这才是泰戈尔《飞鸟集》的正确打开方式
The Right Way to Translate Stray Birds
据扯,文学界为泰戈尔诗集的翻译问题操碎了心。才华横溢的网友或许给出了一个解决方案:高手在民间。日前,“泰戈尔诗歌翻译大赛”收到了近1800条翻译作品。现选取部分优秀翻译,供君品鉴。
The world puts off its mask of vastness①vastness ['væstnɪs] n. 巨大;广大;广漠The world puts off its mask of vastness to its lover. 世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭了下来。to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal②eternal 英 [ɪ'tɜːn(ə)l; iː-] 美 [ɪ'tɝnl] adj. 永恒的;不朽的As all the specialists in passion teach us, there is no eternal love but what is thwarted.正如所有的爱情专家教导我们的那样,没有永恒的爱情而只有被阻断的爱。.
—Stray Birds 3
尘世面对其至爱
摘下巨大的假面
须臾如短歌
轻小若长吻
——飞鸟集3
来自Cherry
◣最佳翻译点评:对原文理解没有偏差,并且文字对仗工整。整个翻译的亮点在于“small as one song,as one kiss of the eternal”的处理。将small拆分成两个词,“须臾”与“轻小”,分别修饰“短歌”与“长吻”。既不偏离文意,又表达准确。
一些同样很优秀又各具特色的翻译:
①世界
向它的爱人
摘下了庞大的面具
它变小了
小得像一支歌
小得像一个永恒的吻
——来自十年-旷乎小P
②世界面对爱人,揭下了巨大的面罩。 她变得渺小,如歌,如永恒之吻。
——来自66666666ji
③thy 英 [ðaɪ] 美 [ðaɪ] pron. 你的It was my folly, and thy weakness. 那就是我的愚蠢和你的软弱。为其所爱,世界亦揭下广阔假面。 此时它渺小,如一支轻歌,如一枚永恒蜜吻。
——来自 Fanchon
④在爱人面前,世界卸下了他那浩瀚的面具,变得那么微不足道,像一首短小的歌,像久久的一个吻。
——来自>=<
⑤至爱面前, 世界卸下它浩瀚的面具, 他变得如此渺小, 宛若一首诗, 或似一个永世的吻。
——来自山僧不解数甲子
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy③answer, O sky?
The language of eternal silence.
—Stray Birds 12
海之言?不绝的提问。
天之语?无尽的沉默。
——飞鸟集 12
来自龍貓大俠
◣最佳翻译点评:本翻译其实是有一点缺点的。What language is thy answer并没有很好地翻译,但是在达与雅上有所兼顾。对信达雅三者的侧重方面,本翻译做得最为平衡。
一些同样很优秀又各具特色的翻译:
①vastness ['væstnɪs] n. 巨大;广大;广漠The world puts off its mask of vastness to its lover. 世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭了下来。“海啊,你说的是什么?”
“是无穷的疑问。”
“天啊,那么你呢?”
“……”
(小编吐槽:果真一字千金)
——来自Gypsophilia
②问海何所言
其言永不止
问天何所答
其语静无声
——来自 桦云轩