论儿童文学翻译的可读性与吸引性

2016-05-14 12:11罗威
青春岁月 2016年9期
关键词:可读性

罗威

【摘要】中国的儿童翻译读本呈现着蓬勃向上的生机,儿童读者对于市场上所提供的儿童读本有了越来越多的个性化需求。面对市场对译本的高质量,译者须从译本细节上的处理,针对特定年龄目标读者,组织合情合理的译文,为儿童奉上喜闻乐见的精神盛宴。

【关键词】儿童文学翻译;可读性;吸引性;《鬼妈妈》

尼尔盖曼是英国当代著名儿童小说作家,写作风格异想天开、天马行空。在众多作品中,《鬼妈妈》可谓一本读完之后意犹未尽,思绪颇深的儿童作品。书中最精彩的就是第八章中名叫Coraline的小女孩与鬼妈妈斗智斗勇的描写,本文集中分析由杨玲玲翻译的《鬼妈妈》的译文可读性与吸引性。

徐德荣(2004)指出:“国有近三亿儿童读者,但他们面对的却是市场上总体质量不高的儿童文学译本,这种状况无疑令人担忧。国内文学评论界和翻译理论界对儿童文学翻译的忽视是导致这一状况的原因之一。”

李宏顺(2014)认为“目前国内的研究水准还是有限的,研究的范围不够广,从事此领域研究的学者也太少,尤其缺少有分量的学者的研究和关注。”

应承霏(2015)“与国际上儿童文学翻译研究的进展相比,我国在该领域的研究能力还很弱。在已出版的8部专著和40多篇学术论文中,只有3篇论文出自大陆和港台学者之手。一些基础资料还缺乏系统的梳理、对国际上的先进研究方法认识和消化尚有欠缺、在儿童文学翻译理论创新方面更是匮乏。”

由此可见,我国的儿童文学翻译现阶段出现了两种局面:一是处于译者不了解当代儿童的真实文学翻译需求,成品与市场脱节的问题,忽视新时代儿童真正的需求,停留于过去将低幼化的儿童阅读材料推广到现今目标读者,摆着说教和灌输的方法“国内多数的少儿读物插图质量不高,还是通过大段的文字传达出作者的明确意图。就像传统的语文教学,放弃了对语言美的赏析与品评,惯于阐述段落大意、中心思想。”尽管目标读者对于儿童文学有着需求,“少儿图书年出4万种儿童文学占三成”,“目前国内儿童文学翻译仍呈现出外语人才充足但翻译人才稀缺的状况,不仅翻译人才断层严重,而且也较为分散,尤其是少儿图书翻译人才更少。”儿童文学译者仍是我国图书翻译专业队伍培养一个亟须加强的环节。

一、儿童文学翻译的标准

翻译批评的本质在于首先翻译是一种评价活动,作为一部儿童文学翻译来看,理解与对话是评价与分析儿童文学途径,理解通过接受度来实现,接受程度高自然理解起来就很容易,对话是对文学当中的表达技巧、创作意图与自身世界观或是已有的经验的双向互动。《鬼妈妈》的创作意图在于作者试图创造通过一位小女孩的眼光来创造出两个截然不同的世界:在现实的世界里永远是浓雾笼罩,父母对自己的内心需求不太在意,埋头在于自己的工作,对于Coraline的行为并不耐烦,敷衍塞责。然而正是这忽略孩子内心的行为促使Coraline探索了另外世界——奇异炫丽却暗藏杀机,更让儿童不能抗拒是另外一个“妈妈”有求必应的能力。但从故事内容来看,还是与我国当下的父母教育的出现的非常典型的形象:“冷漠型父母”,“父母不能与孩子很好的交流沟通会对孩子产生许多负面影响。交流的忽视会让孩子感觉到父母不重视自己,不关心自己从而不能对自己形成正确的评价;交流忽视也会让孩子不能很好地融入社会,不利于孩子的社会化,从而也不可能设身处地的为别人考虑。”因此,笔者认为尼尔盖曼所要表达的主题已超越儿童文学“为少年儿童创作的文学作品。具有适应少年儿童的年龄、智力和兴趣等特点。”的概念范围。因此,国内出版社(少年儿童出版社)作為翻译的发起人(initiator)明确作者的意图不仅仅是简单讲讲儿童故事那么简单,相反作者是通过儿童角度探讨父母与儿童心理发展的深层次的含义。从翻译的价值来说“翻译批评的根本任务在于促使翻译在民族交流、文化传承、社会发展方面发挥应有的作用,促进翻译事业健康、理性地发展,保证翻译的价值得以实现,从而实现翻译批评自身的价值。”,具体落实到《鬼妈妈》这部作品之上,我们的所探讨的翻译价值聚焦于“社会发展和保证翻译价值”,《鬼妈妈》作为幻想作品荣获2003年雨果奖、星云奖最佳中篇小说奖。作者认为:“我原本打算为我的女儿写一个5到10页的短故事,但是故事自己有了生命……孩子们会把它当成一个有趣的冒险,大人看了却会做噩梦。”以自己的构思和想象,将故事娓娓道来。纽约时报曾评论“盖曼有一支无比灵活的笔,最善于以神话撩拨,刺激读者,是杰出、风趣的说书人。”因此,作者所要创造的价值观并没有问题,作者营造的看似光怪陆离的世界:居心叵测的另一个“妈妈”煞费心机地编织一个能让Coraline深陷其中不可自拔,万事有求必应的世界:百般呵护的“爸爸”,拥有神奇表演天赋的另一个“福塞伯”、“斯宾克”、“疯老头”,还有神秘莫测的黑猫。可以说,这个世界是Coraline真实世界的反映,然而在这里万事如意并不是什么好事,有索取就得有回报,不知不觉中人性恶的一面便会显露出来。

