志·社科版 2016年7期
关键词:翻译策略目的论

卢刚 等

摘 要

德国的功能翻译理论产生于20世纪70年,它摆脱了传统的对等、转换等语言学的翻译方法,运用功能和交际方法来分析、研究翻译。目的论的出现标志着翻译的研究角度由以语言学和形式翻译理论,转向更加倾向于功能化和社会、文化方向。目的论的核心概念为翻译的目的决定了翻译的过程,本文拟探讨在目的论关照下的旅游文本的翻译策略,力图借于此文加强译者的跨文化意识,灵活采用翻译方法,进而更大力度地宣传我国璀璨的山河文化。

【关键词】目的论;旅游文本;翻译策略

1 引言

汉斯·费米尔(Hans J·Vermeer)曾在莱斯的指导下研究语言学和翻译理论,在长期的翻译实践中他认为,仅仅依靠语言学不能解决翻译实践中出现的实际问题。翻译不仅仅是语言符号的转换,而且是一项非言语行为。1978年,在《普通翻译理论基础》中,其提出目的论理论。该理论强调翻译的互动和语用特征,认为目的语文本形式应当首先由功能,即由目的语语境中要达到的目的来决定。翻译目的论的定义是:“在目的语背景下,为目的语的目的,和目的语环境读者,生产一个文本。”在目的论的翻译过程中,译者可以根据特定的读者对象,决定采用直译、意译或编译的方法。翻译方法的采用要适应翻译的文本类型。

费米尔将目的原则阐述为两条规则:(1)翻译“目的”成为翻译的功能,原文和译文的互动由翻译的目的来决定。(2)翻译的目的根据接受者不同,而相应会有所不同。译者应该用最适当的翻译策略来达到目的语文本意欲达到的目的。简言之,生成目的语文本时,目的决定方法。

现阶段我国旅游业在外宣工作上还存在着种种问题亟待解决。旅游外宣的翻译不注重质量,更不注重译入语读者的阅读习惯和思维方式,中国式英语现象及其严重。毋庸置疑,寻找能够有效指导旅游翻译的理论和具体的翻译方法称为翻译研究的焦点之一。陈刚教授(2004)对旅游文本翻译作出了如下的定义:旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。

2 旅游文本翻译的策略和方法

译者应当以信息交流为目的,同时将信息交流的效果纳入考虑范围,因此“旅游资料主要有两个功能:一是传递信息,二是诱导行动(方梦之,毛忠明,2004)。因而旅游文本翻译最终目的应为达到旅游文本呼吁的效果,即吸引更多的外国游客来中国参观、旅游。因而在翻译旅游文本时应当始终牢记:“译者不是原语文本信息的发出者,而是在目的语文化中的文本生产者,他们采用别人的意图却旨在生产出一种为目标文化服务的交流工具,或者生产出一种为原语文化交流的目标文化文本。”(Nord,2006)在目的论关照下,笔者将在下文以云南省几个著名旅游景点的外宣材料翻译为例,介绍旅游文本翻译的几种策略。

2.1 增补法

在基于对原语文本全面、准确的理解的前提下,增补法常用语增加必要的信息,特别是具有中国特色的文化负载词,亦或是原语文本中出现历史事件和文学引用之时,译者应该增加并解释相关文化背景和语义信息,使目标语文本生动有趣。

例1:八宝山风景区位于文山州广南县东南部,是著名的“中国八宝米之乡”。

Located in the southeast of Guangnan County Wenshan Prefecture, famous Township of Chinese Babao Rice—a kind of rice with eight outstanding characteristics.(选自文山旅游手册)

