陈 凡(周口师范学院,河南周口466001)
茶名外宣翻译问题与对策探讨
陈凡
(周口师范学院,河南周口466001)
摘要:茶名外宣翻译主要是为了让外国人士及爱茶人士对中国茶叶、茶文化及中国文化进行了解,但由于我国茶叶种类繁多,英译时对茶叶的命名无法统一,茶名外宣翻译中还存在着音同意不同上的本质差别,甚至出现一茶多名的翻译状况,这在对外宣传上造成很多误解。茶名外宣翻译需译者在翻译时掌握灵活的翻译技巧,以及中西文化的差异,为发扬茶文化和进行茶名外宣翻译找到了基本立足点。
关键词:外宣翻译;茶文化;茶名英译;对策研究
弘扬茶文化促进了茶产业的发展,同时也弘扬了中国传统文化,为人类社会的文明与进步作出了贡献。茶叶名称在中华茶文化的传播过程中,外宣翻译的正确性最为重要。正确的茶名外宣翻译,有利于世界各国人士对中国茶的认可及喜爱。由于中国茶的名称受地区、品质、品种等因素的影响出现许多不同的叫法,导致在进行外宣翻译时也出现一茶多名、音同意不同的多种现象发生。这种造成茶名外宣翻译的错误翻译方式,我们需要进行改进。
目的论在翻译领域的兴起是在20世纪70年代,德国汉斯·弗米尔(Vermeer)所提出的目的论是讲,翻译研究必须在原文的基础上进行有目的的和有结果的翻译,他提出翻译必须遵循一系列的法则,其目的法则居于首位。目的法则遵循的是,译者在翻译时基本目的(如个人兴趣爱好)、译文的交际目的(如启迪读者)、采用某种特殊的翻译技巧为达到某种目的(如说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式),平时人们所说的目的是指译文的交际方面(交际功能),还有“语内连贯法则”和“语际连贯法则(忠实性)”,前者指在译文时必须保证内部连贯性(可读和可接受),后者指译文与原文之间也应该有连贯性。
不过,克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)发现了目的论的两大缺陷:首先是由于文化的差异,译者翻译的内容在本国人看来是很好的,但在其他国家人们看来却是另一种不同的看法;其次,如果目的原则所要求译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,那么我们就会遵守目的原则而违背忠实性原则。因此,诺德提出了忠诚原则来解决由于文化差异及翻译行为与参与者之间的关系。诺德认为,译者对译文接受者负有道义上的责任,需要向他们解释自己所做的一切及这样做的原因。这是忠诚原则的一方面,另一方面是要求译者对原文作者忠诚,协调译文目的语与作者意图。忠诚原则要关注翻译过程中译者与原作者、客户、译文接受者等参与者的关系。通过以上对翻译的介绍,建议茶名外宣翻译基于忠诚原则,可改善茶名外宣翻译中存在的问题。
茶名外宣翻译的目的是让世界各国能够很好的了解中国及中国的文化,让中国与世界更进一步。茶名外宣翻译让那些爱茶的国外人士了解到中国文化中的茶文化,了解到茶的内在品质、茶之骨髓、精华等。茶注重“品”,品质让人在身体和精神上得到升华,而茶名的命名方式也体现出茶本身所内含的许多文化精髓。我国茶叶的命名和分类有许多种,茶叶的命名方式一般是通过其产地、典故、茶的色译或两者结合的命名方法。茶名不仅表现出茶外观也表现出其内在的文化,因而我们在进行外宣翻译时,让国外人士了解茶名的同时也要将茶的内在文化表达出来。只有两者同时表现出来才能把茶文化很好的传达出去,让那些爱茶的国外人士更加喜欢中国的茶。
中国茶叶的分类有很多种,其最为公认的茶叶分类可分为基本茶类和再加工茶类。基本茶类可分为绿茶、白茶、黄茶、乌龙茶(青茶)、红茶、黑茶;再加工茶类有花茶、紧压茶、萃取茶、果味茶、药用保健茶和含茶饮料。以武夷茶区为例,优良茶树品牌可分为肉桂(无性系、灌木)、水仙(无性系、小乔木)和奇种(菜茶、有性群体);五大名枞可分为大红袍、铁罗汉、水金龟、白鸡冠和半天腰;优良名枞可分为金佛、老君眉、金锁匙、白牡丹、北斗、不知春、石乳和白瑞香,还有其他以制造方法、时间、原产地、外形、初/精制情况来进行划分。这么多的分类方法,在进行翻译时,如单一代表一种意思的还可以翻译,但如果是产地加典故或其他组合起来的茶名,在进行翻译时就会只翻译出茶的外在,没有体现出内在的品质,还造成许多的误会、无法理解的情况。
2.1茶名的音形相同意不同的情况下,要把其本质翻译出来
工夫茶(congou,blak tea grown in China)是广东潮汕地区汉族人民传统的饮茶风俗;功夫茶(Kongfu Tea)讲究的是“品饮工夫”,是一种功夫茶艺。其两者音同,许多人认为这二者只不过是同一种茶的不同写法,但两者却有着本质的不同,一个是指红茶,另一个是一种茶艺。而通常人们在进行翻译时把两者都译为Kongfu Tea,造成对我国茶叶认识的不全面,而工夫茶(congou)也将不被他们所接受。
