何春霞
(河西学院外国语学院 甘肃 张掖 734000)
会议口译中的合作原则探解——以2015年两会记者招待会为例
何春霞
(河西学院外国语学院甘肃张掖734000)
【内容摘要】遵循会话合作原则是人们交际得以顺利进行最直接的方式。本文以2015年两会记者招待会为研究个案,运用实例分析,论证合作原则在会议口译中的重要性,探讨译者在追求最大限度遵守合作原则的过程中由于口译特殊性、汉英思维差异、语言结构和文化差异等因素的影响而采取相应的变通手段,保障最终交际取得成功。
【关键词】合作原则会议口译交际
口译历史源远流长。自从人类开始交往以来,口译便真实存在并开始发挥作用。相比而言,口译作为一门学科得到应有的认可却实属不易。至到一战末期,随着象征大战结束的“巴黎和会”的召开,第一批正式的口译才诞生,其形式正是会议口译。我国的口译也是伴随改革开放的浪潮才得以崭露头角,获得新生。1979年联合国与我国合作,在北京外国语大学成立了译员培训部,中国口译的大幕才正式拉开[1]。会议口译自然成为最早的口译类型。但是无论何种形式的口译活动,都离不开输入、转换和输出三个环节,译者作为连接讲话者和听话者之间的桥梁纽带,经过语言输入、解码、转译,最后表达。为了圆满地完成交际任务,译者必须要具备扎实的语言基本功,广博的知识储备,超强的记忆能力,严谨的工作作风和良好的心理素质,更为重要的是,译者务必要遵守会话的合作原则,这样才能使交际顺利快速且有效地完成。然而,由于口译工作的交互、即时、口语和信息来源多样性等特征,译者遵守合作原则的表现形式因汉英不同思维模式、文化差异、语言结构特点等有所不同,口译过程中势必会采用不同的翻译方法,确保交际达到最大关联的有效性。
成功的交际是讲话者和听话者共同努力的结果。为了这个目标,双方必须遵循一定的原则。Grice把这种双方间存在默契的原则称为会话的合作原则。具体地说,合作原则就是要求参与交际的双方所说的话要符合这次交谈的目标或方向[2]。如果交际双方你说你的,我说我的,交际自然无法进行下去,势必导致交际失败[3]。在合作原则的大前提下又包括四条准则。第一,数量准则。要求讲话者把信息说足但不要多说话。第二,质量准则。要说真话,不要说自己认为是不真实或缺乏依据的话。第三,关系准则。要求说话要贴切,说与交际相关的话。第四,方式准则。说话要避免晦涩,避免引起歧义的话语;讲话简明扼要、有条不紊。下面,笔者以2015年李克强总理答中外记者会为研究个案,分析译者为了遵守会话的合作原则所采取的翻译方法略和动机成因,以期为实际的口译练习起些微的指导和借鉴作用。
近年来,随着中国国际地位的不断提升,世界各国的目光越来越多地聚焦中国。“两会”期间的记者招待会是世界各国相互交流,了解中国政治、经济、文化、经贸等各方面最新发展动态的重要渠道。作为招待会的现场口译,其重要性自然不言而喻。笔者从合作原则的四条准则入手,分述译者是如何做到对合作原则的遵循,最终准确无误地传达讲话者的意指。
(一)数量准则
例1:李总理:不过我也想到今天是“3·15”,是保护消费者权益日,不管是网上还是网下的实体店,都要讲究诚信,保证质量,维护消费者的权益。
译文:I cannot help but remember that today,March 15th,is the day for the protection of rights and interests of consumers,so I believe all the stores no matter online and offline are honest to do the business and put the quality of products before everything else.So they protect rights and interests for consumers.
