浅析翻译能力的培养与大学英语教学

2016-04-18 09:11何峻
校园英语·下旬 2016年3期
关键词:翻译能力大学英语培养

何峻

【摘要】随着社会经济的快速发展,各种理论体系的发展越来越快,这也促进了翻译理论的进步,使得人们对翻译的认识更加深入。对于翻译能力,是一种听、说、读、写等各种能力的综合应用,是语言知识的综合体现,作为世界的通用语言,英语在大学教学中有十分重要的作用,加上近年来我国对高素质翻译人才需求的增加,使得人们越来越注重大学英语教学中的学生翻译能力培养,下面就翻译能力的培养与大学英语教学进行详细分析。

【关键词】翻译能力 培养 大学英语 教学

前言

翻译能力是学生英语水平的综合体现,对学生英语的全方位发展有极大的作用,近年来,随着我国国际地位的提高,我国与世界各国的联系越来越紧密,英语作为世界的通用语言,在我国与各国交流中发挥着十分重要的作用,同时我国对高素质翻译人才的需求量越来越多,高校作为培养高素质人才的基地,在大学英语教学中,必须加强学生翻译能力的培养,这样才能全面提高学生的翻译能力,满足社会对人才的需求,下面对此进行深入分析。

一、翻译与大学英语教学

1.翻译的界定。对于翻译,在不同的时期有不同的定义,在早些时候,以奥廷格为代表,提出翻译是指将一种符号变成另一种符号,在原文中想要表达某种意思的时候,在翻译过程中也需要寻找一种代替物代替原文,同时还要将原文的意思表达出来。保留不变意义,从一种自然语言转变成另一种自然语言是奥廷格定义翻译的核心。还有一种定义是以温特、费道罗夫为代表,温特在对翻译进行定义时,添加了“等值”、“忠实”等概念,他认为翻译是利用一种语言将另一种语言等值、忠实的表述出来,翻译是将某部分说法尽可能用另一种等值的说法代替。同时卡特福德也提出翻译的对象是话语,翻译可以看做是将一种语言的话语材料用另一种语言进行等值话语替代。在笔者看来,翻译就是将原来文本中的话语尽可能用等值的译语话语代替的一个过程。

2.翻译能力培养的重要性。对于翻译,其工作的主要对象是语言,翻译能力主要包括语言分析能力、辨析能力、审美判断及表现能力、双向转换及表达能力、逻辑分析及校正能力等几部分。翻译工作的主要任务是实现交流任务的语际意义对应转换,这就需要翻译者在语言分析方面有良好的水平,能准确的分析语义,也就是语言的意义、意向,同时还需要准确的掌握语法结构、语言内容形式,只有掌握了良好的语言分析能力,才能更好的进行语言分析。另外,语言和文化有十分紧密的关系,特别是意义,对语言进行分析时,不能脱离文化,必须在文化的参照下进行,在翻译的过程中,经常会出现语义超出了其辨析范围,这就需要依靠文化来决定语义,而语言文化色彩及各个语言层次都需要辨析出其蕴含的文化意义,这就要求翻译者具有良好的辨析能力。对于语言文化的分析,其实是一个审美判断的过程,翻译的审美判断并不是局限于文艺文体,在公文、科技等文体中都存在用词是否得当的问题,这都是翻译审美的体现。在语言转化活动中,双向语言表达能力是一个高级的活动,所谓的双向是指从A语言转换到B语言,同时还能从B语言转换到A语言,语言的双向表达能力是衡量一个翻译者翻译能力的重要指标,翻译是一个表达有思维的内在过程,是语言分析成果、文化辨析成果的思维活动整合,是一种表达式标志,因此,对翻译者的双向转换及表达能力有很高的要求。最后,在语言表达过程中,要特别注重语言的逻辑性,逻辑思维表现为概念、推理、判断,而这是翻译的重要能力,在翻译中,如果逻辑上存在问题,即便词、句没有错误,也会造成翻译不准确,因此,在大学英语教学中,培养学生逻辑分析及校正能力也是非常重要的。

二、影响学生翻译能力的关键因素

1.语言文化差异。在大学艺术类英语教学中,学生在进行翻译时,翻译的主要对象和基本单位是语篇,由于汉英文化有很大的差异,英语读者和汉语读者生活的环境、社会背景、文化环境等都有很大的差异,从而使得两者在知识结构上面存在相应的差异,这就导致英语读者和汉语读者在对语篇的理解、接受有一定的不同。在语言文化差异的影响,学生如何跨越语言鸿沟,是培养学生翻译能力的重要影响因素。

