陈 践,黄维忠
(1.中央民族大学藏学院 北京 100081;2.中国藏学杂志社 北京 100101)
英藏敦煌藏文文献IOL Tib J 747号鸟卜文书译释
陈 践1,黄维忠2
(1.中央民族大学藏学院 北京 100081;2.中国藏学杂志社 北京 100101)
英藏敦煌藏文文献IOL Tib J 747号是6件敦煌藏文鸟卜文献中最为清晰、完整的,全文可分3个部分,第一部分为诗歌体序言,第二部分为表格形式的卦象、卦辞,第三部分为散文卦辞。文章分解题、藏文拉丁字母转写、汉译及注释对该文书加以译释。至于IOL Tib J 747号与同期汉藏文鸟卜文献的比较研究,将撰另文发表。
敦煌藏文文献;IOL Tib J 747号;鸟卜
敦煌藏文鸟卜文献共有6份,即IOL Tib J 747、IOL Tib J 746、P.T.1045、P.T.1048、P.T.1049、P. 3896V[1](见表1)。
从表1可以看出,IOL Tib J 747号是6件敦煌藏文鸟卜文献中最为完整的。该卷号十分清晰,共存3页,第1页为序言加两行占卜表格,第2页为占卜表格,第3页为两行占卜表格加卦辞,其三部分内容分别为:
第一部分诗歌体序言,存9行,共29句。其主要内容是赞扬寒鸦(pho rog)为传递天神旨意之神鸟,四面八方翱翔飞忙,要抛给寒鸦朵玛,要向神供献名为“措”之大食子;并说明寒鸦不同鸣声代表不同吉凶之兆。
第二部分占卜表格,上面横向有9个方位名称和8个避凶厌胜之物品名。9个方位名为:东方、东南方、南方、西南方、西方、西北方、北方、东北方、天空上方;避凶厌胜物品为:牛奶、自芥籽、净水、鲜肉、花朵、安息香、大米、粟米。纵向为10个时间段名:天蒙蒙亮时、破晓时、日出时,上午前段时、上午后段时、日中时、下午前段时、下午后段时、日落时、黄昏时。寒鸦在以上时间段,不同方位之鸣声,形成90格吉凶之卦辞。
第三部分存8行,系更简洁之散文卦辞,只根据寒鸦鸣叫方位之前后,或在某处掐斗与否来判吉凶。
IOL Tib J 747号第二部分占卜表格中之时间、方位名称与P.3988号完全相同,表格内之卦辞绝大部分雷同。第三部分散文卦辞,比较简单,而P.3988比较丰富,按子、丑、寅、卯计日,各日有不同之卦辞。但从文书整体分析,IOL Tib J 747号鸟卜与P.3988《乌占临决》之底本应是出于同类汉文鸟卜,各自又保留了自己的民族特色。[7]
本文献有日本学者的研究成果,可参西田爱《古藏文文献中的鸟卜》[8]一文。
此次根据国际敦煌项目网站提供的原件图版[9]进行藏文原文和译注工作(见图1)。
图1 :IOL Tib J 747号(3页)(图版来源于国际敦煌项目网站)
分序言、表格和卦辞三部分进行录文。
(一)序言
1.$//pho rog ni myivi mgon//drang srong ni lhavi
bkav//byang vbrog ni vbrong shav rkyan//yul
表2
2.gi ni dbus mthil du//lha btsun ni bdav skad skyel//phyogs brgyad ni lding dang dguv//ang
3.tong ni thabs gsum gsungs//gtor ma ni bya la gtor//tsho tsho ni yongs su gyis//lhavi ni
4.phyag du vbul//grags dgur ni lhas myi bltav// bzang ngan ni ltas su gsung//drang srong
5.ni lha vdzin la//lha ston ni gnyen bavi byav// mu sman ni gnyen gyis gsungs//drang zhin[10]
6.ni brtan por ston//pho rog ni dgu gi bya// vdab drug ni gshog drug pav//lha yul ni mtho ru phyin//
7.dmyig rno ni snyan gsang bas//lhavi ni man ngag ston//myi rtog ni gcig ma mchis//yid ches
8.ni sems rton cig//phyogs brgyad ni lding dang dgu/lhong lhong ni bzang por ston//thag thag
