探析欧·亨利作品《警察与赞美诗》的英语翻译技巧

2016-05-14 23:45张礼权
黑龙江教育学院学报 2016年9期
关键词:翻译技巧亨利英语翻译

张礼权

摘 要:作为世界短篇小说巨匠之一,欧·亨利的作品更加犀利地抨击了当时的历史环境,揭示了当权者的黑暗统治,对中下层人民的贫苦生活进行了深入描写。欧·亨利的作品多短小精悍,语言风趣幽默,含有深刻的讽刺意味。正因为如此,欧·亨利的作品受到了世界人民的喜爱,《警察与赞美诗》一篇大约在民国时期被传入中国,被大量的英语爱好者所喜爱。在译文中不仅能看出翻译者的能力和水平,同时也可以反映出不同的翻译者有着不同的翻译技巧。从欧·亨利与《警察与赞美诗》的简介入手,对比李文俊先生与其他翻译者的技巧,并详尽分析了《警察与赞美诗》的英语翻译技巧问题。

关键词:欧·亨利;《警察与赞美诗》;英语翻译;翻译技巧

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2016)09-0094-03

欧·亨利是美国最著名的短篇小说家之一,他也是现代短篇小说的创始人。作为世界短篇小说巨匠之一,他与莫泊桑、契诃夫齐名,始终致力于文学追求,即便在因银行账目问题入狱的阶段也坚持认真写作,欧·亨利是他的笔名,在这一期间发表了大量短篇作品,而欧·亨利的名字也引起了读者的广泛关注。欧·亨利的一生写过大量的优秀作品,一部长篇小说、近三百篇短篇小说,其短篇作品构思精巧、风趣幽默,为生活在美国的中下层人民“代言”。《警察与赞美诗》是欧·亨利的代表作之一,作为一部悲喜剧,小说淋漓尽致地展现了警察是怎样“容忍”犯罪行为并惩罚无辜民众的,反映了当时社会的不良现象。该作品在当时引起了不小的轰动,并被翻译成多个语种,受到了世界人民的喜爱。我国的王仲年、李文俊等作家都翻译过欧·亨利的作品,他们的翻译各具特色,不同的作家都有着鲜明的翻译技巧,本文列举具体事例探析《警察与赞美诗》的英语翻译技巧。

一、欧·亨利与《警察与赞美诗》简介

1欧·亨利

威廉·西德尼·波特,笔名欧·亨利,年少时的愿望是成为一名画家,但是突出的写作天分使他在婚后便由妻子鼓励转向写作,而且在入狱服刑阶段也始终笔耕不辍,并用欧·亨利这一笔名发表大量作品,引起了文学界的关注。欧·亨利的长篇小说《白菜与国王》广受欢迎,他还写了近三百篇短篇小说。他的作品往往构思精巧,用幽默的语言、独特的风格展现了美国普通百姓的生活,而且小说的结局往往是出人意料的,被称为欧·亨利式结尾。欧·亨利的短篇小说代表作有《麦琪的礼物》《警察与赞美诗》《最后一片常春藤叶》等[1]。

2《警察与赞美诗》

《警察与赞美诗》的创作背景是美国资本主义的腐朽日渐严重的时期,即帝国主义初期,当时的社会贫富差异巨大,有着很激烈的阶级矛盾。欧·亨利从自身所处阶层的角度出发,首先通过描写美国人民的悲苦生活,谴责了资本主义的罪恶,由此反映了普通民众对资本主义制度的不满。但同时,当时的作家们对资产阶级民主却又怀着幻想,纷纷提出自认为可行的改良措施。《警察与赞美诗》可以说是一个比较可笑的故事,因为欧·亨利用了讽刺的手法,把一个故事蕴含在可笑之中,并逐渐展现故事的可怜、可气、可悲、可叹,这则小故事不仅仅是在讽刺美国黑暗的司法制度,还流露出一种对人生的悲观情绪。

