从跨文化交际翻译视角谈公示语的汉英翻译

2016-03-19 17:02王柠
关键词:功能型英译译文

王柠

(河南工业职业技术学院, 河南 南阳 473000)

从跨文化交际翻译视角谈公示语的汉英翻译

王柠

(河南工业职业技术学院,河南南阳473000)

通过对我国公示语英译现状的实地调查,收集到第一手双语公示语语料,对存在的问题进行分类并加以分析。同时,以纽马克的跨文化交际翻译理论为框架,在对所收集的数据进行文本分析的基础上,探讨公示语英译可以遵循的具体准则,分析翻译中问题产生原因并提出解决对策。

公示语;交际翻译;对策

公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。它是重要的信息载体和社会服务工具,“在构建和谐社会氛围,提高生活效率,优化生活质量,指导趋利避害等各方面均起着重要作用”。在我们的日常生活中,公示语的应用非常广泛,涉及吃、穿、住、行的方方面面,诸如指示牌、路标、商店招牌等。作为一种交际工具,它向公众传达请求、警告、提示等信息,在我们的生活中起着重要的作用。本文以跨文化交际翻译理论为框架,在对公示语英译现状调查的数据作出分析的同时探讨公示语英译的基本准则,希望从源头上消除公示语英译中普遍存在的问题。

一、理论背景

英国当代翻译理论家纽马克(Newmark)把语言的功能分为如下三种功能,即:信息功能、表达功能和呼唤功能。根据上述语言的三个功能,将文本的类型分为:信息功能型文本、表达功能型文本和呼唤功能型文本。以工商、经济、科技为主题的文本属于信息功能型文本;自传、私人通信及小说等富于想象力的文学作品属于表达功能型的文本;而呼唤功能型文本指的是能够引起读者共鸣并使读者获得信息的文本。公示语文本旨在先引起读者注意,然后再将信息传达给读者,从而给读者留下深刻的印象,并让读者按照公示语的指示去做。因此,公示语文本应该是属于呼唤功能型文本。与此同时,纽马克认为,不同的文体文本应运用不同的翻译策略,如:语义翻译和交际翻译。所谓语义翻译是指在译入语语义和句法结构允许的前提下,译者需要尽量准确地再现原文的上下文含义;所谓交际翻译是指译文对译文读者产生的效果应该尽量相当于原作对原文作者产生的效果。纽马克还指出:呼唤功能型文本应侧重于以读者为中心的交际翻译。

将公示语翻译出来不是给本国人看的,而是让外国人看的,以便帮助他们在中国更方便地生活、工作或旅游等。对公示语这种文体,译者应该选择交际翻译法,以译文读者为中心,为译文读者着想,并且要考虑到他们的文化背景和接受公示语的能力,让他们明确获得公示语所提供的信息,并执行公示语的指示。纽马克的跨文化交际翻译理论为公示语的翻译研究提供了一个可行的视角,本文将从这一视角来分析公示语的英译问题。

二、我国公示语英译现状调查

随着经济全球化步伐的逐步加快,作为世界经济增速最快的中国必将吸引越来越多来自世界的目光,源源不断的外国人会来到我国。各地政府为了吸引投资和增加旅游收入,也采取各种措施来提高城市建设品味,满足外国人的日常生活需要,最明显的变化是使用广泛的公示语有了英语译文。然而由于各种各样的原因,这些公示语的译文经常出现许多问题和错误,给外国人的正常使用带来了诸多麻烦,也间接破坏了我国的国际形象。因此,为了改正错误,我们必须认真分析公示语英译的各类问题。

(一)语用上的翻译失误

语用上的翻译失误,是因缺乏以接收者为中心的意识,不能适当地解决语用问题而引起的。一般情况下,此类失误只能由具有翻译能力的人根据翻译纲要比较原文和译文之后才能发现。这里的翻译纲要包含以下内容:(预期的)文本功能、译文接受者、(预期的)文本接受时间及地点、文本传播媒介、文本制作或接受的动机。公示语翻译中典型的语用上的翻译失误可分为三类:

1.逐字翻译造成的语用失误

逐字翻译过分强调对原文字面的忠实,往往导致译文功能与原文功能不符。如在某市第一人民医院,“消防安全设施,请勿随意搬动”被翻译成了“Fire Fight Safety Device,Please Don't Move At Will”。译文与原文看似字字对应,忠实地再现了原文的形式,但却是典型的中式英语。“Fire Fight Safety Device”不仅存在语法错误,而且所指不明,习语“at will”用在这里与原文文体不符,显得不伦不类。究其原因,在于忽视了这里目标语和源语的功能单位是不同的,不允许照搬原文的功能单位。“消防安全设施”应作为一个功能单位,直接翻译作“Fire Extinguisher”即可实现原文的预定功能。

