陈颖(唐山工业职业技术学院,河北唐山063020)
茶文化术语英译策略分析
陈颖
(唐山工业职业技术学院,河北唐山063020)
摘要:在我国以及英国地区,茶始终在文化传承过程中扮演着极为重要的角色。在英文中tea是一个极具文化内涵的汉语词汇,但是其和我国汉语中的茶却有很大的差别,本文中所讨论的茶文化术语英译的实际意义,并且对构成英文tea词组的方式进行深入分析,从而帮助我们准确的理解和翻译英语茶文化术语,最终实现跨文化交际能力的提升。
关键词:茶文化;翻译;英语术语
作为跨文化交际和研究的重要组成部分,词语文化内涵将直接体现出当地的文化特色。在诸多语言中,词汇和文化是紧密联系在一起的,词语将会直接体现出其在语言中的活跃性和自身弹性。基于此,应当加强对英语茶文化术语词汇的研究和翻译,如此一来可以提升人们对英语词汇的理解能力,最终实现对茶文化英语翻译的正确使用。
1.1对文化内涵的定义
在不同的背景下,对于文化的定义都具有一定的差异性,然而在文化的定义中也具有共识,即将文化内涵分为狭义和广义两个方面。其中广义文化内涵是指人类的所有精神以及实践活动,包含了人类长期以来所使用的物质或者非物质性的一切。而狭义文化内涵则是指借助特定的语言进行个人思想的表达,最终将某一社会群体的独特生活方式或者思想表达出来,展现在大家面前。而所研究的语言国家中的历史地理、风土人情、传统文化、生活方式以及价值观等都隶属于文化。
1.2茶中蕴含的文化内涵
我国是最早发现并且将茶应用到医药中的国家,截至目前为止已经有近五千年的历史,茶也成为了我国最早的文化代表,世界上第一部关于茶叶的专业性著作《茶经》中对茶叶的所有名称以及由来进行了细致说明。而到了唐朝中期,全国实现了饮茶的普遍性,并且已经成为了一种重要生活方式,将茶列为与柴米油盐酱醋同等重要的生活用品。而在我国的春秋时期更是直接将鲜嫩的茶叶作为饭菜,直接食用,这也是吃茶的开始,而我国将茶作为饮用品开始于我国的西汉时期,在西汉后期,茶的煎煮方式也在不断发展,并趋于成熟。在茶的饮用过程中,色香味形成为了饮品的重要参考,基于此,我国也在世界上形成了独特的茶文化。
2.1英文中tea的起源
英文中的tea是借助汉语的词汇,而当前世界上所有语言中的茶都是从我国福建一带关于茶的方言直接音译形成的。
自16世纪起,葡萄牙人经澳门将茶叶带入欧洲地区,与此同时也将chaa的汉语词带到了欧洲,在欧洲的第一次关于茶的记载出现在葡萄牙语种,出现时间为1559年,而茶一词在英语中直到1604年才出现。关于tea的拼写方式也在不断变化,茶的另外一种发音则是由荷兰人带回的福建方言发音。
其实我国的茶和英文中的tea并没有任何联系,仅仅是由拼写方式以及语言表述方式的差异造成的。英文中的tea则是源于厦门方言。在18世纪以前,荷兰和厦门之间具有极为频繁的茶叶贸易活动。而到了19世纪以后,英国也加入了与厦门的茶叶贸易活动,最终也使得英文中的tea被读作[ti:]。
2.2tea的意义
在英文中的tea和我国汉语中的茶有极大的差异,而茶一词传入英国之后,其实际意义也产生了极大的扩展。在英文中tea一词,不但代表茶叶还代表着茶树,更指示喝茶,当饮品中没有茶叶时则写作teao。当然,tea也可以作茶点以及茶会来解释,更有人将tea称为下午的便餐。然而,在美国英语中,tea则代表大麻或者大麻香烟。但是当tea作为动词时则做喝茶或者吃茶点解释。
2.3将tea作为基础形成的英语表达含义
以tea为基础组成的词汇达到了190多个,其中在英国常见的词汇有:tea cake(茶点)、tea basket(午餐食品)、tea fight与tea party同义(茶会、茶话会)、tea garden(有茶室的公园)、tea room(茶室)、tea pot(茶壶)、tea spoon(茶匙)以及teatrolley(茶具车)等。而在美式英语中,关于tea的词汇则有:tea cake (一种小甜饼), tea cart (茶具车)、ass over teakettle(头朝下)、Tea Art(茶叶法案)、tea ball(滤茶球)、tea party(吸大麻聚会)、tea pad(大麻毒窟)、tea room(同性恋会聚场所)、teaw agon(茶具车)以及teaed up(喝醉、迷幻)等。
3.1英国下午茶(afternoon tea in England)
在茶叶进入英国社会之前,英国人每天为两餐,即早餐和晚餐,正餐为晚餐,通常会极为丰富,而且花费的时间也极长。受到早晚餐间隔时间过长的影响,因此在下午五六点邀请朋友到家中进行喝茶聚会,并且在喝茶期间提供小蛋糕、面包等多种食物,该种做法不但缓解了长时间不能饮食造成个人饥渴难耐,还可以进行感情联络,受到了大家的欢迎。该种做法很快得到了英国上层社会的认同,并且得到了流行,在此过程中使用到了中国出产的瓷质茶具,并且吃点心。借助该种方式大家能够实现交谈,长此以往,下午茶成为了英国社会的重要生活方式。