二、《警察与赞美诗》英语翻译对比

由于短篇小说大多短小精悍,所以翻译短篇小说并非易事,随意地翻译并不能达到最佳效果,无法表达出作者的本意和小说中深藏的含义。由此在进行小说翻译时,翻译者会经常在某一个词语的使用上反复推敲。翻译一篇短篇小说,不仅是要翻译成其他语言,还要保证翻译的准确与贴切,都是比较困难的,这一方面要在翻译中体现作者和翻译者的深刻思想内涵,另一方面还要将小说原汁原味地展现在读者面前,不仅要求翻译者要有深厚的语言功底和语言翻译技巧,而且还要将小说深刻的韵味一并表达出来。所以说,将小说作品运用一定的翻译技巧巧妙地原原本本地表现出来,这绝非易事。欧·亨利的小说大约在民国时期被传入中国,时至今日一直有很多翻译家对欧·亨利的作品充满兴趣,如著名翻译作家王仲年、李文俊等都翻译过《警察与赞美诗》,并且都蕴含着各自的翻译技巧,本文就以李文俊翻译的《警察与赞美诗》为例,将其翻译的《警察与赞美诗》与初学者的作品相比较,便能够发现英语翻译技巧的运用[2]。

在小说整体第五段的位置,有一句话是“Soapys proud spirit the gifts of charity were undesirable. You must pay in humiliation of spirit for everything received at the hands of philanthropy.”一些刚开始从事翻译工作的人员会把这句话简单地翻译成:“苏比的自尊心非常强烈,从他的骄傲程度上讲,爱心人士们赠予他的礼物就好像是折磨一样。”翻译得非常简单,只是意译[3]。还有人会这样翻译:“这件事对于苏比来讲与折磨无异,苏比灵魂高傲,帮助他用施舍的办法是不行的,苏比总认为,虽然不必花钱,但是每一次从慈善机构那里得到的哪怕一点好处,都得付出极大的精神屈辱。” 李文俊先生在他的译作中将这句话翻译成:“对苏比来讲,拿着爱心人士赠送的礼物,那是要比杀了苏比还难受的,那简直就是一种对他的侮辱,他觉得那是对他精神上的亵渎与侮辱。”列举以上三种翻译,可以做出明确对比,三种翻译方式各不相同,第一种翻译单纯的就是意译,把原文所要表达的大致含义做了概括;第二种要比第一种翻译更专业,在技巧上也运用得更加自然,语言更加考究,而且通俗易懂,但是相比而言,却缺少了李文俊版的韵味。李文俊先生形容苏比是“灵魂高傲”的,一方面让读者了解苏比本身是不愿意接受慈善机构的施舍的,另一方面也借用苏比的“灵魂高傲”形象地刻画出了慈善机构伪善的形象,慈善机构的刻薄在“侮辱”一词上得到了充分展现,仿佛读者可以通过文字看到慈善机构的自视清高,他们的嘴脸似乎就在眼前,可以从这一句译文中看到,苏比内心真实的感受是不愿意接受施舍而放弃尊严的。另外,李文俊的译文更流畅,也更口语化,符合欧·亨利的语言风格,是最贴近小说原文的,如“那是要比杀了苏比还难受的”一句,将苏比的内心刻画得淋漓尽致。

此外,小说的第三部分还有一句话也能够看出不同的人对于英语翻译的技巧是有着不同程度的掌握的。主人公苏比在教堂外面听到了钢琴声、赞美诗,所以由此刺激到苏比,他便开始回忆以往的美好景象,这也使苏比突然想到要改变现状,从此改过自新、自食其力,但是却在这个时候,警察的到来打破了苏比的美梦,他们将苏比抓了起来,而苏比的“美梦”也自然化为了泡影。欧·亨利是这样描写的:“Remember the pianist played the national anthem as soap, he lives in maternal love, friend, rose, ideal, and idea and the collar and the day.”一般的小说翻译者都会将原文翻译得直白而简单,无法充分展示小说原文的优美语言和深刻含义,某位翻译者仅仅将这一句话译为:“苏比的灵魂就这样被突如其来的风琴师的演奏所震撼,苏比是那样熟悉赞美诗讲述的美好事物,比如母爱、爱情、抱负和朋友。”[4]而李文俊先生将这一句话翻译成:“钢琴师演奏的动听的赞美诗使苏比感慨万千,他突然觉得自己的生活充满了美好,他拥有母爱、玫瑰、理想、友谊以及纯洁无邪的思想和洁白的衣领,赞美诗对他来说是如此的熟悉。”对比便可以得知,李文俊对于欧·亨利的创作思想是无限贴近的,而且翻译的手法也符合欧·亨利讽刺性创作的语言风格,因此可以将《警察与赞美诗》翻译得更加生动,并符合欧·亨利原文的诗性描述,从而突出了苏比的人物形象,丰满而真实[5]。

