符 蓉 姚 敏
(湖南农业大学 外国语学院, 湖南 长沙 410128)
生态翻译学视域下《2016年习主席新年贺词》英译本研究
符蓉姚敏
(湖南农业大学外国语学院, 湖南长沙410128)
摘要:生态翻译学认为翻译的基本方法是在“多维度适应与适应性选择”基本原则之下,译者在“语言维、文化维和交际维”三维度之间相对集中的适应性选择与转换。《2016年习主席新年贺词》之所以在海外深受欢迎,与其高质量的翻译文本有着密不可分的联系。文章从语言、文化、交际三维度入手,解读与描述其英译本中译者的适应性选择与选择性适应行为。
关键词:生态翻译学; 2016年习主席新年贺词; 三维度适应性选择与转换
一、引言
西方国际社会一直存在着对当代中国国家形象的诸多误读与曲解。翻译对全球化背景下中国大国形象的正确解读起着至关重要的作用。在风云变幻的国际舞台上,如何准确地向外传达我国政府的政策要义,如何正确地向外表达中国人民的善意与友好,如何彰显中华文化的强大软实力,这些都跟翻译有着千丝万缕的联系。《2016年习主席新年贺词》是中国政府对海内外表达立场进行宣传的绝佳范例,怎样有效地向外传播贺词中的中国主张与中国智慧,生态翻译学的研究范式可以提供许多具有启发性的有益参考。
二、生态学途径的翻译研究
二十世纪末尾,西方“生态主义”热潮逐步向全球传播,“生态取向”的跨学科人文理论研究方法也倍受重视。全球生态学潮风起云涌,与此同时,国际翻译界从“生态”“环境”“生存”“适应”等生态学视角描述翻译活动的相关研究也大有人在且日益增多。彼得·纽马克(Newmark)将翻译过程中的文化介入分为五大类,首当其冲的第一类就是翻译的生态学特征。[1](P17-18)米歇尔·克罗尼恩(Cronin)在《翻译与全球化》(TranslationandGlobalization)一书中还专门提出了关注语种“翻译的生态”(ecology of translation)的理据,呼吁在不同语种的翻译之间要保持“健康平衡”(healthy balance)。[2](P5-11)
国内生态视角的翻译研究也正逐步兴盛,近来不断有人借用“翻译生态”的术语来谈论翻译质量、翻译理论以及翻译行业发展问题,甚至明确提出建立系统的生态翻译学。两位知名中国学者胡庚申教授和许建忠教授分别扛起了建构“生态翻译学”的大旗。2008年胡庚申教授以达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说为指导,探讨“翻译生态环境”[3]中译者适应与选择行为的相互关系、相关机理、基本特征和规律,从“适应”与“选择”的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法等做出新的描述和解释,论证和构建了一个以译者为中心的“翻译适应选择论”[4](P2-9),并在此基础上论证了建立生态翻译学的可行性。2009年许建忠教授著书立作系统地阐释了其“翻译生态学”的构想。他把翻译生态学定义为“研究翻译与其周围生态环境之间相互作用的规律与机理”,并对“翻译生态环境”的维度划分提出了极具独创性的见解,具体包括翻译的自然环境、翻译的社会环境、翻译的规范环境、译者与翻译研究者的生理与心理环境等不同维度。[5]
三、《2016年习主席新年贺词》英译本的生态翻译学解读
《2016年习主席新年贺词》高屋建瓴地囊括了2015年几乎所有影响中国人民的重大事件,主席通篇发言既“接地气”又有“人情味”,让人回味无穷。发言内容不但贴近普通中国百姓的真实生活,更充满了对中国人民的厚重情感,在国内外都产生了积极重大的影响。2016年贺词提及了2015年中国发生的一系列重大新闻事件,涉及了“大阅兵”和“习马会”这样具有重大政治意义的标志性事件,也有申冬奥成功、屠呦呦获诺奖和自主研发大飞机下线等让中国人民自豪的喜事,也有“东方之星”客轮翻沉、天津港大爆炸、深圳滑坡等令人悲痛的灾难事故,还有反腐、改革、经济等具体的宏观主题。如何准确有效地把这样信息丰富和内涵隽永的中文文本转化成英语文本,使得其中包含的中国智慧与中国力量能被国际社会所感知所理解,生态学途径的翻译研究能给我们很好的启示与帮助。
胡庚申教授所倡导的生态翻译学创造性地描绘了译者所处的“翻译生态环境”。他认为“翻译生态环境”是“语境”概念的拓展。“翻译生态环境”的组成要素包涵了源语、原文和译语系统,是译者和译文生存状态的整体环境,它既是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,又是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据。[6]胡庚申教授把生态翻译学的基本翻译方法概括为“三维”转换,具体来说,它是在“多维度适应与适应性选择”基本原则之下,译者在“语言维、文化维和交际维”三维度之间相对集中的适应性选择与转换。[7]
(一)语言维的适应与选择