目标读者(target reader)不光包含低龄读者更包括需要在父母教育中角色缺失的中国家长好好考虑,作为目的论的功能,此翻译除了文学的表意功能之外,更需要翻译体会出字里行间的作者需要极力表达的意图。为了集中讨论,我们选择原书第八章并结合许钧的《翻译概论》第九章如何评价翻译来进行详细说明。

二、可读性与吸引性分析

《鬼妈妈》的第九章主要集中讲述Coraline为了逃离鬼妈妈的魔爪,找回现实世界中失踪的父母,拯救被鬼妈妈挖去双眼囚禁在黑暗的密室里的亡童的经历。

ST 1:Her other mother smiled gently。With one hand she cracked the eggs into a bowl;with the other she whisked them and whirled them。Then she dropped a pat of butter into a frying pan,where it hissed and frizzled and spun as she sliced thin slices of cheese。She poured the melted butter and the cheese into the egg-mixture,and whisked it some more。

她的另一个妈妈温柔地微笑着。她用一只手把鸡蛋打进碗里,用另外一只手轻快地搅动着鸡蛋。然后她把一块黄油丢进平底锅里,黄油在锅里嘶嘶作响,越变越小,然后她又切了薄薄的一片奶酪放进锅里。她把融化的黄油和奶酪放进蛋液里,又快速地搅起来。

徐德荣,江建利提出儿童文学翻译标准即儿童本位的等效翻译,所谓儿童本位的儿童观就是:从儿童自身的原初生命欲求出发去解放和发展儿童,并且在这解放和发展儿童的过程中,将自身融入其间,以保持和丰富人性中的可贵品质(朱自强1997:16)。

按照上述的批评原则来看待源语时,首先对这部儿童文学树立一个观念:要翻译出一位勇敢无畏的小女孩与鬼妈妈正式对抗时的心理活动,鬼妈妈现在志在必得,小女孩现在的行为只不过是垂死挣扎徒劳无益,所以还是轻轻松松地为“女儿”做了顿早餐。所以,作者意图要表现出鬼妈妈轻松的心态。作者集中到非常几件细小的事情上,打鸡蛋和炸烤肉,使用了大量的动词着力于刻画鬼妈妈的形象。从可读性上,口语化明显,语言措辞上简单明快,“黄油在锅里嘶嘶作响,越变越小”,很形象写出了人为刀俎,我为鱼肉的心情。

ST 2:She was hoping the other mother would say something like“Nonsense,theyre the size of ripe onions or suit cases or grandfather clocks,”but the other mother simply smiled,and the tap-tap-tapping of her fingernail against her eye was as steady and relentless as the drip of water droplets from the faucet into the sink。And then,Coraline realized,it was simply the noise of the water,and she was alone in the room。

她原以为她的另一个妈妈会说什么,比如“胡说,它们像成熟的洋葱那么大,或者是像手提箱那么大,或者是像爷爷的钟那么大”,但另一个妈妈只是微笑着,用指甲轻轻地敲打着自己的纽扣眼睛,啪嗒、啪嗒、啪嗒,像从水龙头落进水槽里的水滴一样的平稳和连绵不绝。接着卡罗琳就发觉,这的确是水的声音,廚房里就只有她一个人了。

翻译的可读性明显,措辞上来看比较贴近儿童的口语化,翻译的语言形式更加活泼、生动,考虑到儿童认知水平和词汇量,例如“手提箱”与“公文包”的区别,tap-tap-tapping翻译为“啪嗒、啪嗒、啪嗒”创造多种感官的形象,身临其境,同时将进行时用中文重复表达出来,兼具形和神的翻译意境。翻译更妙之处在于,将目的语中特有的长短句式结合起来,读起来抑扬顿挫,富有节奏感。同时这一段也是描写出小女孩那种孤立无助的绝望之感,环境的烘托引人入胜。