三、《警察与赞美诗》英语翻译技巧分析

1英汉双语语言功底扎实

对于翻译工作来讲,翻译者仅仅熟练掌握一门语言是远远不够的,必须要对两门语言都有充分的了解,也就是说需要双语语言功底扎实,才能在两种语言间的转换上做到灵活会用。可见,熟练掌握、运用两门语言,具有扎实的语言功底将成为翻译技巧中的一个重要方面。从《警察与赞美诗》的英语翻译来看,将英语原作翻译成汉语,则需要做到以下两点:第一,要有一定的文学造诣,翻译者与原作者“心灵相通”,才能译出优秀的作品。不仅原作要是一篇优秀的短片小说作品,应该达到译作也是一篇出色小说的程度,才能够称之为成功的作品,所以作为翻译的基础,翻译者的中文功底必须要深厚,才能将英语转化为恰当的中文。第二,翻译者也要具有较强的英语语言能力,除掌握大量英语词汇外,句型、语法等也要充分掌握,才能“自如切换”两种语言,将英语准确地转换为汉语,英语能力的掌握和功底的强化意义重大。以《警察与赞美诗》这个文章题目来讲,原文题目是“The Cop And The Anthem”,而将此译为《警察与赞美诗》已经是约定俗成,但是最初确定汉语小说名字的人就是深谙英语词汇使用的[6]。另外,翻译者还需要对国外的文化、历史、社会、人情等有一定了解,才能够将小说翻译得更加贴近作品原本的含义。因此可以说,充分翻译作品的技巧之一便是扎实的英汉双语语言功底。

2熟练掌握一词多义的用法

在英语翻译中,还需要翻译者掌握英语一词多义的用法,这是另一个翻译技巧。在英语中,很多单词都属于一词多义,只有掌握了英语单词的每一个含义才能保证翻译更加贴切,尽量还原英文小说[7]。说到底,对于翻译者的首要的要求便是单词量,单词是学好英语的前提条件,对于一般的爱好者来讲,掌握英语单词的一般含义即可,就是基本可以看懂英语文章,或者应付日常对话。但是对于专业的英语翻译来说,仅掌握常用含义是远远不够的,而且一些作家的作品年代久远,他们的语言顺序、语言习惯、语言风格与现在的英语有着很大区别,所以一名优秀的翻译者必须要熟练掌握一词多义的用法,挑选最能够表达英文原意的汉语词汇,并把单词汇成句子,再根据作品主旨和具体写作要求,翻译英文作品。

3尽量还原小说本意

翻译工作不是一蹴而就的,不仅要求翻译者对每个单词都有精准的掌握,还要求译作能够尽量还原小说的本意,虽然语言不同,但表达出来的意义、情绪必须是一致的,才能够达到翻译的要求,这也是英语翻译的另一个技巧。《警察与赞美诗》的主人公是流浪汉苏比,整个故事架构无异于一场闹剧,欧·亨利在小说开头便交代了“这是一个可笑的故事”[8]。但是如果翻译者只是逐字对小说进行语言的转换,那么中国的读者只能看到小说中的情节,却不能感受欧·亨利对黑暗社会的抨击,也无法理解美国社会在从资本主义社会向帝国主义社会过渡时的具体社会问题。因此,还原小说的本意不仅仅是翻译技巧,而且还是对译作者的要求,要把英文原著用另一种语言形式,完全呈现在读者面前。

4切忌逐字逐句的翻译

英汉互译是对翻译者的基本考察,但是逐字逐句的翻译是英语考试的要求,而绝不适用于小说翻译,因为英语小说翻译更应该将注意力集中到小说主旨和故事情节上,逐字逐句地翻译也许会使翻译者更注意用词的精准却忽视小说的内涵。因此,小说翻译的技巧之一就是不要逐字逐句地翻译,而是应该在准确反映小说主旨的前提下再力求词汇的精准,这样才能用更流畅的语言表现英文小说原著。以《警察与赞美诗》的翻译来看,正如上文提到的,如果李文俊先生是严格按照英语写作使用词汇的顺序来翻译的话,那么势必会影响中文译作的流畅度和完整度,并且会使国人在阅读时觉得生硬,只是在读文字,而不是在看小说,更不会有诸如“感慨万千”“纯洁无邪”这样的词语出现,因为翻译过来的中文小说是要给中国人读的,必须要符合中国人的语言特点和情感风格,才能够使译作丰满,突出小说人物,强化戏剧冲突。

