网络文化影响下的电影字幕翻译特点研究

2016-04-12 19:28刘伟
山东工会论坛 2016年3期
关键词:字幕组字幕影响

刘伟

(山东艺术学院 公共课教学部,山东 济南 250014)



网络文化影响下的电影字幕翻译特点研究

刘伟

(山东艺术学院 公共课教学部,山东 济南 250014)

[摘要]随着网络时代的发展,网络文化对于人们的生活娱乐活动产生了深刻的影响。通过网络媒体观看电影已成为人们日常生活的重要娱乐方式,国外的许多电影也进入了人们的网络生活中。字幕翻译不再是照本宣科、逐字逐句的翻译,而是在一定程度上借鉴运用了网络语言的特点,起到了吸引观众、引发思维碰撞的效果。当前受网络文化影响,电影字幕翻译呈现出娱乐化、通俗化和归化的特点。这些特点对促进我国电影字幕翻译的发展、提升字幕翻译质量等,都有所帮助。

[关键词]网络文化;电影字幕翻译

字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中指出,在翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解说”,二是“译配字幕”[1]。随着我国信息技术的发展和网络的普及,人们渐渐习惯通过网络媒介来进行交流、获取信息或者进行一定的娱乐活动等。在网络发展的推动下,我国形成了丰富多彩的网络文化,比如一些网络流行语或者流行事件等,文化在网络的推动下显得越来越多元化。这种背景条件下,产生了很多风靡一时的网络流行语。

随着我国和国际间的电影文化交流越来越频繁,一些国外的精彩电影受到了广大观众的喜爱。高质量的电影字幕翻译不仅能为外语片锦上添花,吸引观众,而且也能促进不同文化的传播和交流,电影字幕翻译的重要性日益凸显。然而,外语片翻译过程中常常出现一些中外文化之间的碰撞,这一问题一直受到人们的高度重视。随着网络文化的飞速发展,一些字幕组在进行电影字幕的翻译时,受到网络文化的影响,将一些网络文化加入到电影字幕翻译中,丰富了观影效果。互联网文化因而对电影字幕翻译产生了一定的影响,使当代电影字幕翻译具备了一定的时代特点。

一、字幕组——电影字幕翻译的亚文化团体

随着网络时代的发展,人们的娱乐方式主要转移到网络上。一些在校大学生、青年白领等通过下载经典流行的电影作品来进行日常生活的娱乐,而外国的电影作品,则需要字幕组对其进行字幕翻译。字幕组通常以非官方、民间性的形式来对电影文化资源进行共享,这在一定程度上给传统的主流媒介造成了一定的冲击。字幕组在翻译外国影片时,通过将外国语言进行特定的翻译,巧妙地将一些网络文化流行语嵌入到电影字幕翻译中,既达到了令人心领神会、忍俊不禁的效果,又在一定程度上将欧美以及日韩等国家的文化进行本土化和网络化的转变,使得电影字幕翻译这一形式更加灵活,显出强大的娱乐效果。在我国电影文化发展运行规范缺失的今天,我国的电影文化输出能力无法与欧美以及日韩的文化进行对抗。因此,官方引进的电影翻译作品往往满足不了观众持续增长的观影需求,字幕组这一亚文化团体,在由传统向现代、官方向非官方的形式演变过程中,扮演了主力军的作用。

中国的电影字幕组的产生和兴起与网络的发展有着密切的关系,网络文化对电影字幕翻译也起到一定的影响作用。网络是年轻人进行文化构建的一个巨大市场,身在其中的年轻人必然会受到网络文化的影响。作为以年轻人为主体的字幕组,在对国外电影作品进行字幕翻译时,往往带有一定的网络文化特征,将带有国外文化特征的电影语言进行本土化语境的转换,在转化过程中加入翻译创作者自身的一些价值观和意识形态元素。在电影字幕翻译创作这样的一个文化交流的重要平台上,翻译员利用意译的方式将时下流行的网络文化嵌入到电影字幕翻译中来,自然可以达到一定的良好观影效果。

