我国文化“走出去”中翻译的功能与路径

2016-04-12 04:11
信阳农林学院学报 2016年2期
关键词:走出去文化

李 艺

(重庆文理学院 外国语学院,重庆402160)



我国文化“走出去”中翻译的功能与路径

李艺

(重庆文理学院 外国语学院,重庆402160)

目前我国文学翻译行业出现了人才缺失、翻译有限的现象,导致我国文化走出去的影响力没有得到有效推进。在实现其发展目标的诸多路径中,在文学翻译中多添加中国文化是较为可行的。

翻译;推动;中国文化;传播

1 翻译推动中国文化走出去的体现

近年来,我国社会经济不断发展,国家地位、实力也在不断提高,外国人对于中国文化也产生了浓厚的兴趣。随着世界文化、潮流以及思想的不断融合,我国也逐渐意识到文化走出去的重要性,为中国文化走出去奠定了良好的发展基础,完善了相关的政策作为其发展的保证,例如党的十八大提出了社会主义文化强国的建设及推进。事实上,我国自从19世纪就充分意识到了文化对经济的推动作用。翻译看似简单的工作,实际上其精确度、翻译的理论、形式,对于西方文化的引近和中国文化影响力的增强有直接的关系[1]。因此,翻译有效推动了中国文化的良性发展,在中外合作交流等方面起着不可缺少的重要作用。最后的体现是,中国成立以来,我国文化传播工作一直都在继续,也取得了相关喜人的成就,为后续我国文化的走出去,做出了良好的开端,对此加强对于翻译方面的重视是非常有必要的。

2 翻译与中国文化“走出去”的关系

我国文化传播的影响力,以及获得的成就,都是以翻译为基础的,因此做翻译工作看似是语言转化,实质上是对于中国文化和对方国家文化以及思想进行结合,从而更规范地进行翻译。我国文化的走出去,实际上就是翻译工作发展的历史,对此我国相关部门对于文学的翻译工作,还是相当重视的。从最初的《中国文学》杂志翻译,到后来的《论语》译本超过了60多种,还有名著《红楼梦》的翻译,都版本多样;很多西方诗歌作者,会引用中国作品翻译后的经典诗句进行发表,并引起了广泛的关注,像寒山诗歌,在美国也引起了很大的关注[2]。从19世纪到20世纪,我国有不少的知名作家翻译的系列书籍不乏古典文学作品、现当代作家、诗人作品,翻译的作品大多标准较高,为国家文化的走出去奠定了良好的基础。

当今时代,我国政府积极带动了翻译工作的发展,在文书翻译作品的市场潮流下,中国翻译协会不仅与外文局共同举办了全国翻译座谈会;也与国外百余国家共同制定了近千个文化交流执行规划,与多国的政府文化部门保持密切的联系;使得中国文化走出去的途径、内容、形式,有效地扩展和增加。例如,现在我们从中央电视台能看到多种语言描述的新闻、广播以及节目,同时在国外也可以看到中国的广播、新闻和节目。其实我国当代像莫言这样的优秀作家有很多,但是为什么只有莫言的作品受到了世界的广泛关注?首先,作家的作品写得确实优秀,其次,莫言文章的翻译正好符合了诺贝尔评委的“口味”[3]。这也说明了翻译对于中国文化的重要性。所以翻译工作者应当不断了解西方文化、思想以及语言结构等,加强自身的理论知识和翻译水平,从而将作品翻译质量和效率有效地提升,更好地推动中国文化走出去。

3 中国文化通过翻译走出去所面临的问题

翻译工作是一项复杂且繁琐的过程,基于中国文化传播的翻译,责任和义务更是重大,这就需要翻译工作者做好基础事宜的同时,还要不断掌握所翻译语言国家的文化背景以及语言结构体系等,但目前基于翻译的中国文化走出来的形式多样,也给中国文化传播的效果带来影响。以旅游业为例,最近去泰国旅游成为一种潮流,出国游客的一举一动都代表了中国的精神面貌和文化,尤其是中国游客用洗手池洗脚等一系列的不雅新闻爆出。中国是礼仪之邦,随着人口数量的增加,人们的礼仪与教育程度直接挂钩。