语言是思想的载体,是交流的媒介,世上任何意图都需用语言来言说。翻译是两种语言之间的意义转换,与语言有着密不可分的天然联系。在阐释生态翻译理论时,胡庚申教授就曾提出,语言维的适应性转换是指在翻译的过程中译者对语言形式的适应性转换。[8]世界上没有完全相同的语言,英汉原本就发源于不同语系,两种语言植根的文化土壤也不尽相同,两者在语音、词汇、句法、篇章结构等方面都有着明显差异。因此,翻译时译者必须要适应这种语言差异,在完全理解源语形式与内容的基础上,遵照译语的语言习惯,优化选择恰当的语言形式和风格,实现双语间的意义传递与转换。
习主席在新年贺词当中,提到了不少有中国特色的政治术语,如“三严三实”“十二五规划”“小康社会”和“一带一路”。中国政府门户网站登载的中国国际广播电台(CRI)英译本*本文选取的《2016年习主席新年贺词》英译本系中国政府门户网站登载的中国国际广播电台(China Radio International)英译本,此文本是官方媒体权威发布的翻译版本,翻译质量高,有重要的文本研究价值,具体出处为:http://www.china.org.cn/chinese/2016-01/04/content_37452232.htm.把这些分别翻译成了“Three Stricts and Three Steadies”“12th-Five-Year Plan”“a comprehensive moderately prosperous society”和“the ‘One belt,One road’ initiative”。习主席在贺词中还说,中国人民群众有了更多的获得感。CRI将“获得感”翻译成为“a heightened sense of gains”。译者在领会了这些中文原文的意义内涵之后,适应英汉双语环境,选择了符合译语读者审美取向的语言表达形式,成功地把这些有中国特色的语言转化成了译语读者能理解与接受的对应表达,实现了翻译的交际意图。在谈到“大阅兵”时,习主席指出:“正义必胜、和平必胜、人民必胜。”CRI英译为:“Justice will prevail,peace will prevail,and people will prevail.” 译者适应中文原文的对称语言风格,在译语中准确地选择还原了这种对仗的语言结构设计,实现了翻译生态环境中双语的成功转换。
(二)文化维的适应与选择
世界上所有语言都有着本民族独特的文化基因。语言是文化的载体,在两种不同文化之间进行翻译,译者必须要重视双语文化内涵的传递与解读。胡庚申教授认为,文化维的适应性转换在于关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异。[9]所以译者必须树立正确的文化意识观,杜绝从译语文化立场出发误读原文,在实现双语转换的同时,要更好地适应该语言所承载的整个文化网络体系,避免由于文化障碍和曲解原文所造成的误译与错译。
习主席在提及“东方之星”客轮翻沉、天津大爆炸、深圳滑坡等事故时,说:“愿逝者安息、生者安康!” CRI将其翻译为:“May the deceased rest in peace and the living remain safe and sound! ”译者适应了中英文的文化特性,选择的译文表达形式自然清晰,结构对仗工整,充分地再现了原文中的交际意图,译文情感真挚,细腻感人。习主席在呼吁国际社会团结合作时,用了“化干戈为玉帛”*“化干戈为玉帛”出自西汉刘安《淮南子·原道训》,“干戈”指“打仗”,“玉帛”指“玉器和丝织品”,这里用来比喻把战争转变为和平。这样古风古韵的中文表达。CRI在翻译时充分尊重原文的文化内涵,同时适应译语读者的阅读审美需求,将其翻译成“beat swords into plowshares”,其中“swords”指“刀剑、武力”,“plowshares”指“犁头”。译文同样选择了比喻的手法,恰当地再现了原文的文风神韵,有效地向外传递了中国文化对“和平价值观”的理解与珍视。
(三)交际维的适应与选择
准确地传递原文的交际意图是翻译最基本的任务。译者交际维的适应性转换即指译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。这要求译者关注双语转换的交际层面,要把原文中的交际意图与交际目的在译文中得到完整体现。翻译所传递的信息,如果没有真正实现交际的目的,那都是无效无用的翻译。
在展望我国2016年政治新风貌的时候,习主席在新年贺词中巧妙地运用了比喻的手法,他说要着力营造政治上的“绿水青山”,原文中文表达非常写意传神。CRI将其翻译为“build a clean and healthy political environment”,译者的这种翻译方式属于“舍行取意”,为了准确传达交际意图,让译语读者能更好地领会原文的真实含义,译者选择了把原文的比喻义给直接翻译出来,而没有拘泥于翻译原文的比喻形式,这正是译者在交际维适应性选择的结果。