二、电影字幕翻译的特点

随着互联网的普及,电影字幕在全球文化传播中扮演着重要角色。字幕作为一种新的翻译形式,它是书面的、附加的、即时的、同步的、多媒介的。字幕翻译是用另一种语言把电影作品中的口头信息以文字形式予以再现[2]。电影字幕的翻译和其他形式的翻译形式不同,它是一种即时的翻译,而且要和原文以及电影的表演内容相吻合。由于受时间和空间的限制,电影字幕翻译要注意简洁明了、表意清楚。此外,电影字幕翻译与其他的翻译相比,有一定的口语性。电影作品是供人们观看欣赏的,其本身的语言就带有一定的口语性。因此,电影翻译字幕更要注意简洁和口语化,使观众一望而知,才能不影响观众的观影效果。否则的话,电影字幕翻译往往很难获得人们的青睐,这样的电影字幕翻译是一部失败的作品。由于电影字幕翻译在表现形式上受到时空的限制,针对这种特点,电影字幕翻译需进行一定的处理。就时间方面来说,字幕的出现时间往往只是在屏幕上的那几秒,人们在观影的同时没有时间耗费脑力进行电影字幕翻译的阅读,因此人们对其的思考时间就很短。就空间方面来说,字幕翻译在屏幕中占有的比例较小,往往在屏幕最下方的部位,而且仅仅有一行,过长的翻译字幕会妨碍观影者对字幕的阅读与理解。为了方便观影者阅读,字幕翻译的字数应该言简意赅,越短越好。此外,字幕翻译和一般的翻译不同,具有一定的从属性。电影字幕的最终目的是服务于影片,是使观众在观看影片时达到一个更好的观影效果。因此,字幕不应该成为观看影片的干扰,也不能影响电影的故事情节和发展脉络。正如一位著名电影人所说,字幕翻译应该是隐形的。

三、网络文化影响下的电影字幕翻译特点

文化差异是翻译中的一大障碍,任何译者都必然会遇到它。这是因为不论笔译还是口译都是借助语言来完成的,而语言本身就是文化信息的载体,语言与文化密不可分[3]。受到当今鲜活的网络文化的影响,一些国外影片在翻译字幕的过程中会出现一定的网络文化的特征,这使得字幕翻译更具有时代的特征,并且使受众更容易接受电影字幕所传达的内容,使观众达到良好的观影效果。

1.网络文化影响下电影字幕翻译的娱乐化

网络文化的流行体现着广大网民的丰富多彩的智慧,给人以一种娱乐轻松的态度来看待各种事件。以前官方引进的电影,或出于政治性的目的或出于教育性的目的,电影字幕翻译主要起到对人们的思想观念进行教育或者约束的目的。因而,在这种情况下,电影字幕的翻译基调往往很严肃。一些国外经典影片,比如《罗马假日》、《廊桥遗梦》等的字幕翻译就十分正统,缺乏一定的娱乐性。

随着时代的发展,社会经济的繁荣,人们在文化上的需求也日益强烈。面对多元化的社会文化环境,人们的思想也在不断的发生着变化。电影的功能从以前的一种思想教育方式转变为人们日常生活中的一种娱乐活动。人们在当代面临巨大的社会压力,电影可以使我们的生活节奏放慢,带给轻松愉悦舒适的心情。在网络文化的影响下,电影字幕翻译也更加突出了娱乐性的特征。网络文化的特点之一就是无厘头的幽默,其中的涵义虽然从主流的观念上来说会使人摸不着头脑,但是懂的其意思的人往往会会心一笑。网络流行语在电影字幕翻译中的运用会给国外影片带上一种中国本土化的幽默。例如,在这样一句电影台词中“You may actually believe you’re in a comedy club”,如果按照其字面意义可翻译为“你可能觉得自己在一个幽默俱乐部”,而在网络文化的影响下,这种缺乏表现力的表现形式可能会被摒弃,而把它翻译成“你都会觉得自己是在德云社听相声”,这种翻译马上就具有了一种鲜活的生命力,更容易让观众接受。由于网络受众的广泛,这种娱乐性的翻译方式会引起不同语境下不同观众的共鸣。

2.网络文化影响下电影字幕翻译的通俗性

电影面对的观众是来自不同教育背景和不同文化层次的,这就要求译制片的字幕必须力求明白易懂,尤其符合中国文化里不同群体的需求[4]。由于受到电影字幕翻译特性的限制,字幕翻译要有一定的简洁性和概括性,翻译者往往需要在不影响观众观影的情况下,进行字幕翻译的设置。在翻译过程中,翻译者不要像翻译文学作品那样,过分讲究文法与措辞,过于典雅或过于晦涩翻译都不能达到很好的效果。因此,字幕翻译最好能够言简意赅,通俗易懂,充分考虑到观众的感受。如果翻译的词句过于呆板无趣,会影响观众的观影心情。试想一部优秀的影片,如果翻译的字幕功力平平、寡然无趣,定会大大降低影片的质量和在观众心目中的地位。