在例1中,译文比原文多出了更多的背景信息,解释了何谓“八宝米”。“八宝贡米是云南省的特产,以香味浓、甘甜滋润、油脂芊、颗粒大、滑感强、形色美、成熟快、产量高八大优点而闻名,为明清两代贡米。”(百度百科)译文选择用“a kind of rice with eight outstanding characteristics”来作为增补信息,既简单的解释了“八宝米”的特色,同时又没有完全把八个特色全翻译出来,避免了译文的冗长拖沓。而如果单单用“音译”的方法将“八宝米”仅仅译为“Babao Rice”会使目标语读者一头雾水,不知所云。故而可见,增补法能很大的达到引人入胜的效果和宣传的目的,也能激发外国游客对当地文化的兴趣。

2.2 省译法

中英两种旅游文本风格差异很大,中文文本喜用诗词歌赋、四六字格之类的华美辞藻来增添行文的雅致风韵和艺术气息。相较而言,英语旅游文本则开门见山,语言朴实,行文追求言简意赅,这主要是因为英语的直线型思维和汉语的螺旋型思维方式的差异所导致。故而,在翻译类似文本时,省译法则必不可少。

例2.据《丽江府志略》记载:狮子山古称“黄山”,“峰峦秀美,缀如连珠,为郡台右翼,居民市肆,环绕其下……”。(选自狮子山景区宣传册)

According to the book called “Official Lijiang Government Record”,Lion Hill once was called “huangshan”, and was described as “all the mountains around like a pearl nickel, while the city on the foot of the mount.”

原文中“峰峦秀美,缀如连珠,为郡台右翼,居民市肆,环绕其下”是典型的汉语行文的风格,辞藻夸张华丽。而译文则在翻译时根据英语旅游文本的特点适当的删减了不影响阅读和原文主旨大意的词汇的翻译,使目的语读者读起来一目了然,知道狮子山风景区的大概特色。

2.3 改写法

改写法指的是为了使目的语文本更具有可读性、趣味性,增进读者的理解,而对原语文本形式和内容做些许幅度的调整和修改的翻译方法。

例3.万古楼内一至五层的东巴壁画,是根据纳西族东巴典籍《创世纪》内容创作彩绘而成,分别展现了天地混沌初开、洪水滔天、耕织种养、向天女求婚、人间美好生活等人类创世繁衍的过程。(出处同上)

From the first to fifth floor there are Dongba murals created based on the Naxi Dongba historical book “Genesis”, these colorful paintings tell the beginning of the world, the great flood, starting of civilization, marriage to a goddess and other joy of life.

从信息交流的角度看,原文文本中的东巴典籍《创世纪》记载的内容是万古楼内彩绘的根据,因而是原文文本中主要的内容和最具有“看点”的地方,译文体现出了原文本中的信息重点,而没有对这些中国神话故事加以引申和扩展,实则是译者在目的论关照下对原文本中的神话故事进行改译,从形式和风格上加以简化,避免了译文的赘余,符合目的语读者的阅读习惯。

3 结语

传统的翻译是译文给原文提供相同的信息,而目的论是根据目的语的要求,来解释所提供的信息。在目的论的翻译过程中,译者可以根据特定的阅读对象和特定的翻译目的,决定采用直译、意译或编译的方法。语言是文化的一部分,文化因素在跨语际交际中扮演着非常重要的作用,作为译者,要保证“结果文本”(Translatum)不仅在两种语言的语码转换,而且更为重要的是,在目的语的文化中融合。在目的论关照下,译者本身要清楚地意识到自己的翻译动机和翻译目的,理解自己的翻译行为所引起的预期结果,并能够解释自己的翻译行为(刘军平,2005)。旅游文本翻译绝非一桩易事,是一项综合的、跨学科的活动。本文所列举翻译方法和策略和选取的材料只是冰山一角,因此还需更深入地探讨和研究。

参考文献

[1]Nord,C.Text Analysis in Translation: Theory,Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译翻译出版公司,2004.

[3]方梦之,毛忠明.英汉—汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教学出版社,2004.

[4]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2005.

猜你喜欢
翻译策略目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
国际会展用语特点及口译策略
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究