路晨阳+乔颖
摘 要:生活大爆炸是深受观众喜爱的一部情景喜剧,凭其幽默,诙谐,生动的语言赢得了广大观众的青睐。然而字幕的翻译涉及到中西方文化差异因素,是一部作品是否能在目的语受众中取得成功的关键因素,那么本文将尝试用Verschueren的顺应论来分析生活大爆炸中的字幕翻译,从其语境,语言,文化三个方面来分析该剧的字幕翻译是如何做到动态顺应。
关键词:字幕翻译;顺应论;动态顺应
作者简介:路晨阳(1990-),女,河南邓州人,河南工业大学外语学院2013级研究生,主要研究方向:外国语言学及应用语言学;乔颖(1975-),女,河南郑州人,河南工业大学外语学院研究生导师、博士、副教授,主要研究方向:翻译理论,西方文论。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-30--02
一、前言
近年来,随着美剧在国内的热播,中国的美剧粉丝队伍也在迅速的发展壮大。然而,对于每一部美剧作品而言,能否赢得观众的喜爱很大程度上取决于字幕的翻译。字幕翻译作为翻译的一个分支,见证了人们日益增长的精神文化需求,人们希望了解别国的文化,好的字幕翻译可以使人们顺畅的理解欣赏别国的作品,因此字幕翻译至关重要。《生活大爆炸》是一部近年来深受中国观众尤其是年轻观众喜爱的一部情景美剧,它凭借鲜明突出的人物个性,以及幽默搞笑的对白迅速走红,赢得大批粉丝。这是一部科学天才为背景的情景喜剧。主人公Leonard 和Sheldon是一对好朋友,他们的智商高人一等,对其量子物理理论可以倒背如流,但是到了日常生活,他们简直就是一对奇葩,天天闹起笑话,Penny是一位美貌与智慧并存的饭店服务员,当然还有他们的好朋友Raj,Amy,Howard, Bernadette 生活大爆炸讲述的就是他们之间的搞笑生活故事。那么本文将用Verschueren的顺应论来分析生活大爆炸中的字幕翻译是达到语境,语言,文化的动态顺应。
二、理论分析
顺应论是Verschureren在他的Understanding Pragmatics(2000)一书中提出的,他认为人们语言使用的过程是一个不断选择的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,人们之所以能做出选择是由语言的内部特性所决定的,语言具有变异性,协商性,顺应性。他同时指出语言的使用过程是语言选择与语境动态顺应的过程。在语言,文化,语境等各个层面,任何语言的使用都是一定程度顺应意识下的动态顺应。字幕翻译作为一种特殊的语言使用方式,为了完成其交际目的,同样也是一个不断选择下的动态顺应过程。下面本文将以人人影视字幕组翻译的生活大爆炸为例,分析字幕翻译其是如何达到语言,文化, 语境这三个层面的动态顺应。
1、语境的顺应
语境关系顺应是指语言使用过程中语言的选择必须与交际语境和语言语境相顺应。交际语境包括语言使用者的心理世界,物质世界,社交世界等因素。语言使用者处于核心地位,但是也并不限于谈话双方,还包括与谈话者有关的人和物。
心理世界的顺应是指在交际的过程中双方的情绪,意愿等认知和情感方面的因素。例如在第五季十三集中 Bernadette: How is it going there, penny? Penny: just a sec, so much?此场景是Penny为了和Leonard即将到来的约会正在精心的打扮,这里so much 译为是不是太隆重了,更让人感受到Penny的心理世界,也更好的顺应了译语读者的内心世界。
社交世界的顺应是指社交的场合和环境对语言使用者要求的准则和规范,也是社交世界参与者语言的选择必须符合的准则和规范。例如第五季第七集中Sheldon:leonard doesnt have time to chat, he has to get the mail. Leonard: Will you relax? Ill get it in a minute. 此场景是Leonard和Penny正在兴致勃勃地谈话,Sheldon 不断地打断谈话另Leonard很恼火。此处Will you relax?译为你‘能不能消停一会而不译为‘你能不能休息一会更加顺应了当时的场合,道出了Sheldon烦人的状态和Leonard不耐烦的心情,译得非常好。