汉语重意合,是主题型语言。原句多分句,句子之间存在隐形逻辑。但是英语重形合,句子之间是依照一定的语法手段相互连接。译者在对原句的处理这里显然添加了多处关联词,如“so…,no matter…,so…”让译文通顺连贯,逻辑感强,符合译入语的表达习惯,也把原句信息完整传递给了听话者。这里并非译者多说,而恰好是遵循了数量准则。
(二)质量准则
例2:彭博新闻社记者:您多次提过需要有壮士断腕的决心来进行改革。
译文:You once said the government needs to show the utmost determination in reforming itself and ….
例3:李总理:这里请你传递一个带有“定心丸”的消息。
译文:Here I would like to ask you to convey a message to all these people,which I believe will prove to be quite ensuring to them.
这里“壮士断腕”和“定心丸”均是具有文化特色的表达,却很难在译入语中找到对应的形式,这就要求译者务必变通。显然译者均采用了意译,把李总理的意思真实准确地传递给听话者,符合质量准则的要求,没有任何假话或无依据的表现。例2中“壮士断腕”出自唐·窦皐《述书赋下》:“君子弃瑕以拔才,壮士断腕以全质。”它是指做事要当机立断,不可姑息。因此译文“show the utmost determination”准确到位。例3中“定心丸”原是指定人心神的药丸,可引申为使人思想、情绪安定下来的言论或行动。译者根据语境,正确领会了李总理的所指,通过增译和意译相结合的方式准表达了该文化词的内涵,达到了与原文同样的效果。
(三)关系准则
例4:中国日报记者:另一方面在很多国际事务上中国仍然在搭便车,请问您怎么看待这样的看法?
译文:At the same time,they argue that China is still free-riding in some international affairs. What is your response to such views?
例5:李总理:去年我国经济速度放缓,但是就业不减反增,简政放权起了很重要的支撑作用。
译文:Last year,despite of economic slowdown,we managed to add more new urban jobs and this reform on government itself has played a very important role.
关系准则要求交际双方不要说和交际无关的话。例4中记者提出了国际上现在对中国的一种看法,认为中国已经成为世界上最大的经济体,一方面挑战了美国的领导地位,另一方面在很多国际事务上中国仍然在搭便车。这无疑是国际上部分国家或个人对中国的国情不清楚,没有确实证据的情况下对中国的一种有失偏颇的看法。故此译者巧妙地选用了“argue”一词,显然我们需要有充足的理据来证实此类说法,否则就无法立足。与此不谋而合的是随后李总理的发言中恰好运用了多个强有力的证据来证明此说法的不合理存在。所以这里译者运用与原句语境完全相匹配的表达绝对是锦上添花。而在例5中,根据语境安排和囿于时间的因素,译者在一些地方运用了减译或省译的处理方式。如“我国经济速度放缓”译为“economic slowdown”,而非“Chinese economic slowdown”或者“our economic slowdown”,同时还使用词性转换节约更多时间,符合口译要求。另外,对于汉语中的一些语义重复表达出,如“很重要的支撑作用”直接表现出最关联的信息,即“重要的作用”即可。
(四)方式准则
例6:李总理:可以说政府在治理雾霾等环境污染方面,决心是坚定的,也下了很大的气力,但取得的成效和人们的期待还有比较大的差距。
译文:I want to tell you that the Chinese government is determined to tackle environmental pollution, and tremendous efforts have been made in this regard. The progress we have made still fall farshort of expectation of our people.