湖北恩施玉露是我国保留下来为数不多的一种蒸青绿茶(Steamed green tea)。曾称“玉绿”,因其香鲜爽口,外形条索紧圆光滑,色泽苍翠绿润,毫白如玉,故改名“玉露”。其在翻译时应从色泽上进行翻译,玉露可翻译为jade。而日本最好的茶叶中也有一种玉露茶,该茶树生长过程中必须保持遮荫约20天,通过遮荫来提高产量,国际上将它翻译为Gyokuro。中国和日本的玉露代表着两种不同的茶叶文化,因些我们在翻译这一茶叶时,要注意发现与其他国家的文化有所冲突时,我们应保持我国的文化,体现我国的茶文化风格,对于我国茶文化的传播过程有一个形象的认识,有利于我国茶文化的发展。
花茶,又名熏花茶、香花茶、香片。这是将植物的花或叶或果实泡制而成的茶,是中国特有的一类再加工茶,根据所吸收的花香不同,常见的有茉莉花茶、玉兰花茶、桂花茶、珠兰花茶等。花茶可译为Scented tea,而玉兰花茶在翻译时是在花茶的基础上加上“玉兰”二字,可译为Yulan scented tea,珠兰花茶可译为Zhulan scented tea等等,这样的翻译方式可区别两种茶名相近的花茶,将本质和特色都可以表现出来,有利于国外人士对中国花茶的区分、理解和认识。对于以上几种相似的情况,译者在翻译之前应将茶的本质了解认清之后再进行翻译,有利于茶名外宣翻译的精确度,减少误解情况。当茶名的音形相似本质不同或本质相接近的情况时,翻译时要能够进行有效的区分并体现出来,方便外国人士的理解。
2.2茶名与实物相重时,应采应怎样的翻译方法
我国许多茶叶名称与我们现实中的实物有所重名,容易让人与这种实物联系起来产生不一样的理解。如水仙茶是福建乌龙茶,让人想到是否与水仙花有所联系。其实不然,民间传说水仙茶是在祝仙洞中发现的,而建瓯人说“祝”和崇安话的“水”字发音相同,崇安人都以为是“水仙”,它受地方文化的影响而叫做水仙茶,可翻译为Shuixian tea。同样的还有铁观音(TeiGuanYin Tea)、龙井(Longjing Tea)等,其铁观音属于乌龙茶类,它除了体现传统茶文化也表现出了中国宗教信仰的内容,因此在进行茶名外宣翻译时要懂许多民间传说与宗教知识,以及中西文化差异、茶内涵等。
2.3一茶多名的翻译方法
茶名的翻译由于地区、种类、发酵程度等不同特点,在翻译时可以有多种翻译法,如大红袍可翻译为Dahongpao Tea、Clovershrub Tea、Robe Tea等,由于大红袍是岩茶之王,它的翻译也可翻译为Wu Yi Mountain Rock Tea。但对于此类茶的多种翻译手法,不利于外国人士的理解及造成市场的混乱。我们应该采用统一的翻译方式,选择一个最好的英文名称作为中外茶交流的官方名称。这里,我们一般采用音译的手法,有时可采取直译法或写意法,根据不同的情况选择性进行翻译。
2.4茶名中不含“茶”字的翻译及尊重中西文化的差异
我国茶叶的名字中有许多本身都不含茶字,如信阳毛尖、西湖龙井、碧螺春等。这些茶叶的茶名在翻译时不仅需要在考虑了其产地、特色之后,后缀应该加上tea,以表示出是我国茶类中的一种,给人清晰的感觉易于理解。还有,中西文化的不同,有可能造成文化冲突,如红色在我国代表的喜庆、红火、高兴等积极向上的褒义词,而西方文化中red带有很强贬意的含义;我国白色代表死亡、凶兆等多为不吉利的含义,西方白色代表着高雅、正直、纯真、纯静等;我国黄色代表权势、威严,西方国家对黄色理解的是背叛等含义。这些差别,我们在外宣翻译时应注意到,避免冲突发生,否则不利于茶文化的传扬。
中国茶文化是中国文化的一种表现方式,需要我们在茶名外宣翻译时仔细推敲琢磨,如发酵程度、茶色等不同方面的技巧性翻译从而体现中国茶的特色。本文试图从茶叶名称的音同意不同、一茶多名等方面找出解决这一问题的对策,掌握茶名外宣翻译的技巧。笔者认为,除了灵活的翻译技巧,我们还需多学习茶文化知识及背景,考虑到中西文化的差异及接受能力,统一规范茶术语来改善茶名外宣翻译时出现问题的几率,只有茶名外宣翻译的灵活、正确、统一及规范才能有利于茶产业向世界进军。
参考文献
[1]赵萍,谭正新.外宣翻译之特点在《云南普洱茶》英译中的体现与应用[J].云南农业大学学报(社会科学版). 2011(05)
[2]罗丽莉.浙江省旅游外宣翻译“文化流失”及其对应策略[J].宁波工程学院学报. 2015(04)
[3]郭书彩,温荣耀.试论英语语篇中的隐性连接及其翻译策略[J].河北大学学报(哲学社会科学版). 2009(04)
[4]杨莉.浅议文化差异对外宣翻译的影响[J].吉林化工学院学报. 2014(06)
[5]王瑜.我国外宣翻译存在的不足及其成因分析[J].语文学刊(外语教育与教学). 2011(02)
作者简介:陈凡(1982-),女,硕士,讲师,研究方向:英美文化。