李显宁
(1.对外经贸大学 英语学院,北京 100029;2.承德石油高等专科学校 外语与旅游系,河北 承德 067000)
以功能翻译论视角谈承德旅游资料的英译实践
李显宁1,2
(1.对外经贸大学 英语学院,北京100029;2.承德石油高等专科学校 外语与旅游系,河北承德067000)
摘要:德国功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文的翻译策略和方法。而旅游资料的英译, 特别注重信息传递, 其翻译过程涉及翻译目的、目的读者、翻译策略和翻译过程等诸多因素。以功能翻译论为指导,灵活运用改译法、删译法和增译法翻译策略,实践承德旅游资料的英译。
关键词:功能翻译;旅游资料;承德;英译策略
在中国文化日渐走向世界的今天,中国旅游业作为典型的跨文化交际活动迅猛发展,各地外国游客量不断增加。旅游手册、景点介绍、景点告示牌以及旅游外宣网站等旅游资料的英译,在宣传当地旅游景点、历史文化和风土民俗中起着越来越重要的作用。为了克服文化差异,实现有效的翻译,减少文化误读,吸引更多游客,以正确的翻译理论为指导,研究旅游资料的英译实践,提高旅游资料的英译质量变得尤为重要。本文尝试运用功能翻译理论,根据不同的翻译目的,实践不同的翻译策略,以期提高承德旅游资料的英译质量。
1功能翻译理论与旅游资料英译功用分析
德国功能翻译学派是现代功能翻译论的主流。其代表人物凯瑟琳娜·赖斯率先提出将文本功能作为翻译研究的对象,并将文本根据功能分为三类:重内容的信息类文本,重形式的情感类文本和重诉求的操作类文本[1]。指出不同功能的文本使用不同的翻译方法。文本类型分类法强化了译者的交际功能的语言标记意识和功能翻译的转换单位,将文本概念、翻译类型、翻译目的联系在一起,强调任何一种翻译类型都是在特定环境中为特定的翻译目的服务的[2]。而旅游资料是一种对外宣传资料,其目的是:在为游客提供信息的同时,吸引游客参观旅游,从而促进文化交流。因此旅游资料以操作类文本为主要特征,兼有信息类文本和情感类文本的特征。赖斯指出,对于这种文体,应该采用以“归化”为主的翻译方法[1],即译者尽量向译语读者靠拢,考虑译语读者的文化背景和接受能力,这样才能达到信息传递和吸引游客的目的。
基于赖斯的文本类型模式,赖斯的学生汉斯·费米尔提出了翻译的功能目的论。费米尔认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,也就是说一项具体翻译任务需要直译还是意译,归化还是异化,形式对等还是意义对等,是由翻译的目的决定的。在这一原则的指导下,译者应根据旅游资料的具体内容,结合外国游客的文化差异,具体问题具体分析,采用多种翻译策略以达到旅游资料英译的信息传播目的和文化交际目的。也就是说在“目的法则”的基础上,遵循“连贯法则”和“忠实法则”[1]。
功能学派的克里斯蒂安·诺德进一步丰富了目的论,认为翻译是一种人与人之间通过有介体来进行跨文化有意图的交际行为。因此功能翻译论强调翻译是一种“文化转换”,一种“交际互动”,一种“跨文化活动”[3]。而汉语旅游资料的特点之一是文化负载专项多。这就要求译者不但要逾越语言的障碍,还要跨越文化的鸿沟,根据翻译活动的目的, 结合文本的交际功能和译文读者的期盼,对于文化专项,或以源语为取向,或以译入语为取向,或以作者为取向,或以旅游者为取向,运用得体的翻译策略和译文表现形式,顺利完成翻译的跨文化交际。
总之,功能翻译理论以翻译目的为导向指导翻译实践,表现出较高的科学性和可操作性,为探讨旅游资料的翻译这一跨文化交际形式提供了较为坚实客观的基础。接下来,笔者将以功能翻译理论为指导,结合承德旅游资料的英译实践,从改译法、删译法和增译法三个方面着手来探讨旅游资料的英译策略。
2翻译策略实践
2.1改译法
由于中西方属于不同文化体系,汉英两种语言有着截然不同的特点。汉语注重意合,轻分析,句法结构松散,喜欢堆砌词语来达意;而英语“高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心”[4]。旅游资料的文本特点和英译目的,要求译者翻译时应尽量向外国游客靠拢,易于其接受。所以英译时,译者需对旅游资料的信息进行合并重组后翻译即改译,以便更好地服务于游客。例如:
原文:文津阁建于1774年(乾隆三十九年)阁高两层。仿浙江宁波的天一阁,取“天一生水,地六成之”之意而建。院内由南往北为……形成了抬头看日,低头观月的景观。清代编纂的《古今图书集成》、《四库全书》各一部珍藏于此阁。
译文:Built in 1774 in the style of Tianyige Pavilion in Ningbo of Zhejiang Province, Wenjinge (Knowledge Imparting Hall) used to be a two-storey book repository where stored GuJinTuShuJiCheng(Books of Ancient and Modern Times)and SiKuQuanShu(Complete Collection in Four Treasuries),which were compiled in Qing Dynasty.…
文津阁的汉语介绍先着眼于其建造历史,院内景色描写,最后才涉及其功用。而根据英美人先总括,再分说的行文习惯[5],应先介绍文津阁的建造情况和功用,让游客对它有一个整体印象,也就是说原文最后一句话:“清代编纂的《古今图书集成》、《四库全书》各一部珍藏于此阁”应在译文的第一句中体现。所以笔者在翻译时将其改译成了第一句话的定语从句,清楚地再现了原文的意思,并使译文更符合目标读者的逻辑思维,让游客觉得逻辑清楚,又印象深刻。
原文:美食家们认为,北京抻面、山西刀削面、承德荞面饸饹是北方面食三绝,各具风味,难分轩轾。
译文:Gourmets think that Helou noodles of buckwheat in Chengde are one of the three best noodles in north of China, the other two being Beijing hand-pulled noodles and Shanxi knife-cut noodles.
原文介绍中,北京抻面、山西刀削面、承德荞面是并列结构。而在英译中,根据英文行文逻辑关系,笔者对句子进行了重组,使北京抻面和山西刀削面的介绍成了句子的从属部分,突出承德荞面饸饹这个被推介主体。
2.2删译法
与英文旅游资料语言相对平实简洁不同,中文旅游资料景介语言优美,文采浓郁,四言八句,言辞华美,有时引诗据典,力求营造诗情画意盎然的效果。英译若逐句翻译,势必让外国游客感觉晦涩难懂,达不到旅游宣传的目的,因此在功能翻译目的论的指导下,译者应运用删译法,对旅游资料的非重点信息删去不译。例如:
原文:月色江声的意境取材于苏东坡的前、后《赤壁赋》:“月出于东山之上,徘徊于斗牛之间,白露横江,水光接天。”“江流有声,断岸千尺,山高月小,水落石出。”每当晴朗的夜晚,皎洁的月光,清清的水,会感觉到山庄夜色的静谧和湖边的爽气。
译文:Hall of Moon-lit River was named after a poem written by Su Dongpo, a great poet in Song dynasty. By its lakeside, one can enjoy the tranquility and coolness in a wonderful moon night.
此景介引用了苏东坡的古诗词,以营造月色江声景点的诗情画意之美,能引发中国游客的无限遐想,但忠实的英译却会让外国游客感觉到词语堆砌,言之无物,不知所云。因此英译时考虑到译文的可读性和游客的接受效果,对游客不需要不理解不敢兴趣的信息如“月出于东山之上……水光接天”和“江流有声……水落石出”等信息进行了删译处理。
原文:万树园位于平原区北部,这里榆槐杨散植,茵茵绿草铺地,或疏可驰马,或密不通风。麋鹿、野兔、雉鸡杂居,野趣横生,独具蒙古林原特色。
译文:Covered with luxuriant grass and trees, Garden of Ten-Thousand Trees is a vast plain where reindeer, hares and pheasant often roam about. It is laid out entirely in the Mongolian style in the north of the plain area, whisking tourists to a typical Mongolian grassland.