在方式准则的要求下,交际双方要避免话语表达晦涩或存在模棱两可的含义。另外,要保障交际简明,具有条理性。来看译者是如何遵循这一准则的。首先,李总理在前后语境中多次提到环境污染特别是雾霾的治理,所以此处译文很自然地未将“雾霾”重复表达,不会对听话者造成任何语义上的缺失,反而合理地遵循了方式准则,做到了简明扼要。同时,考虑到听话者导向,为了让语义重点突出,译者又可以增加了信息“in this regard”,使句子结构更趋于平衡,译文更符合目的语读者需求。
通过上述实例分析,不难看出,译者在遵循合作原则的大前提下,在实际的口译过程中采用了很多变通的手段,这些绝非是译者的随意举动,而是有其合理性解释的。
首先,汉英思维模式不同。自古以来,丰富的自然资源和肥沃的土地给我们的祖辈们自给自足的生活提供了良好的环境。为继续维持生计,必须重视农耕。他们发现自然变化有其自身规律。若想有好收成,甚至包括做任何事情,都必须依规律行事。这就是古人最早形成的天人合一的观念,并且一直延续至今。任何破坏人与自然和谐的行为都会受到阻止。所以中国人注重和谐稳定,崇尚“天人合一”,在思维上表现为说话保守,偏用归纳式。而西方人从古希腊文明时起,就重视自身利益,个人得失,格外分明。他们精于计算,善于分析大小事物。这样便逐渐形成了天人分离这种特殊的世界观。另一个原因则源于他们最初分散居住在不同的岛屿上。形成了从不同角度观察事物的习惯。在他们看来,天与地、物质与精神、皮身与肉体等都是相互分离的。所以西方人注重物质、分析、个人想法以及理性,主张“天人分离”。
其次,汉英语言结构不同。汉语属于汉藏语系,重意合,句子之间是靠内部的逻辑连接在一起,称作“零连接”句式。所以无主句、同义重复、“一逗到底”等形式在汉语重十分常见,所谓的“形散而神聚”正是汉语的精髓所在。而英语属于印欧语系,重形合,英语有丰富的形态标志,鲜明的词类分别,句子以限定动词为中心,各种语法范畴在英语中都有全面体现。所以英语语言各种表示逻辑的连接词是显化在语言表达中的。其句法形式也要求比较严格,英语常见的五种句型中最基本的成分是主语和谓语,这也是口译者在实际的交际中经常需要进行转化的问题。
再次,中西文化存在差异。由于不同的历史环境、思维模式、语言表现等因素,文化差异势必存在。口译是不同语言之间的一种转换活动,这种活动既然涉及到语言,也必然会涉及到其所承载的文化。英国著名翻译理论家苏姗·巴斯内特将语言比喻为文化有机体中的心脏,她说:“如同做心脏手术时不能忽略心脏以外的身体部分,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开处理”[4]。这就表明在实际的口译过程中,面对文化负载词或是相关表达时译者要尽可能将其意义完整地再现给听话者。文化翻译目前还未有统一定论,但在笔者看来,会议口译中出现的文化词汇应以达意为主,准确无误地传递讲话人的意图是最终目的。
最后,口译工作的特殊性要求。口译最大的特点就是时间的紧迫性。口译者在会议中仅仅是信息的传递者,不能因为口译任务影响会议的进程。所以争取时间至关重要。同时口译者要求把讲话者的信息原原本本传递给听话者,尤其是涉及国家政治、经济等重要事务,关乎国家外宣形象,让世界了解和掌握中国国家领导人的方针政策和外交准则这一重要场合,绝不容许译者丝毫随意的自我发挥和创造。译者在会话合作原则的指导下,变通具体的翻译方法,最大化地传递讲话者的所有信息。
综上所述,口译者为了在交际中最大化的遵循会话合作原则,往往不得不采用翻译方法的很多变通手段,如增译、减译、换序、词性转换、意译等,其最终目的就是使交际取得成功。当然,这些手段的选择正是不同的汉英思维模式、语言结构和文化差异等因素共同作用下的结果,为我们实际的口译训练起着很好的指导和效仿作用。
参考文献:
[1]朱佩芬,倪永梅,夏蓓蓓.商务英语口译教程[M].北京:中国商务出版社,2004.
[2]何兆熊.语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,1989.
[3]熊学亮.语言学导论[M].上海:复旦大学出版社,2010.
[4]Susan Bassnett.Translation Studies(Fourth Edition)[M]. London and New York:Routledge.2013.
*作者简介:何春霞(1981—),女,河西学院外国语学院副教授,硕士,研究方向为翻译理论与实践。
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1007-9106(2016)03-0095-03