2.语言基本功。对于语言的基本功,也会对学生翻译能力的培养造成很大的影响,在翻译过程中,要求翻译者具备多方面、多领域的知识,其中英语知识、汉语知识是重中之重,在英语知识中,不仅要注意语法结构、逻辑、修辞等基本知识,还需要不断吸收、丰富各种语言基础理论体系,在汉语知识中,学生需要掌握相应的语法、修辞、逻辑等,在进行翻译时,学生必须灵活的应用这些基础知识,如果学生的语言基本功不扎实,必然会对自身翻译能力的提高带来极大的影响。此外,在大学英语教学中,教师对翻译能力培养的重视情况、教师如何引导学生进行翻译也会对学生翻译能力的培养带来不同程度的影响。

三、大学英语教学中翻译能力的培养

1.优化艺术类大学英语教材。在大学艺术类英语教学中,学生翻译能力的培养主要是为了保证学生能从整体上深入了解文章主旨,因此,在大学艺术类英语教学中,应该构建以培养翻译能力为中心的课程,并保证所有的翻译练习都是翻译培训的基础,让学生在大量的翻译练习中积累翻译经验,并逐步培养学生专业翻译能力。以培养翻译能力为中心的课程设置,能让学生积极主动的进行相关资料查询,这对提高学生自觉性有极大的帮助。在这一课程模式下,教师在组织学生进行翻译训练前,教师可以先让学生查找一些与译文相关的信息资料,并要求学生阅读一些与译文风格相似的文章、书籍;在正式上课中,教师可以先将学生收集到的资料整合起来,从中选择有用的信息,并将其当做是翻译材料。调查显示,很多学生认为翻译材料应该从教师那里得到,因此,有很多学生忽略了材料收集,对此,教师应该鼓励学生自主的进行材料收集,并鼓励学生自主进行翻译,这样才能全面提高学生的翻译能力、自主学习能力及动手操作能力。

2.以学生为本,提出自主式教学。在大学英语教学中,应该坚持以学生为本的人本主义教育理念,从学生的学习需求出发,对学生之间的个体差异进行充分考虑,因材施教,全面激发学生的内在学习动机,并培养学生良好的自主学习能力,鼓励学生积极主动的进行学习。教育应该以学习者为核心,从兴趣出发,激发学习者的内在动机,让其在认知、感知中得到自我发展。实践表明,在教学中,教师尊重学生的主体意愿,有助于学生更好的进行学习,因此,在进行大学英语教学时,教师要充分尊重学生的学习意愿,结合学生的实际生活,让学生选择自己感兴趣的翻译材料进行翻译,使得学生在自主翻译中提高自身的翻译水平。需要注意的时,教师要对学生的自主学习进行有效监督,教师应该结合学生的实际情况,为学生制定相应的学习目标,引导学生合理的控制自身学习行为、学习内容等,并采用合理的措施激励学生的主观能动性,以此促进学生的自主学习。

3.鼓励合作探究学习。新环境下,社会各界对学生的合作探究能力要求越来越高,对此,教师必须全面培养学生的合作探究能力。在大学英语教学中,教师可以在培养学生翻译能力的同时,鼓励学生进行合作探究学习,这样不仅能提高学生的翻译能力,还能帮助学生树立良好的合作意识,这对学生今后的健康发展有极大的帮助。在进行翻译理论教学时,由于其理论比较繁杂,教师可以先利用专题、主题等模式对翻译标准、翻译学框架、翻译者等进行归纳阐释,然后设定相应的任务,对相关研究、杂志等资料进行研究,教师可以结合学生的具体情况,将学生分成多个小组,让学生在整理资料的同时,做一些翻译。最后,教师可以让各个小组的学生相互检查、评价他人的翻译内容,让学生找出译文中的错误之处,学生在检查译文时,会从新思考,这样一方面能减少学生翻译过程的出错率,另一方面还能加深对学生翻译理论的认识,这对学生翻译能力的提高有极大的帮助。