5了解西方国家的风土人情和历史

英语翻译不是简单的英语单词的翻译和堆砌,尤其是小说的翻译,逐字逐句的翻译不能很好地阐述小说想要表达的内涵和思想感情,而对于翻译者来讲,单词量和语法是不够的,若想翻译出上乘的作品,必须要了解西方国家的风土人情和历史。再以《警察与赞美诗》为例,这部小说有着自身的写作背景,也就是美国从资本主义向帝国主义过渡的时期,当时的社会黑暗而腐朽,如果翻译者不了解这段时期的美国历史,那么是不会用中文把警察的丑恶嘴脸描写出来的。因此说,翻译不仅仅是对单词和句子的转换,而是对故事的架构,需要充分认识西方国家的风土人情和历史才能译出优秀的作品。

6翻译是与小说主人公的直接对话

英语考试中的句子、段落翻译对于英语成绩好的学生来讲很简单,将英语转换为汉语即可,只要意思是正确的,那么考试成绩便会比较高。但是英语小说翻译不同于考试,是有很高的要求的,需要在译作中体现作者的情感。因此,好的翻译应该能够学会与小说主人公直接对话,应该能够像创作小说人物一样,把主人公的容貌、体态、动作等展现在读者面前,更应该注意主人公的思想和情感。这样的要求是非常高的,因为毕竟主人公是小说作者创作出来的,要求翻译者也能够与主人公对话是很难的,尤其是对于初学者来讲,但这就是优秀小说译作的基本要求,只有这样,才能让小说人物跃然纸上,让读者了解最原汁原味的英语小说作品。可以说,这一翻译技巧的要求最高,使翻译者与主人公心意相通是最难的,但也应该是优秀的翻译者必须做到的。

四、结束语

《警察与赞美诗》是欧·亨利短篇小说的代表作之一,通过对主人公苏比的塑造,揭示了当时美国社会的种种问题,也描绘了美国中下层人民生活的苦难。本文对欧·亨利和《警察与赞美诗》都进行了简要介绍,并比较了一般翻译者和李文俊先生对《警察与赞美诗》的不同翻译,总结了一些必要的翻译技巧。英语翻译技巧不应该是仅仅针对《警察与赞美诗》翻译的,更应该被应用到对大多数英语作品的翻译中,希望通过本论文的研究,能够丰富英语翻译的技巧,从而为国民翻译出更多的优秀外文作品。

参考文献:

[1]李晶媛.欧·亨利作品《警察与赞美诗》的英语翻译技巧与分析[J].英语广场:学术研究,2013,(1):17—18.

[2]叶向舒.论《警察与赞美诗》作品中的英语翻译技巧[J].短篇小说:原创版,2014,(17):83—84.

[3]史红.浅谈欧·亨利小说中异叙修辞法的翻译——以《警察与赞美诗》为例[J].语文建设,2015,(18):61—62.

[4]张丽梅.功能对等论视角下《警察与赞美诗》两汉译本的对比[J].语文建设,2015,(21):42—43.

[5]吴娟.《警察与赞美诗》中幽默手法的分析[J].语文建设,2014,(12):74—75.

[6]李兰加.苏珊·巴斯奈特文化翻译观分析《欧·亨利短篇小说选》中译本[D].北京:北京外国语大学,2015.

[7]郭利莹.从《警察与赞美诗》中分析欧亨利的写作风格[J].青春岁月,2015,(19):10—11.

[8]刘世华.浅析欧·亨利小说比喻的翻译特点[C]//成都翻译协会,四川西部文献编译研究中心,西南民族大学外国语学院.外语教育与翻译发展创新研究(第四卷).成都:四川师范大学电子出版社,2015:4.

(责任编辑:刘东旭)

猜你喜欢
翻译技巧亨利英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
找找看
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
高中英语翻译教学研究
亨利.摩尔