文/杨绛 译/哈金 绘/修介
当你厌了镜中反映的世界
——节选自《窗帘》
文/杨绛译/哈金绘/修介
Therefore, naked truth should be somewhat covered. The blazing①blazing 英 ['bleɪzɪŋ] 美 ['blezɪŋ] adj. 燃烧的;强烈的;闪耀的sunlight, which ruthlessly beats down on everything in the world, do not leave shadows that allow one to be mystified②mystified adj. 困惑的, to dream and to hope. Without light clouds and thin hazes③haze 英 [heɪz] 美 [hez] n. 阴霾;薄雾;疑惑vt. 使变朦胧;使变糊涂vi. 变朦胧;变糊涂sieving④sieving ['si:viŋ] n. 筛分;筛选the sunshine and creating a colorful glow, how boring the sky would be!
Only in dimness⑤dimness ['dɪmnɪs] n. 微暗;不清楚;混沌and obscurity⑥obscurity 英 [əb'skjʊərɪtɪ] 美 [əb'skjʊrəti] n. 朦胧;阴暗;晦涩;身份低微;不分明can one dream and give play to the imagination. Distance increases mystery. We are lost in a boundless remoteness, calling to mind mountains and rivers obscured in mist and clouds, stars on a dark night, the future in our hopes, a transcendental⑦transcendental 英 [,trænsen'dent(ə)l; ,trɑːn-] 美 ['trænsɛn'dɛntl] adj. 先验的;卓越的,[数] 超越的;超自然的ideal, celebrities worshipped from afar, and a "friend" in one's wishful thinking. Similarly, the barrier of a window curtain obscures and mystifies,inducing endless speculation⑧speculation 英 [,spekjʊ'leɪʃn] 美 [,spɛkju'leʃən] n. 投机;推测;思索;投机买卖. Whereas if you burst through the barrier and invade the area behind the curtain, I am afraid the naked truth in there may not be an uplifting sight.
所以赤裸裸的真实总需要些掩饰。白昼的阳光,无情地照彻了人间万物,不能留下些幽暗让人迷惑,让人梦想,让人希望。如果没有轻云薄雾把日光筛漏出五色霞彩来,天空该多么单调枯燥!
隐约模糊中,才容许你做梦和想象。距离增添了神秘。看不见边际,变为没边没际的遥远与辽阔。云雾中的山水,暗夜的星辰,希望中的未来,高超的理想,仰慕的名人,心许的“相知”,——隔着窗帘,惝怳迷离,可以产生无限美妙的想象。如果你嫌恶窗帘的间隔,冒冒失失闯进门、闯到窗帘后面去看个究竟,赤裸裸的真实只怕并不经看。
If You Are Tired of the World Reflected by the Mirror