而最主要的问题,是翻译行业中专业人士的缺失;当前时代人们的社会责任意识逐渐下降,意识不到翻译推动中国文化走出去的重要性,加上翻译工作的辛苦、招聘的标准较高、薪资不高等现象的存在,导致专业人士越来越少。据我国人力资源部统计,在近年来,我国每年的专业考试人数达到25万人,而合格人数在3万人左右,加上部分翻译工作者的翻译质量不够,翻译作品在海外市场的推广不够,直接影响翻译作品的销量,从而导致中国文化传播受到阻碍。

4 利用翻译推动中国文化走出去的路径构想

4.1文学翻译中多添加中国文化元素

中国历史悠久、文化博大精深,尤其是文学承载了国家浓厚的文化,是其他国家文学中所不具备和体现的。[4]。翻译是文化传播的主要途径,应利用政策维护、维权服务等手段健康地传播中国文化;但是随着我国翻译著作的增加,加上人们生活方式不同、读者受限等方面的问题,使我国文化传播影响力处于发展缓慢期;主要的原因,是由于当代作家,脱离了对于中国文化的铺垫和传播,导致作品翻译后不仅没有吸引力,而且这些作品的翻译发行,增加了中国翻译作品的数量,严重影响了中国文学翻译的质量。因此中国当代作家在进行文学著作时,一定要保证质量,多宣传一些中国文化,将西方人不了解的文化,多加以解释和说明,这样才能更好地提高中国文化传播的影响力。

4.2提高翻译人员专业素质和数量

好的作品与好的翻译,对于中国文学和中国文化的传播都是同样重要的,对此培养专业的中国文学翻译者是非常有必要的;但同时这也是一项非常困难的事情,因为目前我国国内高素质、高水平、高技能的翻译人员相对较少,同时具备这些要素,了解西方文化、语言结构的翻译者更是少之又少;像目前很多口碑很好的电影在中国上映,国语的翻译经常让网友们不能接受,这也直接反映出了我国翻译工作的现状;虽然国内优秀的作家有限,但是高标准、高水平的文学作品还是非常多的;如何将文学作品的含义通过规范的翻译,让更多的国外读者更好地了解中国文化,就需要负责、民族精神强的高水平翻译家进行翻译。同时由于目前对于翻译的质量管理较松,翻译的行业较为松散,这样就直接导致了翻译工作中改写的情况出现,文章中的句子不仅脱离主题,翻译的语言原意也大有改变,让国外读者一眼就看出翻译的质量,直接影响作品的质量,而且也阻碍中国文化的传播效果。

为此,首先政府及相关部门,应加大对于翻译行业的资金投入和宣传,提高翻译工作的薪资待遇,从而有效提升翻译人员的数量;然后加强对于翻译工作者的培训,有效提高其翻译的水平和效率,加大对于翻译者中国文化、语言结构、海外文化以及海外语言结构的培训;最后完善相关的政策和市场制度,对于文学作品翻译的质量进行严格的监管,避免一系列质量不够的翻译作品上市,从而有效提高中国文化走出去的影响力。近年来大学都纷纷开设了翻译专业、硕士专业学位课程,翻译协会也开设了翻译师资培训的活动,将翻译工作的地位有效地进行提升;在保证翻译质量的同时,也有效推动了我国文化的传播和发展,从而更好地提高我国形象。

4.3加强好翻译作品的宣传

要想有效提高中国文化的影响力,首先要注重翻译作品的质量,然后加大对于翻译作品的宣传。对此加强翻译作品的市场化是非常有必要的,这就要求人们加强对于西方文化市场的分析,了解西方读者的需求,将文化差异有效地缩小,充分以国外读者为主进行翻译和宣传,才能更好地让读者认识到翻译作品,从而更好地让国外读者认识到中国文化。这一措施的采取非常适合于国内作品的推广,像《三十六计》、《围炉夜话》在国内的著作销量一般,但是翻译之后在保加利亚的销量,远远超过当地名作家的著作;还有法语版的莫言作品,其销量要比国内高很多;这些都与翻译质量、作品市场化的宣传有直接的关系;外国人对于中国文化有着好奇、感兴趣的态度,通过接触翻译作品,在阅读的过程中,能更形象地了解到中国人的生活方式、文化思想以及历史文化等,有效地提高中国文学、中国文化的影响力。

