平行文本视域下的企业简介汉英翻译策略研究

2016-03-29 16:06吕丽贤
常州工学院学报(社科版) 2016年3期
关键词:企业简介新科平行

吕丽贤

(常州工学院外国语学院,江苏常州213002)



平行文本视域下的企业简介汉英翻译策略研究

吕丽贤

(常州工学院外国语学院,江苏常州213002)

摘要:语篇语言学中平行文本概念的引入为企业简介翻译的研究提供了新的视角。对比中英企业简介平行文本的异同,从宏观和微观层面梳理出科学的翻译企业简介的一系列方法,对提高企业简介的翻译质量具有一定的意义。

关键词:平行文本;企业简介;翻译策略中图分类号:H315.9

高质量的英文企业简介是企业面向世界的一张名片,是外商了解和认识企业和产品的窗口。随着全球经济一体化进程不断加快,越来越多的中国企业意识到高质量的英文企业简介的重要性。企业简介要求以尽可能短的篇幅向目标读者传递企业信息,介绍企业的基本情况、产品和服务等。

对于中国企业而言,英文版的企业简介不是其相应中文版本的简单翻译。Newmark也曾经讲过,“所有的翻译问题最后都可以归结为如何用目的语写作的问题”[1]。根据目的论,原文只为译文提供信息源。鉴于两种语言和文化上的差异,在翻译企业简介时,我们要在内容和形式上做较大的调整。调整什么以及如何调整,国外相关企业简介的平行文本为我们提供了重要的参考。

平行文本是指在类似的交际情境中所产生的具有类似内容的多语言文本[2]。从广义上讲,平行文本“就是具有相似内容或相近内容的多个文本,就是与原文内容接近的任何参考资料”[3]。因此,一个企业的中英文简介和国外类似企业的英文简介都属于平行文本,因为它们都有着类似的交际情景和内容。Nord也曾提出在翻译一些语篇体例极为标准的文本时,平行文本甚至可以作为一个现成的翻译范本。因此,交际翻译的实质就是在目标语中寻找一个与原文本具有相同交际功能的平行文本[4]。

由于两种语言、文化和风格上的差异,中英企业平行文本并不是一一对应的关系,它们之间存在差异。因此,分析中英企业简介平行文本的异同对提高企业简介翻译质量具有重要意义。

一、中英文企业简介平行文本的共同之处

首先,根据目的论,决定翻译过程的最主要因素就是整个翻译行为的目的[5]。中英企业简介的目的都是为了促进产品销售,提升企业形象,促进企业和客户之间的交流与合作。因此,中英企业简介都有着共同的翻译目的。

其次,中英企业简介一方面要提供有关企业的真实信息,例如企业名称、企业规模、产品介绍等;另一方面还担负着促进产品销售和提升企业形象的使命。因此,根据文本类型学,中英企业简介是以感染功能为主导、信息功能为基础的文本。

中英企业简介除了在文本类型和目的功能上相同之外,二者在内容上也有很多相似之处。无论是中文企业简介还是英文企业简介,通常都包括企业名称、创建时间、地点、历史、机构、产品和服务等信息,虽然这些信息出现的位置和所占篇幅不一定完全相同。

二、中英文企业简介平行文本的差异

中英企业简介平行文本虽然有很多相似之处,但是由于文化心理、意识形态和语言习惯等方面的差异,中英企业简介也呈现出诸多差异。

(一)行文结构上的差异

首先,在行文结构上,中国人崇尚归纳,喜欢先叙事后表态;英美人通常采用演绎的方式,先结论后分析,通常开门见山地指出企业的经营性质和行业地位,语言平实可信。例(1)、例(2)为英美企业的简介,表述直截了当,让人信服,会让读者对企业萌生好感。

(1)We are a global group of energy and petrochemicals companies with around 94,000 employees in more than 70 countries and territories.We use advanced technologies and take an innovative approach to help build a sustainable energy future.(Royal Dutch Shell)

(2)ExxonMobil,the largest publicly traded international oil and gas company,uses technology and innovation to help meet the world′s growing energy needs.We hold an industry-leading inventory of resources and are one of the world′s largest integrated refiners,marketers of petroleum products and chemical manufacturers.(ExxonMobil)