需要注意的是,课堂的时间是十分有限的,相对于翻译,必须有充足的时间进行练习,只有在练习中才能提高翻译水平,才能促进学生翻译能力的专业化发展,对此,教师应该尽可能的为学生提供一些书籍、杂志,让学生自主选择在课外进行翻译练习,或者教师在课后为学生布置一定的翻译任务,让学生进行练习,使得学生能在大量的练习中提高自身的翻译水平。

4.构建民主氛围,加强互动式教学。对个体而言,其行为与周边环境有很大的影响,为全面激发学生的翻译热情,让学生积极主动的参与到大学英语翻译培训中,教师应该积极构建一个民主的氛围,并加强师生交互,这种交互可以体现在课堂活动中,教师、学生、教学氛围之间的相互影响,在传统的课堂教学中,黑板、粉笔、教材是主要的教学环境,教师处于绝对的主体地位,学生只能被动的进行学习,这就严重的影响到学生的热情。在新环境下,教师可以利用各种资源开展教学活动,这样教学视野更加宽广、教学环境更加良好,在这种情况下,教师可以积极的与学生进行互动,让学生与学生、教师与学生、学生与多媒体等之间进行翻译技巧沟通,以此帮助学生更加专业的提高翻译水平。

5.利用现代教育技术,丰富教学手段。现代教育技术的快速发展,使得多媒体、远程教育等在大学英语教学中的应用越来越广泛,这不仅全面丰富了大学英语教学资源,也改变以传统的教学模式,使得教学手段更加多样化。多媒体将声音、文本、视频、图片等集于一体,操作简单,能更加形象的呈现教学活动,同时能实现人机交互,而远程教育资源能让学生不受时间、地点等因素的限制,随时随地的进行学习,这对学生翻译能力的提高有实质性的帮助。因此,在大学艺术类英语教学中,教师要积极的利用现代教育技术,全面丰富教学手段,以此促进学生翻译能力的培养。

6.对艺术类专业学生进行分层次英语教学。对于艺术类专业的学生,其主要生源有普通高中生、艺术中专学生、社会青年,对于这些学生,其英语水平本身就存在一定的差异,普通高中学生的英语水平可能比艺术中专学生的英语水平高,对此,大学英语教师在进行艺术类专业学生教学时,应该先对这部分学生进行一次摸底考试,全面掌握艺术类专业学生的英语层次,将学生划分成多个层次,对不同层次的学生制定不同的教学策略,实现分层教学,并对每个层次的学生进行鼓励,提高其英语学习信心,以此提高艺术类学生的英语学习兴趣。

7.以美传知。英语其本身是一门语言艺术,具有审美、感性等特点,因此,对于艺术类英语教学,其本身就具有很强的艺术性,这种艺术性是潜藏在教法、语音、语调等环节中,所以在实际教学中,教师应该最大限度的实现教学艺术化,从而带给学生美的享受,这样才能让学生更加主动的参与到英语学习中。对于英语教学艺术,可以从各个方面体现,如教师能用流利的英语为学生讲解生动、有趣的事例,又如教师能用规范、整洁的书写带给学生美的享受。总之,在艺术类大学英语教学中,教师需要注重审美教育,这样才能更好的向学生传授知识。

四、总结

翻译是学生英语知识综合应用的体现,也是衡量大学英语教学质量的重要指标,在大学英语教学中,教师必须注重学生翻译能力的培养,结合实际情况,选择恰当的教学模式,全方位促进学生翻译能力的提高。

参考文献:

[1]刘文嫔.浅析大学英语教学中学生翻译能力的培养[J].新西部月刊,2010,(08):205-206.

[2]柴慧芳.浅析以学生为主体的大学英语翻译教学模式的创新[J].安徽文学月刊,2011,(06):237-238.

[3]唐琳.浅析大学英语教学中翻译能力的培养[J].课程教育研究,2014,(31):124-125.

[4]张晓畅.浅析大学英语翻译教学的实质和方法[J].现代营销:学苑版,2013,(03):56-57.

[5]于鸿雁.大学英语教学与翻译能力的培养[J].China Extracurricular Education,2012,(06):119-120.

猜你喜欢
翻译能力大学英语培养
高中数学逻辑思维能力的培养
浅析新形势下航空计量人才培养
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
培养学生社会适应能力的策略研究
创新人才培养理论研究现状及未来研究方向
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析支架式教学模式下大学英语教师的角色定位
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养