摘 要:儿童文学是翻译领域中亟待发展的领域。儿童文学要根据孩子的特点去翻译,既要符合原文,又要体现出儿童的语言特色。在中国儿童文学翻译的过程里,要把握好这两个原则,达到内容与语言风格的统一。
关键词:儿童文学;翻译策略
作者简介:谭储奇(1989.9-),男,满族,内蒙古赤峰市人,辽宁大学外国语学院英语笔译专业硕士在读。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-06--01
儿童文学是文学翻译的一部分,但并没有受到太多的重视。它的发展还有待进一步的发展。儿童文学与一般的儿童读物不一样,后者包括的内容有很多,但儿童文学仅指为儿童所写的文学作品。
一、儿童文学的概念
儿童文学包含的题材很广泛,有童谣,儿歌,童话等等。它的语言风格也是拟人化,口语化,这样符合儿童接受的特点。儿童文学的故事情节简单易懂,想象力丰富,角色鲜明,节奏感强。因此,要翻译儿童文学,也要时刻记得翻译的对象是为谁,翻译的语言选择要符合儿童的理解能力,不能太过晦涩和文雅。
二、儿童文学翻译原则
要想将儿童文学翻译的自然朴实,就要懂得如何去驾驭它的语言。因此,译者有必要去多读儿童文学的著作,去感受的它的写作手法和风格。首先,儿童文学语言的特点就是形象鲜明,生动有趣。其次,就是简洁清晰,平易近人。儿童文学的特点还有优美动听,想象丰富的特点。译者要把握这几个特征,才能让原文的翻译更加贴近儿童。
(一)口语化
翻译儿童文学,可以把握几个原则。首先,我们可以使用一些儿童的口语去翻译原文。例如,“Yippeeeeeeeeee!”he shouted.“Three cheers for Charlie! Hip, hip, hooray!”这个句子翻译成了“好啊啊啊啊啊啊!”他高声欢呼,“为查理三呼万岁!万岁,万岁,万万岁!”
这个句子并没有直译出语声词,而是选用了让中国儿童熟悉的“万岁”来表示,不仅让儿童感到亲切,而且在形式上也很对等,又传达出了人物欣喜若狂的那种心情。
(二)注重修辞
在修辞上可以下工夫,可以创造生动有趣的效果来吸引儿童,这就要求译者在两种语言差异之间寻找一个合适的切入点。例如,They shouted, “Hes balmy!”“Hes screwy!”“Hes batty!”“Hes dippy!”“Hes dotty!”“Hes daffy!”“Hes goofy!”“Hes beany”“Hes buggy!”“Hes wacky!”“Hes loony!”这个句子用了排比和押运的手法,在翻译的时候,也应该创造出同样的效果,才能传达出原文的效果。比较好的译本是,他们叫道,“他傻头傻脑!”“他疯头疯脑!”“他愣头愣脑!”“他犟头犟脑!”“他憨头憨脑!”“他呆头呆脑!”“他癫头癫脑!”“他昏头昏脑!”“他笨头笨脑!”“他晕头晕脑!”“他蠢头蠢脑!”。
这个译文可以说不仅在修辞上对仗,用了“……头……脑”的结构,非常押韵,而且在读起来也很有趣味。
(三)意译性
在翻译儿童文学中,一定要对文中的某个词或是某个句子深入理解,不能照字面意思直译,否则会让原文整体效果下降,而且也让儿童无法理解。在这句话中,“You go back to the house and I will bring the runt when I come in…”对于这句话,有两种不同的译文,一个是“你先回家去,我一会儿把那小猪带来……”,另一个是“你先回屋子里去,等会儿我带那瘦小子回来……”。在这两个版本的翻译中,前者将“runt”这个词语翻译成了“小猪”,这个词本身的意思是“低下的矮小动物”,这种译法会让儿童觉得这是个猪的昵称。而第二个版本翻译成了“瘦小子”,这是典型的中国式的表达,“瘦”涵盖了低下矮小的意思,“小子”又是非常口语化的表达,相比之下,后者的译本更加贴切原文,而且也易懂。
(四)词语的选用
此外,在选词方面也是一个非常需要注意的方面。一个恰当的词语往往会对文章整体起到一定的作用。就以哈利波特系列作品为例来分析,“Harry felt as though his insides had turned to ice.”对比分析两个版本的译文,“哈利觉得浑身上下一阵冰冻。”和“哈利觉得自己的五脏六腑一下子冻成了冰。”这里对“his insides”翻译成“全身上下”和“五脏六腑”这两种译本。但仔细推敲起来,人感到身体冻成了冰应该是从内而外的一种感觉,“全身上下”是一种表面化的表达,而“五脏六腑”则更符合全身冰冷的那种形象表达,因此第二个译文更加传神。
三、总结
儿童文学翻译一直是文学翻译一个亟待发展的领域,要想翻译好此类作品,不仅要求译者有良好的文学功底,还要根据市场需求,找出和翻译出儿童喜爱的作品,把更多更好的外国作品引进到中国。
参考文献:
[1]张群星,王东梅. 国外儿童文学翻译研究的理论视角[J]. 语言教育,2014(04):73.
[2]张文萍. 试论“信达雅在儿童文学翻译中的应用”[J]. 乌鲁木齐职业大学学报,2002(04):73.
[3]王珊珊. 任溶溶儿童文学翻译思想研究[J]. 疯狂英语(教师版),2008(03):131.