9.ni vbring du ston//krag krag ni rings par ston// krog krog ni grog yod smra//ivi ivi ni bar[chad]ston yin//
(二)表格
见上页表2。
(三)卦辞
1./////lam ring por song na//pho rog mdun nas vongs te//rgyab du zer zhing song la/
2./slar log na bzang ngo//chom rkun dgra dang myi phrad//byang nas vongs te zer zhing song na//
3.la mar mgyogs par song na//ci bsams pa vgrub //zan chang dang phrad par vgyur ro//
4.mdun nas lan cig bdag la bskor nas song na// bdag gar vgro na yang///la mar song
5.na dgav ba vong//bya pho rog vo byed na// bdag so la lan gsum brtsams te//bkra shis
6.lan gsum brjod na bzang ngo//bya shing ngam shing rtsa vam/thang la vdug cing gcig la gcig thab
7.pa mthong na//bdag la dgra yod de//sha gnyer na thub par vong ngo//bya sa la vdun ma
8.vdas te thab pa mthong na//rgyal khams ched por vkhrug pa vong bar vgyur ro//o/o/
(一)序言
1.寒鸦系人估主,仙人系神使者。牧北野牛膘壮,
2.于该地之中央,传递神王旨意,八面上方共九方,
表3
3.喔咚婉鸣三声,朵玛抛给寒鸦,整个名“措”食子,
4.献至神之手中。所鸣并非全是神兆,吉凶尚讲征兆。
5.仙人系先知者,神旨灵鸟传递,女神所言灵验,
6.公正则又坚定。寒鸦确系神鸟,飞禽鼓动双翼,飞到神域高处,
7.日明耳又很聪,神仙指明秘法,无一不能通达,
8.虔诚尚具宽心,八面、上方九方,咙咙(之声)表吉祥,
9.嗒嗒(之声)表中兆,咂咂(之声)表事急,啅啅(之声)表财旺,依乌依乌(之声)危难降。
(二)鸦鸣占卜表
见表3。
(三)卦辞
1.出远门时,寒鸦从前面飞至身后鸣叫而去,
2.返回(原地)为佳之兆不遇盗贼仇敌。若从北面飞来鸣叫而去,
3.快速下坡,所想事成,会遇酒食。
4.(寒鸦)若从前飞来在头顶绕圈而去,自己往何处,
5.速去有好事。寒鸦若鸣“喔”一声,自己叩齿三次,
6.连讲三遍“吉祥”为佳。若见寒鸦于树或树梢或地上,相互
7.掐架,朝自己会来敌。寻肉有获之兆。若见寒鸦聚集在
8.身前地面掐架,全国将发生争战。
(四)词语释读
1.tsho:在安多口语中,有一种供祀神用之大朵玛,是用糌粑、酥油、奶渣做成的,称之为“tshogs”,文中之tsho可解读为tshogs之异体字。
2.gnyen:序言第5行之gnyen bavi byav、gnyen gyis gsung,占卜表中,南方上午前段时之gnyen lha三词中之gnyen字,实为gnyan(灵验,凶恶)之异体字,而非正字“亲戚”之意。由于gnyan之后加字为na,使前面基字〔a〕元音变为〔e〕元音,这在现代藏语口语中仍然存在,因此,我们将gnyen bya释读为gnyan nya,译为“灵鸟”;gnyen gyis gsung释读为gnyan gyis gsung,译为“所言灵验”;表格中之gnyen lha释读为gnyan lha,译为“凶神”。
3.mu sman:女神。mu sman一词在敦煌藏文文献中出现得较多,IOL Tib J739号写卷中有诸多mu sman系列[11],P.T.1047号写卷第328行有mu sman gchig gis mu sman chen po snyan du gsold na/(一位女神禀告大女神)[12]。本文献序言第5行mu sman ni gnyen gyis gsungs//即译作“女神所言灵验”。