3.2波士顿茶党(the Boston Tea Party)
绝大多数人都知道著名的波士顿茶党,该组织也是通过对英国茶叶税的反抗推动了独立战争的发起。
在1773年,英国为了销售自己东印度公司囤积的茶叶,通过了茶叶法,但是该法律遭到了殖民地区民众的强烈反抗。在波士顿地区,人们形成了波士顿茶党。同年12月,波士顿茶党化妆成为印第安纳人,进入了东印度公司的茶船,并且在海上将东印度公司船上价值超过一万八千英镑的茶叶全部投入大海。自此之后,纽约以及新泽西等多地开始了倾茶事件。在此背景下,英国和北美被殖民者之间的矛盾进一步深化,在之后的一年四个月,美国爆发了独立战争,并且于1776年7月4日通过了美国的第一部法律《独立宣言》。并且于1783 年9月3日,英美签订了相关条约,正式承认美国独立。但是因为茶叶所引发的世界格局变化对之后的世界产生了极为深远的影响。
3.3冰茶和袋茶(iced tea and teabags)
由美国所发明的冰茶和袋茶最早出现在1904年美国所举办的世界商品展览会中,其中一位商人在展会举办期间向所有客人提供免费的热茶,但是并没有人对此产生兴趣,商人为了节约时间,将大量冰块放置在充好的茶水中,如此形成了冰茶。出人意外的是,该种方法获得了极大的成功。当前美国绝大部分地区的茶专指冰茶,即甜冰茶,也就是在冰茶中加入柠檬。在之后的四年,该商人将袋茶进行了推广,即将茶叶装入有过滤作用的纸袋中,然后放入杯中饮用。该种想法起源于部分饭店为了避免茶叶进入下水道,将茶叶放置在滤纸袋中进行冲泡。
4.1对茶名的翻译
我国的茶叶品种极为繁杂,而茶名的翻译重要采用以下几种方式:(1)直接音译。譬如当前所使用的longjing tea(龙井茶)和huangshanmaofeng tea(黄山毛峰)。而将方言直接翻译的茶名则是bohea(武夷茶)、congou(工夫茶)、oolong(乌龙茶)、pekoe(白毫茶)、souchong(小种茶—以大片叶制成的一种红茶、通过筛选烘焙茶叶所得的较粗的茶叶)以及sunglo(松罗—种中国绿茶)等。(2)根据茶叶的意义翻译茶名。譬如:black tea(红茶)gun-power tea(圆珠茶、中国珠茶)以及hyson skin(熙春茶末)等。(3)根据读音和意义翻译的茶名。譬如:qimen black tea(祁门红茶)。
4.2以tea为基础组成的英语翻译词组
(1)进行短语翻译。在英语的使用中,tea不但能够单独使用,还可以和其他词语一起构成词组,在实际翻译过程中具有以下特点。一是将短语中含有的tea的原意进行保存,直接翻译为茶。譬如:tea cake(茶点)、tea party(茶会、茶话会)、tearoom(茶室)、tea pot(茶壶)、tea spoon(茶匙)、tea trolley(茶具车)以及tea china(瓷茶具)等。二是对短语中的tea的意义进行拓展,但是并不能将其直接翻译为茶。譬如:tea basket(午餐食品)、tea garden(有茶室的公园)、tea cake(一种小甜饼)、tea party(吸大麻聚会)、tea pad(大麻毒窟)以及tea room(同性恋会聚场所)等。三是在短语中的曲折性变化以及派生,譬如:teaed up(喝醉、迷幻)。
(2)进行成语翻译。由于以tea所构成的成语数量较少,在进行汉语翻译时并不能将其翻译成为概念的意义,而只能根据其实际意义进行翻译。譬如:一是在进行not be sb's cup of tea翻译时,则是指个人不喜欢或者不感兴趣的人或者事物。二是在进行tea and sympathy翻译时则是指他人心烦意乱时应当给予适当的安慰。三是对于would not do sth for all the tea in China的翻译则是指决定不做某事。
通过本篇文章对于中西方茶文化的深入分析,找出了中西方茶文化的根本差异,并且对其历史成因进行了解析,找出了茶文化术语英译过程中应该注意的根本问题。从历史角度理解茶文化术语,可以有效的帮助翻译者进行术语的翻译,从而避免翻译者因为翻译不到位而产生不必要的误会,也为今后学习英语提供了可以借鉴的经验,提高了翻译者跨文化交流的能力。
参考文献
[1]张晓,李艺.中国书法术语英语译介策略[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2015,(06):664-668
[2]熊欣.中医药国际化中的译语话语权分析[J].中国中西医结合杂志,2015,(11):1393-1397
[3]余悦.中国茶文化研究的当代历程和未来走向[J].江西社会科学, 2005,(07):7-18
作者简介:陈颖(1986-),女,河北唐山人,硕士,讲师,研究方向:英语教学,英美文学,翻译学。