其次,中国企业简介的篇幅明显长于英美企业简介,并且简介中信息杂陈,常常缺少必要的衔接词,层次混乱,重点不鲜明,给读者带来困难。而大多数英美企业的简介都是用简要的一两句话对企业做总体概括,下设多个小标题,对某一具体方面进行详细阐述,提纲挈领,一目了然。例如,荷兰皇家壳牌石油公司的企业简介中就包括Shell at a glance,Shell let′s go,Who we are,Our business,Our strategy,Our major projects 等多个小标题。读者可以有目的地选读自己感兴趣的信息,提高了阅读效率。

此外,在很多中国企业简介中都能看到类似的固定的表达方式,缺乏新意,例如:“某某公司创建于……,是一家……性质的企业。”相比之下,英美企业简介的写作手法灵活多样,不拘一格。例(1)和例(2)在内容和顺序上有很大差别,但是都能给人留下深刻的印象。因此,在翻译时,可根据翻译目的和行文需要采用多种表达手法,可适当地使用陈述句、省略句、祈使句等,可以采用从句、非谓语动词、名词结构和介词结构等类似的“树形结构”,做到语言既简洁又富于感染力。例如,Kraft Foods 的企业简介就用了一系列的简单句和并列句,效果非凡:

(3)To make today delicious,we begin with our consumers.We listen,we watch and we learn.We understand their joys and their challenges because we′re consumers,too.

(二)文化层面的差异

中英企业简介在内容安排上体现出文化差异。首先,中国企业简介中会出现诸如领导人致辞、强调企业的国有性质、坚持党的领导和政治方向等内容。例如:

(4)中国石油化工集团公司(英文缩写Sino-pec Group)是1998年7月国家在原中国石油化工总公司基础上重组成立的特大型石油石化企业集团,是国家独资设立的国有公司、国家授权投资的机构和国家控股公司。公司注册资本2 316亿元,董事长为法定代表人,总部设在北京。

(5)走向百年的黑牡丹,积淀形成了“远见 责任 变革 和谐”新的企业文化,使人才成为发展的核心竞争力。电气维修工邓建军在公司的培养下,已成为全国知识型职工的典范、党的十七大和十八大代表,新中国成立以来感动中国人物和时代领跑者、中华人民共和国成立六十年最具影响力的劳动模范,受到胡锦涛、习近平总书记的多次接见。

这一方面体现了中国文化中尊重权威的传统,另一方面也反映了企业试图通过介绍权威来提升自己地位,树立企业形象。但是,在国外的相关平行文本中,却很少有类似的内容。因为英美人更感兴趣的是企业自身的实力、产品质量和服务等信息,他们很难理解公司的发展和某个领导人的致辞或某个政党的政治目标有什么关系。考虑到译文读者的接受能力,这类与政治相关的内容最好省略不译。

其次,中国企业简介中常常长篇累牍地介绍企业的历史,企业所取得的辉煌成就、各种资质和获奖证书等等。而英美企业简介更多的是对当下的介绍和对未来的展望。例如,通过介绍员工的学历程度、设备的配置和业务情况等来展现企业的实力。因此,在翻译企业简介时,这方面的内容也应该重点翻译。

(三)语言风格上的差异

首先,中文企业简介在语言表达上形象生动,色彩鲜艳,感染力强,善于运用四字结构和排比、对偶等修辞手法。例如:

(6)今麦郎很年轻,稽辅之路刚刚开始,我们稽辅人要和今麦郎一起成长,创新思路,积极进取,殚精竭力,为今麦郎产品品质和管理的全面提升做出积极的贡献!

其次,中英企业简介运用不同的人称视角。中国企业简介通常采用“某某公司”这种第三人称的口吻,言辞过于正式。虽然第三人称的运用能够凸显客观事实,但是运用过多,会拉开企业和客户之间的距离,亲切感不足。而在国外的平行文本中,无论是介绍企业的性质、人员结构还是愿景展望等方面,we、our等词使用得极其普遍。很多企业都只是在企业简介篇首使用公司全称,后面基本上都转成了第一人称,把顾客视为朋友和伙伴,拉近了企业和顾客之间的距离。有时,也会用you和your,营造出一种面对面交谈的氛围。

最后,与中文企业简介相比,国外企业平行文本更喜欢用数字客观地展现企业的实力,可信度高,更容易为人所信服。例如:

(7)Walmart operates more than 11,000 retail units under 69 banners in 27 countries and e-commerce websites in 10 countries.We employ 2.2 million associates around the world — 1.3 million in the U.S.Alone.(Walmart)