四、结语
在生态翻译学的理论框架下,源语与译语在翻译过程中语言、文化和交际三维度的各种因素往往会相互关联,相互影响,不可分割。生态翻译学认为,译者在“多维度适应与适应性选择”原则指导下,最佳的翻译往往是“整合适应选择度”最高的翻译。[10]《2016年习主席新年贺词》的英文翻译在准确理解原文意义的基础上,按照译语读者的审美范式,在语言维、文化维和交际维均进行了恰当的适应性选择与转换,最终顺利地把原文的交际意图有效地传达给了译语读者,将中国政府与人民真善美的新年祝福成功地传递给了全世界人民。
参考文献:
[1]Newmark, Peter.ApproachestoTranslation[M]. Oxford:Pergamon Press, 1981.
[2]Cronin, Michael.TranslationandGlobalization[M]. London:Routledge, 2003.
[3]胡庚申. 生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,(6):11-15.
[4]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[5]许建忠. 翻译生态学[M].北京:中国三峡出版社,2009:1-8.
[6][9]胡庚申. 从术语看译论—翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008,(2):2-3.
[7][10]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,(2):5-9.
[8]胡庚申. 生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J].上海翻译,2009,(6):3-8.
An Eco-translational Study on the English Translation of Chinese President Xi Jinping’s New Year Speech 2016
FU Rong, YAO Min
(Foreign Language College, Hunan Agricultural University, Changsha 410128, China)
Abstract:From eco-translational perspective, the basic translation method can be carried out under the principle of multi-dimensional adaption and selection. The translator’s selective adaption and adaptive selection comprehensively focus on three-dimension transformations in linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Chinese President Xi Jinping’s New Year Speech 2016 has been massively well-accepted both at home and abroad, which is largely attributed to its high-quality translation. This paper attempts to describe the translator’s selective adaption and adaptive selection of the three-dimension transformations.
Key words:Eco-translatology; Chinese President Xi Jinping’s New Year Speech 2016; selective adaption and adaptive selection of the three-dimension transformations
收稿日期:2016-04-10
基金项目:湖南农业大学教改项目“农业院校大学英语翻译教学模式改革研究”(B2015004);湖南省社会科学规划基金项目“网络语言语用模糊研究”(13WLH35);湖南省教育厅科学研究项目“生态位原理下湖湘文化翻译活动的研究”(14C0580);湖南省社会科学基金项目“流行称谓语的社会语言学调查及认知发展”(15WLH24)
作者简介:符蓉(1982—),女,湖南益阳人,湖南农业大学外国语学院讲师。
中图分类号:H159
文献标识码:A
文章编号:1672—1012(2016)03—0112—04