这才是泰戈尔《飞鸟集》的正确打开方式

2016-04-09 10:55
意林(绘英语) 2016年5期
关键词:短歌飞鸟集文意

这才是泰戈尔《飞鸟集》的正确打开方式

The Right Way to Translate Stray Birds

据扯,文学界为泰戈尔诗集的翻译问题操碎了心。才华横溢的网友或许给出了一个解决方案:高手在民间。日前,“泰戈尔诗歌翻译大赛”收到了近1800条翻译作品。现选取部分优秀翻译,供君品鉴。

The world puts off its mask of vastness①vastness ['væstnɪs] n. 巨大;广大;广漠The world puts off its mask of vastness to its lover. 世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭了下来。to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal②eternal 英 [ɪ'tɜːn(ə)l; iː-] 美 [ɪ'tɝnl] adj. 永恒的;不朽的As all the specialists in passion teach us, there is no eternal love but what is thwarted.正如所有的爱情专家教导我们的那样,没有永恒的爱情而只有被阻断的爱。.

—Stray Birds 3

尘世面对其至爱

摘下巨大的假面

须臾如短歌

轻小若长吻

——飞鸟集3

来自Cherry

◣最佳翻译点评:对原文理解没有偏差,并且文字对仗工整。整个翻译的亮点在于“small as one song,as one kiss of the eternal”的处理。将small拆分成两个词,“须臾”与“轻小”,分别修饰“短歌”与“长吻”。既不偏离文意,又表达准确。

一些同样很优秀又各具特色的翻译:

①世界

向它的爱人

摘下了庞大的面具

它变小了

小得像一支歌

小得像一个永恒的吻

——来自十年-旷乎小P

②世界面对爱人,揭下了巨大的面罩。 她变得渺小,如歌,如永恒之吻。

——来自66666666ji

③thy 英 [ðaɪ] 美 [ðaɪ] pron. 你的It was my folly, and thy weakness. 那就是我的愚蠢和你的软弱。为其所爱,世界亦揭下广阔假面。 此时它渺小,如一支轻歌,如一枚永恒蜜吻。

——来自 Fanchon

④在爱人面前,世界卸下了他那浩瀚的面具,变得那么微不足道,像一首短小的歌,像久久的一个吻。

——来自>=<

⑤至爱面前, 世界卸下它浩瀚的面具, 他变得如此渺小, 宛若一首诗, 或似一个永世的吻。

——来自山僧不解数甲子

What language is thine, O sea?

The language of eternal question.

What language is thy③answer, O sky?

The language of eternal silence.

—Stray Birds 12

海之言?不绝的提问。

天之语?无尽的沉默。

——飞鸟集 12

来自龍貓大俠

◣最佳翻译点评:本翻译其实是有一点缺点的。What language is thy answer并没有很好地翻译,但是在达与雅上有所兼顾。对信达雅三者的侧重方面,本翻译做得最为平衡。

一些同样很优秀又各具特色的翻译:

①vastness ['væstnɪs] n. 巨大;广大;广漠The world puts off its mask of vastness to its lover. 世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭了下来。“海啊,你说的是什么?”

“是无穷的疑问。”

“天啊,那么你呢?”

“……”

(小编吐槽:果真一字千金)

——来自Gypsophilia

②问海何所言

其言永不止

问天何所答

其语静无声

——来自 桦云轩

猜你喜欢
短歌飞鸟集文意
《鬼神之明》的文意主旨与“明”字的含义
短歌
《飞鸟集》节选
工筆文意之大化——关于田禾虎画风格元素特征的分析
表达准确,文意清晰
山水·飞鸟集|南京·海棠集售楼处
从《一握之砂》看石川啄木短歌的文学特质
泰戈尔《飞鸟集》解读诸法
借你一双明亮眼,力拨迷雾见阳光——破解文言文文意理解常见设错方式
论石川啄木短歌的抒情性