三、平行文本视域下的企业简介翻译策略

随着全球经济的国际化水平不断提高,不同国家的企业之间的联系也越来越密切。为了实现更广泛有效的沟通,世界500强企业无一例外都建立了多语种网站,很多地区级的中小企业也有了自己的英文网站。在这种环境下,平行文本的获得相对容易。因此,在翻译企业简介时,以目标语国家企业的平行文本作为参考切实可行。平行文本可以帮助译者获取源语言和目标语言在专业领域的地道的表达方式,帮助译者学习相关领域的写作风格,使译文更符合目标语读者的预期,更容易为目标语读者所接受。

首先,企业简介的翻译要以目标语为导向。译者在翻译企业简介时,可在头脑中大体勾画出一个图示结构,这样,在两种语言的转换过程中,哪些内容应该保留,哪些内容应该做出调整就很明了。在行文结构上,应该采用演绎的行文方式,并且适当运用小标题,提纲挈领,做到重点突出,言简意赅。

其次,译语的平行文本可以为译文词汇调整提供具体的参照。翻译是个语言产出的过程,如果没有好的语言储备,翻译就会捉襟见肘。尤其在汉译英中,如果阅读大量平行文本,就能发现生动地道的、更贴近译语风格和语言习惯的表达方式。因此,在翻译企业简介时,以平行文本为参考,译文会更容易为目标语读者所接受,实现企业简介翻译的目的。

例如,“企业简介”一词不能简单地翻译成Introduction to the Company,因为国外的平行文本中已经有比较固定的表达方式,一般为About Us,Company Profile,Corporate Profile等。在翻译一些行业术语时,一定要多方查阅资料,找到类似的平行文本,准确表达意义。

当前不少翻译研究学者都一致认为,“翻译作为一种跨文化交际活动,要实现有效的交际就不仅仅是实现语言文字的简单转换,更重要的是要实现文化层面的沟通……译者除了要考虑原文信息,还必须考虑目标语读者对译文形式内容各方面的需求”[6]。现在中国企业简介的主要问题是翻译中的文化项的处理问题,因为大多数词汇、语法上的错误,只要稍加注意,或者通过查阅字典、资料等,都是可以避免的,然而文化方面的错误比较棘手。有时译者犯了错误,很长时间自己都不会意识到。平行文本能为我们提供足够的材料来比较和归纳文本的关联性和差异性,并在此基础上做出专业权威的翻译。在翻译企业简介时,译者不应追求字字对等,而要在结合原文和平行文本的基础上,采用增译、减译、改译等手段,对原文进行重组。例如:

(8)常柴股份有限公司是具有一百年历史的民族工业企业,是中国最早的内燃机专业制造商之一,也是全国农机行业及常州市第一家上市公司,目前同时拥有A股和B股,具有年产120万台柴油机的生产能力。常柴至今已累计生产柴油机2 700多万台,国内市场占有率居行业第一,并曾先后出口到78个国家和地区。

原译:Changchai Co.,Ltd.is not only a nearly century-old national industrial enterprise,but also one of the earliest internal-combustion engine manu-facturers in China.It is the first listed company in the national agricultural machinery industry and Changzhou city.Now,Changchai has both A and B shares.Its annual output can reach 1.2 million diesel engines.So far,it has manufactured more than 2 700 million diesel engines that ranked the No1 in the domestic market,and its products have been exported to 78 countries and areas.

首先,和原文对照,原译中存在明显的错误。原文中“累计生产柴油机2 700多万台”,译文数字误译。其次,原文试图通过引用数字来证明企业实力,但是,如果译者在翻译时参照国外类似的平行文本,对行文稍作调整,会更加妥当。

改译:Changchai Co.Ltd.,a century-old industrial enterprise,is not only one of the earliest internal-combustion engine manufacturers in China,but also the first listed company in China′s agricultural machinery industry and the city of Changzhou.Now,we have floated both A and B shares and can produce 1.2 million diesel engines annually.We have manufactured over 27 million engines,which secures us the first place in domestic market share,and a continuous export to up to 78 countries and regions.