4.bar[chad]:序言第9行有yivi yivi ni bar[chad] ston yin//,此句中之bar,若不考虑前后文,应作“中间”解,但“序言”鸟鸣声中有“表吉祥、表中兆、表事急、表财旺”诸多征兆,其中,已包括有“中兆”,却没有表凶兆之“危难、厄难”,这是不符合占卜规则的,故将bar释读为bar chad省略词,而译为“危难”。省略词出现在诗歌韵文中,也是常有的现象。
5.nor:P.T.1045写卷占卜表东方、日中时:bdag gi nor la gyod ka vong bar ston/,有学者译作:“自己将有财产损失”[13]。也就是说,将nor译作财产。在本文书中,东南方、日落时的卦辞为nor dang grog vong bar ston/,nor与grog出现在同一句卦辞中,说明二者是两件事物,不是同一个意思。nor原意为牛类,包括公母牦牛、公母犏牛、公母黄牛。在古代游牧时期,牛多就代表财富多,因此后来nor有了引申意义——“物质财富”。所以,我们在本文书和P.T.1045号写卷中将nor均译作“牛畜”,将grog译作“财富”,本文书上述引文相应的译为“家牛耗亡”、“获牛畜和财物”。
6.bdag stag thob par ston/:若从字面意思直译,应为“吾将获虎”,这与现实生活和卦辞内容相去甚远。考虑到吐蕃时期有“对战场英雄挂虎皮章饰,对怯阵懦夫卦狐狸尾”之习俗,故将此卦辞译作“吾获虎皮章饰(奖赏)”。现在的安多口语中有dpav bo stag gig on gsham/dar ma lpi vi rnga ma/(英雄饰虎皮下摆,懦夫挂狐狸之尾),看来,这是古代习俗服饰在现代藏语口语中的反映。
[注释及参考文献]
[1]IOL Tib J为英藏敦煌藏文文献的编号,P.T.为法藏敦煌藏文文献的编号,P.为法藏敦煌汉文文献的编号。
[2]P.T.1049号与P.T.1045相同,但有残缺,其首行整行缺失,左侧从上至下全部缺少2个字,所以,表格中无10个时间段。
[3]IOL Tib J 746号与P.T.1045雷同,不过其右侧有11个被烧的圆圈,其中9个圈内缺字。从字体来分析,该文书似为一初学藏文者所抄录。
[4]西田爱仅标注为一封藏文书信,其实应为两个不同的文献。参见Ai Nishida,Bird Divination in Old Tibetan Texts,神户市外国语大学外国学研究所:《神户市外国语大学研究年报》2013年第51号,第318页。
[5]P.3896V字迹十分模糊,从能辨认的卦辞来看,大部分与P.T.1045号相同,少部分相异。
[6]P.3896正面为汉文占卜文书,背面为汉文祭文。西田爱仅标注为汉文占卜文书。参见Ai Nishida,Bird Divination in Old Tibetan Texts,神户市外国语大学外国学研究所:《神户市外国语大学研究年报》2013年第51号,第318页。
[7]IOL Tib J 747号与同期汉藏文鸟卜文献详细的比较研究,将撰另文发表。
[8]Ai Nishida,Bird Divination in Old Tibetan Texts,神户市外国语大学外国学研究所:《神户市外国语大学研究年报》2013年第51号,第317-341页。
[9]参见国际敦煌项目网站 http://idp.bl.uk/database/ oo_scroll_h.a4d?uid=2689824706;recnum=5600;index=5。
[10]zhin:据P.T.1045、P.T.1049及IOL Tib J 746应为zhing。[11]参见陈践:《敦煌藏文IOL Tib J739号骰卜文书译释》,《中国藏学》2014年S1期,第81-99页。
[12]郑炳林、黄维忠主编:《敦煌吐蕃文献选辑文化卷》,民族出版社,2011年,第32页。
[13]陈楠:《敦煌藏汉鸟卜文书比较研究》,《藏史新考》,中央民族大学出版社,2009年,第9页。
[责任编辑 顾祖成]
[
校 对赵海静]
G256.1
A
1003-8388(2016)06-0065-06
2016-07-21
陈践(1933-),女,浙江杭州人,原为中央民族大学藏学院教授,已退休,主要研究方向为敦煌藏文文献。
黄维忠(1969-),男,江苏海门人,现为中国藏学杂志社社长,编审,主要研究方向为敦煌藏文文献、藏族近代史。
本文系国家社科基金重大项目“敦煌吐蕃文献分类整理与研究”(项目号:12ZD139)的阶段性成果。