蒋文
摘 要:纵观翻译界,对翻译标准的讨论数不胜数。本文从功能语言学中“形式是意义的体现”的角度分析译本,阐释形式的复活。通过对艾尔顿·约翰的英文歌词Candle in the Wind译本的分析,印证本文的结论,即在翻译过程中,译者应注重形式所体现的文本意义,在形式和意义二者间找到平衡点,从而更好地达到文化交流的目的。
关键词:功能语言学;形式对等;意义
1 关于形式对等
巴尔特曾提出著名论断:作者死了。他说:“读者的诞生必须以作者的死亡为代价。”(Barthe, 1977:148)在古代翻译中,形式总是被置于“死地”(指悬置,不考虑)。Catford从系统功能语言学角度,提出“翻译对等论”, 认为翻译并非字词的机械对等,而是寻求等值成分。等值成分不仅包括语法、词汇、语音、词形等层面,还包括语篇、句子、短语、词、词素。奈达也提出形式对等和内容对等,他认为翻译先是译意,再是文体对等,并用“功能对等”进一步解释,强调翻译要达到信息内容的对等和形式上对等。形式也存在表意的功能,改变形式就改变了意义。因此,笔者将从功能语言学中的“形式是意义的体现”(黄国文1999)角度来浅析文本。
2 Candle in the Wind的譯本分析(译本1来源网络,译本2来源笔者)
1风中烛(悼念戴妃)
哀哉英伦月季,愿芬芳永驻。世间事,变故多艰,念君悲悯倾注。
问疾苦、怀柔似水,奔忙市井乡村路。而今归天国,芳名永镌星宿。
尘世流光,犹如白烛,直把清风沐。纵日暮,长夜绵绵,其光烁然如素。
雨滂沱,英伦翠谷,山奇水胜留仙步。几何时,蜡泪干枯,颂传千古。
2凛冽风中烛
别了,英国玫瑰,你的芳容永驻心田。
受苦处,你仁爱厚慈,为苍生呼吁。
苦难中,你施惠泽恩,轻语抚慰黎民苍生。
而今,你属于天堂,群星拼汇成你的名字。
我心中,你,生如风中烛,却永不会随日落而暗淡。
雨润大地,你的步履也伴随着,遍布英格兰每一寸青山。
烛一般的生命虽已燃尽,但你的传奇却流芳千古。
译本1,结构和内容有古词的感觉,辞藻华丽,富于变化。译者注重归化,力求通过词义的转换把原文的悲恸、惜别之情淋漓尽致地表现。译本2,整体是现代诗歌模式,形式较为自由,句子的长度和结构同原文较为贴合。
题目Candle in the Wind采用暗喻,把戴安娜王妃比作蜡烛,怜惜顿时涌上心头。此句翻译各有特色,译本1简单明了,“悼念戴妃”,起到补充。译本2添加“凛冽”,构成“修饰语+中心语”的结构,使人在读标题时就有凄凉,哀恸之感。两个译本均加入原文没有的成分,虽说是更好地抒发情感,但都是从译者自身出发,有忽视读者主体性之嫌。
“形式对等”不是绝对“ 丝丝入扣”的精确,而强调尽可能与原文“对上”。【1】对Goodbye England's rose的翻译,译本1为英伦月季,译本2为英国玫瑰,均达到了传意的作用,但在阅读时,我们容易将看到的东西同已有的旧信息产生共鸣:rose一词的第一反应是玫瑰,而非月季,所以,两个译本的阅读效果完全不同。
译文1没有将You译出来,译文2译作“你”,读上去像是面对面的对王妃诉说不舍之情。同时,译文1中“怀柔似水”,表现原句You were the grace that placed itself,而“怀柔”的释义为统治者用政治手腕笼络人心,使之归顺归服,不同于grace本意。
译本2中,译者在遵从原文格式的前提下,采用直译加意译,将You called out to our country ,and you whispered to those in pain译为“苦难中,你施惠泽恩,轻语抚慰黎民苍生”,调整句子结构,把in pain前置,突出“苦难”的情景。
翻译And it seems to me you lived your life/Like a candle in the wind:/Never fading with the sunset时,译本1把状语in the wind,翻成动词形式“直把清风沐”,没有体现烛火的无助、孤独,反而有烛火享受风吹拂的感觉。同时,还加了原文没有“长夜绵绵”。把fading with the sunset译成是“其光烁然如素”,改变了原文要表达的意思。译本2译成“我心中,你,生如风中烛,却永不会随日落而暗淡”,从“形式对等”角度来看,更符合原文的表达和情感的诉说。
When the rain set in/And your footsteps will always fall here/Along Englands greenest hills的翻译,译本1增加如“滂沱”、“山奇水胜”、“留”等意象,原文传递的并非是青山绿水挽留王妃。译本2是更贴近原文主旨。
Your candles burned out long before/Your legend ever will的译法,译本1将较长的英文缩成四字格的形式,而译本2尽量同原文结构保持一致。
通过分析,我们可以明晰“形式对等”并非字面的机械对等。由于译者采用不同的翻译策略、形式、词,传达的情感因此不同。黄国文教授曾提到“‘形式对等只是一种衡量翻译的标准,不一定适合别的译文。”所以,我们不能用某个标准来妄加评断译本的好坏,只能是评估哪个译本更贴近原文的形式、情感。
3 结语
文字所能传的情,达的意是不完全的。阅读乐趣在于探秘文字背后的留白。译者只是引路人,路旁风景是读者亲自去欣赏的。为使读者充分体会原文情感,译者在翻译之前,要更多的搜集作品和作者的资料,理解作者风格,体谅作者思想和情感。译者融入诗学,情感,个性追求的同时,要根据具体情况对形式和意义有所侧重,不能置一方于不顾,唯此,才能让原文在异国找到知音,发出璀璨之光。
参考文献
[1]黄国文《翻译研究的语言学探索—古诗词英译本的语言学分析》2006,上海:上海外语教育出版社
[2]黄国文 从《天净沙·秋思》的英译文看“形式对等”的重要性[J] . 中国翻译,2003 , (2) :2123.
[3] 万华, 冯奇 形式与意义,谁主沉浮?——对诗歌翻译形式与意义对等争论的思考, 《同济大学学报》(社会科学版) 2009 年2月,第20卷第1期