受网络文化的影响,电影字幕翻译也具备了一定的通俗性特征。网络文化是广大网民在网络海洋中自发形成的一种带有平民精神的产物,具备一定的通俗性,在表达上更加注重言语的自由。应该说,网络文化本身就是通俗的产物。网络文化的表达思维也是一种形式自由的表达方式。比如在一句电影台词中,“You should write that down before someone steals it.”直译应该翻译成“你应该把这句话写下来一面被别人剽窃去了”,而通过网络文化语言的表达,可以表达成“你应该把这句话写下来,免得被别人山寨了”。这种表达方式通俗形象,具有本土化和口语化的特征,使观众更容易理解其中的意思。

3.在网络文化的影响下电影字幕翻译更具归化的特性

在网络文化的影响下,电影字幕翻译越来越通俗化,英语专业本科“英语++国际商务”人才培养方向调整的思考因而电影受众的数量往往要多于阅读外国文学名著的人的数量。网络上观影人群可以分为多个层次,有些观众在对外国电影中特有的文化现象不甚了解的情况下,电影中出现的外国文化背景往往会妨碍观众对电影的理解。如果字幕翻译的过于正规,则会使观众有难以理解和接受电影字幕的感觉。电影字幕的翻译研究,首先要从翻译学入手。一般来说,翻译有两个基本的翻译策略,即翻译的异化或归化。为保持原著的原汁原味,对文学作品的翻译,译者一般都采取异化的翻译策略,即翻译过程中尽量不改变作者的本意,而引导读者去接近作者的观点。对于电影这种快餐形式的文化项目,如果使用异化的翻译策略,往往会达到适得其反的效果。因此,由于受到网络文化的影响,电影的字幕翻译大量使用了归化的翻译策略,尽量使用观众可以理解的方式来进行字幕的翻译,即照顾到本土观众的审美感受和趣味,同时使用中国化的网络语言,也使观众理解电影所表达的内容,使两种不同的文化更好的交织在一起。例如,在这样一句电影台词中“Goodness gracious,how could you to carry a gun.”按照英文的本意翻译,应翻译为“上帝啊,你怎么会带着一把枪”,而通过网络文化的渲染,在不影响电影台词本意的基础上,进行了网络化的翻译“我的七舅姥爷,你怎么会扛着一把枪?”。这种翻译效果更好地照顾了观众的语言习惯,使观众在观影过程中感觉不到文化的鸿沟。这种出于自主性的翻译不仅具有一定的幽默色彩,还能以中国口语的方式惟妙惟肖地表现出外国电影本来的含义。

四、结语

在当前社会越来越多元化的趋势下,电影字幕翻译也受到了网络文化的影响,反映了在网络时代电影字幕翻译的发展特点。网络字幕组对于网络文化在电影字幕中的应用起到了重要的作用。网络文化对于电影字幕翻译产生的影响,使得电影字幕翻译更加贴近人们的生活,更加具有本土化的特征。通过对网络文化的借鉴和使用,电影字幕翻译也在一定程度上获得了新的生命力。

参考文献:

[1]陈青.电影字幕翻译特点及策略分析[J].电影文学,2008,(3).

[2]韦运会.论英文电影字幕翻译的基本要素与方法[J].电影文学,2012,(12).

[3]陈书平,陈艳巨,苗宁.英语电影字幕翻译中的文化因素探究[J].内江科技,2012,(7).

[4]王茜.从文化翻译观看电影字幕翻译的本土化特点——好莱坞电影《功夫熊猫1》的个案研究[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011,(6).

(责任编辑:张连美)

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]2095—7416(2016)03—0115—03

收稿时间:2016-3-29

作者简介:刘伟(1982-),女,山东滕州人,硕士,山东艺术学院讲师。

猜你喜欢
字幕组字幕影响
是什么影响了滑动摩擦力的大小
浅析跨文化传播视域下的字幕组传播效果
没错,痛经有时也会影响怀孕
字幕组翻译行为侵权问题研究
字幕组翻译行为侵权问题研究
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
扩链剂联用对PETG扩链反应与流变性能的影响
基于Simulink的跟踪干扰对跳频通信的影响
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略