新科空调在国内久负盛名,但是新科公司的英文网站却空无一字,不利于企业开展外贸业务。在企业的中文网站中,有如下企业简介:

(9)江苏新科科技有限公司地处富饶美丽的江南龙城——江苏省常州市武进区,交通便利,工业基础扎实,经济发达,是江苏省高新技术企业、工信部创新型企业。新科品牌是国家知名品牌之一,公司拥有国家级研发中心,集团最高年工业产值达80多亿。

江苏新科科技有限公司是新科集团重新整合后由政府主导的新型高科技公司,实行现化代企业管理制度,集研发与生产、销售为一体的大型电子企业。我们将全面运用高新科技节能技术,积极倡导“智能、低碳”,让您的生活更加充满乐趣。

公司占地面积19万平方米,厂房面积15万平方米,拥有现代化组屏净化车间、SMT贴片机23条、先进的全自动生产线30多条,更有几百人的创新科技团队,并是国家级企业技术中心。本公司与国际著名的SONY、TOSHIBA、SAMSUNG等进行了广泛合作,具备了极强的产品研发能力及一支精干的设计团队,颇具竞争力的质优物美产品已远销欧洲、美洲、澳洲、东南亚、中东等85个国家和地区,在客户中享有极高的声誉,公司是国内与出口电子产品的主要生产基地之一,新科牌DVD市场占有率15年连续全国第一。

如果直接把例(9)中的中文翻译成英文,势必不会达到预期的效果,因此,在翻译前一定要从总体考量,进行编译。第一,企业的地理位置不是企业的最重要的信息,不宜放于段首,完全可以合并到第三段“企业的占地面积”中;第二,“江苏省……”“工信部……”和“国家知名品牌”实质上是罗列企业头衔,未为国外客户提供有效的可理解的信息,可只保留“国家知名品牌”一项;第三,“政府主导”一词带有明显的政治色彩,建议删除,然后用相关的数字来具体说明企业实力;第四,中文简介整体信息杂乱,没有条理,建议第一段着重介绍企业的整体实力,第二段介绍与企业的地理位置和产品相关的信息,第三段具体介绍企业的研发实力等。由于篇幅有限,以编译后的第一段为例进行说明。

编译:江苏新科科技有限公司是一家集研发、生产和销售为一体的大型电子企业,新科品牌为国家知名品牌。本公司与SONY、TOSHIBA、SAMSUNG等进行广泛合作,产品质量过硬,并远销欧洲、美洲、澳洲、东南亚和中东等85个国家和地区,新科牌DVD市场占有率连续15年全国第一。

译文:Jiangsu Shinco Technology Ltd.,is a large integrated electronic enterprise with R & D,production and sales as a whole,and with Shinco brand ranking among the National Famous Brand.Our product quality are further enhanced by the extensive coopertion with SONY、TOSHIBA and SAMSUNG,and are widely exported to over 85 countries and regions such as Europe,America,Southeast Asia and Middle East.Shinco DVD ranks No 1 in domestic market for 15 consecutive years.

四、结语

很多企业的英文简介都是在其中文文本的基础上逐字翻译而来,忽略了译语读者的语言习惯和文化差异。在翻译企业简介时,引入平行文本的概念,有助于译者从宏观和微观层面上更加准确地处理翻译过程中的问题,为企业简介的翻译提供了参考,因此,能更有效地提升企业简介的翻译质量。

[参考文献]

[1]NEWMARK P.Approaches to translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]NEUBERT A.Text and translation[M].Leipzig:Enzyklopädie,1985.

[3]平行文本[EB/OL].[2015-09-01].http://baike.baidu.com/link?url=JaYkzqLvSDAC1pg7KeBx7Se6wR0czozWDS bsKHTJ4U2fguZ5TdWpiSgESpJ0aQW0sNbTmEpcF14H9NyuQu AZIK.

[4]龙明慧.实用文体翻译的平行文本比较模式[J].山东外语教学,2009(6):78-83.

[5]衡孝军.对外宣传翻译理论与实践:北京市外宣用语现状调查与规范[M].北京:世界知识出版社,2011.

[6]黄梨.基于平行文本比较模式的企业简介文本英译[J].枣庄学院学报,2014(4):89-92.

责任编辑:赵青

doi:10.3969/j.issn.1673-0887.2016.03.016

收稿日期:2015-10-19

作者简介:吕丽贤(1980—),女,讲师。

文献标志码:A

文章编号:1673-0887(2016)03-0062-05

猜你喜欢
企业简介新科平行
A self-driven photodetector based on a SnS2/WS2 van der Waals heterojunction with an Al2O3 capping layer
Introducing voids around the interlayer of AlN by high temperature annealing
向量的平行与垂直
好润 企业简介
平行
逃离平行世界
企业简介
企业简介
新科空调逆势增长200% 2019年销售目标200万套
企业简介