物理世界的顺应主要是指时间和空间的指称关系同时也包含人的肢体语言,眼神,姿势等等。由于翻译是跨时空的交际行为,所以这些物理义素对翻译来说是非常重要的,为了顺应目的语读者,就必须把时间和空间的关系考虑在内。Howard: So, what are we watching? Sex and city. Penny: ‘Hey I like the movie. ‘Hey 一般翻译为‘嗨,而在这里,译者将其翻译为“别换台”这将顺应了Howard的身体语言。再如,在《生活大爆炸》第一季第十一集中,出现了一个非常搞笑无厘头的场景,Penny: You want to prowl, be my night owl……(sing a song) Hey, guys, where you going? Leonard: what? Well, uh, we just had to mail some letters and …throw away some chicken. 此场景是Leonard 和Sheldon 正要上楼,听到Penny 要命的歌声又退了回来,当再次准备上楼时却和Penny 碰了个正着,Penny 问他们干什么的时候,Leonard 却不能说出合适的借口,用well 和uh 迟钝了半天,最后说出要寄一些信和扔掉一些鸡肉(刚买的午餐鸡肉),Sheldon 听到这个蹩脚的理由自然是很吃惊,但迟疑了一会后还是把鸡肉给扔到垃圾桶向Penny证明我们就是来扔鸡肉的,我们并没有撒谎。通过肢体动作来传达well, we just had to mail some letters and throw away some chickens 所表达的信息,顺应了交际者的肢体语言。
2、语言纬度的顺应。字幕翻译的最终目的是说服观众,让观众深刻的理解剧种的情景,达到预期的效果。为了达到这一目的,译者需要从各方面顺应目的语的表达方式和习惯。例如 Penny: I am so digging the Shamy. 我必须好好八一八谢米了。此情景是Penny听说Sheldon有个叫Amy的女朋友,很想知道他们俩是怎么认识的,于是Howard解释给Penny 听,并告诉Penny 他们把Sheldon和Amy 称为Shamy,于是Penny 大感兴趣,说了上面的话。
在这里“digging”一词被动态的译为 “八一八" 取了中文 “八卦” 一词的隐含意思“闲话,小道消息等意思”,使观众能够轻松理解Penny想要表达的意思,她很想要了解Sheldon 和Amy 之间的八卦,把Penny的八卦心理表达得淋漓尽致。
3、文化纬度的动态顺应。语言和文化是密不可分的,语言是文化的重要组成部分,是文化的载体,文化需要用语言来传达。不同的国家具有不同的文化,西方文化中耳熟能详的东西,中国观众可能并不了解,所以在翻译的过程中,应动态顺应目的语的文化。Mrs. Cooper: Leonard called and he said that you were pinning for a young lady. 此情景是Sheldon 和Amy分手,Sheldon从此养了一群小猫。Leonard 无奈之下叫来了Sheldon的母亲,两人见面之后,Mrs. Cooper的回答如上。在这里译者将pinning for a young lady 译为“为伊消得人憔悴”,直接采用刘永《蝶恋花》中的名句,让目的语观众更加清楚地了解Sheldon处于一个什么样的情感状况,更好的做到了文化纬度的顺应。
三、结语
字幕翻译对于影视作品信息的有效接收是至关重要的。通过以上分析,可以看到由于不同国家具有不同的语言,不同的文化,在翻译的时候必须考虑到译入语的语言文化因素,做到动态的顺应。用顺应论指导字幕翻译,不仅可以促进不同文化的消化吸收,促进字幕翻译的发展,同时也为翻译提供了一个新的视角。
参考文献:
[1]Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics [M]. London: Amold, 1999.
[2]Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press, 2000: 75一114.
[3]戈玲玲.语境关系顺应论对词义选择的制约[J].中国科技翻译,2001 (4): 27-29.
[4]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司.1999.
[5]陈春华.顺应论和关联论-两种语用观的比较[J].四川外国语学院学报,2003(2):93—97.
[6]朱小晶.浅析互联网美剧字幕翻译[J].长江学术.2008(4):138-142.