从此景介的中英文对比可以看出,此英译删译了“榆槐杨散植”、 “茵茵绿草铺地”、“或疏可驰马”、“或密不通风”和“野趣横生”,但译文信息并没有贬值,反而更贴近外国游客,让其对万树园的美景产生无限遐想。
2.3增译法
功能翻译理论认为翻译是一种跨文化的交际互动,因此翻译不仅是语言之间的转换, 更是文化层面的诠释,旅游宣传资料的翻译更应如此。这就要求在旅游资料的英译时,对众多的文化专项比如典故,民俗,传统节日,历史背景等旅游资料加以适当的解释补充,帮助外国游客了解原文语言的内涵, 增强译文的可读性,实现文化交流。例如:
原文:普乐寺建于乾隆三十一年(1766年),俗称“圆亭子”,与南部山岗高耸云端的磬锤峰遥相呼应。乾隆皇帝按章嘉活佛建议特修此庙已达到“阴阳平衡,人天和谐”。
译文:Known as Round Pavilion, Pule Temple (Temple of Universal Happiness) was erected in 1766 echoing from afar with Hammer Peak in the south for the harmony of Yin and Yang (the two opposing principles in nature in Chinese philosophy: the former feminine and negative, the latter masculine and positive) and the harmony of nature and humankind.
为了增进文化理解,促进交流,此译文对两处中国文化信息作了增补翻译。一是对景点名称Pule Temple作了增译处理,使得对普乐音译云里雾里的外国游客了解到汉字“普乐”为universal happiness之意。二是对汉语文化中的文化负载专项“阴阳”作了简单的增译解释,满足了外国游客对中国文化的好奇与渴望。
原文:避暑山庄中国现存最大的古典皇家园林,是满清王朝的第二个政治活动中心,占地5.64平方公里,始建于康熙四十二年(1703年),乾隆五十七年竣工。园中景色集南秀北雄之美。依山傍水,山水一色。曲径通幽、步移景异。避暑山庄被誉为清康乾盛世园林古建的杰作,世界文化遗产中的瑰宝。
译文:Mountain Resort, with the area of 5.64 square kilometers, is the largest imperial garden in China. Built in 1703 and completed in 1792, it was, as a political center of Qing dynasty, second only to the Forbidden City. Its beautiful scenery perfectly combines the grace of South China with grandeur of North China. And it is well-known as the world heritage for the masterpiece in Chinese architecture and landscape gardening of “Kang Qian Heydays”(1681—1796) when people had a better life because of social stability and booming economy (Kang and Qian refer respectively to Emperor Kangxi and Qianlong).
对于不了解清代历史的外国游客来说,原文中有三处文化信息点难以理解。1)乾隆五十七年竣工,时间指代不明确;2)是满清王朝的第二个政治活动中心,第一个政治中心在哪?3)康乾盛世,什么是康乾盛世?而译文对此三处作了增补翻译,使表达更明确,扫除了外国游客的文化理解障碍,实现了旅游资料的文化信息交际互动。
3结语
总之,高质量的旅游资料英译,不仅能推介景点吸引游客,还能消解中西文化隔膜, 弘扬中国文化。因此在旅游资料英译时,应以功能翻译理论为指导,明确翻译的目的,采取灵活的翻译策略,在翻译实践中,提高承德旅游资料的英译质量,为游客了解世界文化瑰宝避暑山庄,了解旅游名城承德,打开一扇窗。
参考文献:
[1]Jeremy Munday. Introducing Translation Studies—Theories and applications[M].上海:上海外语出版社,2012.
[2]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
[3]Mary Snell Hornby. Translation Studies, An Integrated Approach[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[4]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2013.
[5]李显宁,王淑玲.承德避暑山庄旅游景点介绍英译失误分析[J].承德石油高等专科学校学报,2011(3):92-94.
Translation Practice of Chengde Tourism Materials Under the Guidance of Functional Theories of Translation
LI Xian-ning1,2
(1.School of English Studies, University of International Business and Economics, Beijing 100029, China; 2.Department of Foreign Languages and Tourism, Chengde Petroleum College, Chengde 067000, Hebei, China)
Abstract:According to functional theories of translation, translation is a goal-oriented activity which decides the translation methods in order to make the translation text communicative in target culture. Under the guidance of these theories, the thesis discusses three translation methods, namely, rewriting, adding and deleting in the practice of translating tourism materials of Chengde in English.
Key words:functional theories of translation; tourism materials; Chengde; translation methods
中图分类号:H315.9
文献标识码:B
文章编号:1008-9446(2016)01-0065-03
作者简介:李显宁(1980- ),女,陕西咸阳人,承德石油高等专科学校外语与旅游系讲师,对外经贸大学在职研究生,主要从事公共外语教学实践研究和旅游资料英译实践研究。
收稿日期:2015-05-12