4.4充分迎合中国软实力战略要求

中国软实力战略的提出,是我国在综合实际国情的基础上,提高中国国际形象的策略;软实力战略的提出,是依照先进国家发展,将文化思想向着发展缓慢的国家进行传播,使发展缓慢的国家,可以有效地借助先进思想和发展对策,积极地带动国家的发展;其中软实力主要是指一个城市文化、价值、制度等方面的发展潜力因素;中国软实力战略的提出,是借鉴美国当时的发展思想文化,翻译在其中充当着重要的作用,如何将先进的发展知识理论更好地引进到中国,需要翻译将其准确并合理地表达,才能更好地推动我国地位的提升,以及经济的发展[5]。而在经济全球化的今天,如何利用翻译将中国城市文化、价值观念以及社会制度等进行有效的传播,就要坚持平衡软实力输入和输出之间的翻译形式、质量和效果。而软实力的引入,是将西方文化细致化、透明化地进行翻译,而如今的中国软实力走出去,则需要翻译更加友好化和隐形化;对此,翻译的水平要与我国软实力的输入、输出的水平相当,才能有效保证中国文化传播影响力的提升。

4.5提高国民综合素质

随着人们生活水平的提升,我国对于文化建设的管理也在不断地加强;文化建设是国家健康发展的根本,是社会进步的基础因素;同时国民素质的提升,是国家文化建设的根本;国内的外国人、出国的游客、学者或是外出打工的人也越来越多,他们的一举一动都代表了中国的民族文化,对此国家应当加强对于国民素质的管理,可以从教育角度出发、从强制性的管理制度角度出发,或是从职业规范等角度出发,更好地推动我国城市的居民文化;同时国民的言行也是传播中国文化的有效途径,但是近年来,中国游客素质不高、不文明的报道,不仅影响了外国人对于中国的看法,使得我国的形象受损;同时对于中国文化的传播,也是阻碍。中国人普遍存在盲目跟风、随遇而安等心理,导致国家经济发展与国民素质水平之间的关系出现严重的失衡[6]。对此,有效地提高国民的文化知识、科学技能是非常有必要的,使其更好地具备基础的经济能力;然后完善并落实社会规范,加强政治思想的宣传,有效提升国民的社会责任意识。最后有效地增加国民的社会生活能力、法制观念、文化价值观念等,使国民的心理积极健康地发展,从而更好地通过翻译传播中国文化。

[1]郭艳涛.利用网络整合优势,推动地方旅游文化外宣翻译的发展[J].湖北函授大学学报,2013(7):124-125.

[2]王晓凤.郭建中翻译思想与实践研究[D].上海:上海外国语大学,2012.

[3]王彦彩.从翻译规范理论解读林纾翻译现象[D].合肥:合肥工业大学,2013.

[4]姜大维.功能翻译理论视角下旅游景区公示语翻译[D].济南:山东大学,2012.

[5]黄东琳.文化渗透与语言异化需求的变化[J].深圳大学学报,人文社会科学版,2001(1):111-115.

[6]刘再雄,刘祥清,周桂宝.英汉颜色词文化内涵的异同举要[J].湖南医科大学学报,社会科学版,2001(1):49-51.

(编辑:刘彩霞)

Function and Approach of Translation in the Going-out Strategy of Chinese Culture

LI Yi

(School of Foreign Languages,Chongqing University of Arts and Sciences, Chongqing 402160,China)

Nowadays there is a great shortage of talents and a limited number of translated works in the Chinese literature translation, which leads to little progress in the influence of the going-out strategy of Chinese culture. Among the approaches to realize this goal, Chinese culture to be translated in literature translation is a relatively feasible way.

translation; push; Chinese culture; spread

2016-01-09

李艺(1979—),女,重庆人,讲师,研究方向:翻译理论与实践.

H059

A

2095-8978(2015)02-0085-03

猜你喜欢
走出去文化
文化与人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
“国潮热”下的文化自信
谁远谁近?
文化之间的摇摆