ST3:Its fingernails scraped her skin,but it was too slippery to grip,and Coraline pulled away successfully。And then the eyes opened,four black buttons glinting and staring down at her,and two voices that sounded like one voice that Coraline had ever heard began to speak to her。One of them wailed and whispered,the other buzzed like a fat and angry bluebottle at a window-pane,but the voices said,as one person,“Thief!Give it back!Stop!Thief。”

它的指甲刮到了她的皮肤,不过怪物的手滑得很难抓住她,所以考罗琳成功地逃脱了。这时,怪物的眼睛睁开了,四只闪闪发光的黑色纽扣眼睛朝下瞪着她,两个考罗琳从没听到过的声音开始对她说话了。其中一个声音又是嚎啕又是低语,另一个声音像窗玻璃上肥大而愤怒的青蝇,嗡嗡地直叫,不过这两个声音都异口同声地说:“贼!还给我!站住!贼!”

下面来分析篇章的结构,原文仅为两段文字,考虑国内儿童的阅读接受能力,译者有意将很长段落篇章切分成若干小段,气氛的渲染性的手段更为多样,如省略号,长短句的节奏的运用,语言措辞要更为高超,如:“它的指甲刮到了她的皮肤,不过怪物的手滑得很难抓住她”,采用增译的手段补充了怪物的手,同时划和刮的感觉点并不一样,因此身临其境的感觉也不一样。

三、小结

本文主要通过一定的文学评判标准来分析译文在不同的目标群体影响效果。上述文章重点分析了译文的文学影响,但也要重点关注社会影响力。笔者认为Coraline不仅是一本儿童读本,更是值得国内父母反思幼儿教育的一本独特的教育文本。译者的译文需要提供父母身临其境的心灵冲击的文本环境,同时也更多的爱好儿童翻译的译者投身于繁荣我国儿童文学翻译的事业来。当然,我们在此讨论不仅是具体篇章中翻译问题,更多是作为一名专业的翻译工作者怎样介入儿童图书翻译事业中去,本人认为有以下几点值得研究:

1、翻译工作者应具有国际视野,与墙外开花墙内香的海外儿童翻译状况相比,我国国内的儿童书走出去境况不容乐观,本民族的特色究竟通过书籍、动画影片还是游戏或游戏周边带出去?

2、现在儿童的兴趣点究竟体现何处,全民阅读水平不理想,如果说阅读要从娃娃抓起,那么儿童图书引进问题需要好好讨论,像“喜羊羊与灰太狼”低幼化的儿童创作显然不能满足现代社会儿童个性化的要求。

3、译者自身翻译素养,英语如今在中国似乎成了全民普及的语言,读者对译者的翻译水平和风格自有自己的评判,这些反馈意见都可以从电子购物网站的评论看得出来,因此除了最基本的语言能力,译者是不是该形成自己翻译语言风格特色或者进一步语言品牌?

【参考文献】

[1] 〔英〕尼尔·盖曼. 杨玲玲, 译. 鬼妈妈[M]. 上海:少年儿童出版, 2011.

[2] 徐德荣. 儿童文学翻译刍议[J]. 中国翻译, 2004.(6):33.

[3] 李宏顺. 国内外儿童文学翻译研究及展望[J]. 外国语, 2014,(5):69.

[4] 儿童文学要少讲道理[OL]. 国家新闻出版广电总局http://www.gapp.gov.cn/contents/236/161695.shtml. 2015-9-20.

[5] 少儿图书年出4万种儿童文学占三成[OL]. 国家新闻出版广电总局. http://www.gapp.gov.cn/news/1670/206077.shtml. 2015-9-20.

[6] 儿童文学翻译人才培养亟须加[OL].中国新闻出版网. http://data.chinaxwcb.com/epaper/2011/2011-11-07/15778.html. 2015-9-20.

[7] 杨秀飞, 古宇杰, 李伟强. 小学儿童被父母忽视类型与其情感能力的关系[J]. 中国健康心理学杂志, 2015.(7):1096.

[8] 现代汉语词典[M]. 北京:商务印书馆, 2012,6.

[9] 许 钧. 翻译概论[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2009.

[10] 徐德荣, 江建利. 论儿童文学翻译批评框架[J]. 外语研究, 2014,(2):67.

猜你喜欢
可读性
上市公司披露的社会责任信息“通俗易懂”吗?
可读性
略论如何增强经济新闻的可读性
文本分析技术文献综述
海峡两岸初中数学教材因式分解比较研究
影响译本的可读性因素分析
公益广告招贴的可读性设计分析
政务微信的内容提升策略
莎士比亚戏剧的文体教学
我国电子档案长期可读性的障碍分析