从功能主义看电影《超能陆战队》字幕翻译

2016-05-09 15:07丛晶晶
青年文学家 2015年30期
关键词:字幕翻译

摘  要:功能主义翻译突破了传统翻译研究,将文化等非语言因素融入考虑范畴中。本文以功能主义为基础,对电影《超能陆战队》字幕翻译进行分析研究,为电影字幕翻译策略提供参考借鉴。

关键词:功能主义翻译理论;字幕翻译;《超能陆战队》

作者简介:丛晶晶(1991.3-),女,辽宁丹东人,沈阳师范大学硕士14级研究生在读,研究方向:翻译理论与实践。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-30--01

引言:

随着文化交流的增多,更多的国外电影涌进中国。字幕翻译作为一种新兴行业也走入人们的视线。本文借助德国功能主义翻译理论探索电影字幕的翻译策略。

一、功能主义翻译理论与电影字幕翻译

1.功能主义翻译理论

功能主义翻译理论发于20世纪70年代的德国。其代表人物有凯瑟林娜·赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯·费米尔(HansVermeer)、贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)等。赖斯在《翻译批评的可能性与限制性》(Possibilities and Limitations Translation Criticism)一书中首体功能主义翻译批评理论(functional category of translation criticism),费米尔的目的论及其延伸理论(Skopostheorie and beyond),曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action)以及诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)都是该学派的理论核心。

2.字幕翻译

字幕翻译分为语内字幕(intralingual subtitles)和语际字幕(interlingual)。将原语译为目的语叠印在字幕下方的文字就是人们常说的字幕翻译。[2]作为影视作品的一部分,字幕翻译可帮助目的语观众在短时间内获取大量信息,从而获得和原语观众相似或相同的观影体验。

根据赖斯的文本类型分类,非语言之外的视听、图画、电视等的脚本都属于听觉—媒介文本(the auto-medial),电影字幕翻译应属此类。[4]受时空等条件制约,字幕翻译在保留源语内容同时不必拘泥字面对等[1]。

二、字幕翻译中的功能主义

赖斯在翻译实践中发现有些等值是无法实现也不该追求的,他认为翻译应有具体的翻译要求(translation brief)[3]。目的论指出译者应依据客户或委托人的要求,根据翻译目的和译文读者的情况进行选择性翻译。

《超能陆战队》(Big Hero 6)发生在一个兼有东西方文化的虚拟大都市旧京山(San Fransokyo),因此如何向观众传递原影片中不同的文化特点是译文的关键。对动画电影来说保证译文语言简洁明快、生动易懂也十分要求。

三、《超能陆战队》字幕的功能性翻译

功能主义认为翻译是一种有目的的跨文化交际。为实现信息传递功能,字幕翻译过程中译者应根据实际情况采用异化、归化、改写等多种方法。

例如,片中机器人大白英文名字叫Baymax,台湾译本将其音译为“杯面”,在香港上映时则根据其功能变成了“医神”。“杯面”或是“医神”都破坏了其呆萌可爱的形象。而译成“大白”,既结合了其具体形象,又迎合其气质特点且更符合中国观众的文化背景习惯。

又如卡斯阿姨(Aunt Cass)说For 10 years, I heed the best I could to raise you.“过去的十年,我含辛茹苦把你们拉扯大。”译文的语气像一个唠叨自己孩子的中国妈妈,更好的再现了源语情感。

功能主义目的论将译文目的作为主要参考因素,在翻译中单一的翻译策略并不能满足要求。因而译者根据自身翻译经验、对原文的理解等因素采用归化、异化、意译等多种翻译策略及方法。

结语:

功能主义翻译理论诞生至今,对翻译实践,特别是商业类的翻译实践有着重要的理论指导意义。功能主义冲破了传统语法翻译的束缚,重视语言外多种因素对翻译文本的影响。功能理论指导下的《超能陆战队》字幕翻译采用了归化和意译等方法让中国观众和原语观众获得相似的观影体验。

参考文献:

[1]陈玉瑶. 功能主义翻译目的论下的字幕翻译——以《唐顿庄园》第三季为例[J]. 海外英语,2015, 3:149-150.

[2]金芳. 影视字幕翻译策略研究[J]. US-China Foreign Language, 2007, 5(12): 71-74.

[3]Nord, C. Translation as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials & Limitations [M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

猜你喜欢
字幕翻译
目的论视角下的《纳尼亚传奇:凯斯宾王子》字幕翻译
从德国功能翻译理论看影视剧字幕翻译的娱乐化倾向
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
目的论指导下的电影字幕翻译
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
接受美学视角下Mulan的翻译研究
字幕翻译中幽默元素的翻译