2.忽视语境造成的语用失误

公示语的功能受语境制约,根据具体语境选取规范和标准的表达方式进行翻译是公示语翻译的基本要求。在某特色小吃店,洗手池旁边的提示语“小心地滑”被译成了“Caution!Land-slide”。其实,译文从语言本身来看并无错误,错就错在忽视了语境。在该公示语的语境下,“地滑”指的是“洗手池附近的地板滑”,而非“地在滑动”。因此,“小心地滑”在这里应译作“Caution!Wet Floor!”。因此,要正确传递原文信息,达到功能对等,必须弄清原文词语在具体语境中的意义,而不是望文生义,胡译乱译。

3.忽视目标语礼貌规范造成的社交语用失误

不同文化背景中的语言有不同的社会规范、礼貌标准。在翻译公示语时,如果忽视了目标语的礼貌规范,就可能导致社交语用失误。在某4A景区内一处公厕,为照顾残疾朋友特设专用卫生间,门口的标识却是“Deformed Man”。“deformed”一词,单就指示意义“残疾的”而言,似乎准确传达了原文的信息,但因其内涵意义带有歧视的感情色彩,对目标语受众是一种冒犯,违背了设立该设施的人性化初衷,造成了社交语用失误。这里,只要遵循英语的礼貌规范,翻译成“Disabled Man's Toilet”,即可避免该失误的发生。

(二)文化上的翻译失误

每种文化都有自己特定的习惯、规范与常规。文化翻译问题是由于两种文化在语言和非语言的使用规范与常规上的差异所致。在某影视城的一处公厕,有这样一则双语的公示语“本公厕为免冲式,请您便后离开即可。(This WC is Free Of Washing.Please Leave Off After Pissing Or Shitting)”。结合国内的实际,诸如“便后请冲水”、“禁止随地大小便”之类用于提示和警示功能的标识,似乎有其存在的必要性,在中国人看来司空见惯,并不觉得十分刺眼。但根据英美文化习俗,直说大小便之类的话是被认为十分鄙俗的,因此最好不译,即便要译,也要采取变通或改写。而在本例中“pissing or shitting”属粗俗的俚语,如此的英语公示语在目标语受众中收到的效果不言而喻。其实只需保留核心信息,译作“Automatic Flusher”即可达到功能对等。

(三)语言上的翻译失误

1.词语选择不当

单词是看似很小但意义却很重要的一个基本单元。在翻译公示语时,如果我们选用了不正确的单词,那我们所要表达的意思就会与原文相差很远。因此,选择合适的词语去表达原文的意思对公示语翻译来说是非常重要的。下面让我们分析一下因用词不当所引起的公示语翻译问题和错误。如许多地方把“便利店”翻译成为“Super Market”,然而超市不等于商店,在外国人眼中,这两种属于不同的概念。因此,“便利店”的准确译法应是“Convenience Shop”或“Alldays”。

2.拼写失误

调查中发现,不少公示语的英译存在拼写方面的低级错误。如某地新开业的百货商场的英语标识中“百货商场”写成了“Deoartment Store”。在嵩山少林寺,提示语“请自觉维护佛教圣地的清静环境”译成 了 “ConsciouslyKeepCleanandQuietthe Environment of the Buddhist Temple”。在某地级市的一处标语中我们更是看到了中英夹杂的译文“Speaking Civilization,Ying Double Chuang”(讲文明,迎双创)。这类错讹在我们收集的语料中不在少数,这些本可避免的错误却醒目地出现在公共场合,根本原因在于忽视了翻译活动的整体性。跨文化交际翻译理论认为,翻译涉及的参与者除了译者,还包括原文作者、译文接受者及翻译发起者。翻译过程应是参与者沟通、协调及反馈的过程,对公示语翻译这种对使用场景和功能要求较高的应用翻译更为如此。然而在实际的翻译活动中,这些参与者往往处于相互割裂的状态,不可避免地导致了上述的失误。

3.语法失误

语法失误既可产生于不顾公示语功能的逐字翻译,也可产生于译者的粗心大意。请看下面两则公示语及其英语译文:垃圾在此投放烟头切勿投入(The garbage throws in here.The cigarette butt throws in absolutely not to),老人、小孩乘电扶梯应由其他成年人陪同监护(When riding the escalators,senior citizens or small children should be attend by other guardians)。第一则公示语的原文中省略了“投放”和“投入”的被动标识“被”,这在重意合的汉语中是符合语法规范的,在翻译成重形合的英语句子时应进行被动语态转换,然而译文却采用了几乎逐词对应的死译,是典型的中式英语表达,目标语接受者是无法理解的。该公示语的主要功能是提示公众“不要将烟头投放于此”,因此可简化翻译为“Cigarette butts are not allowed to be thrown here”。第二则公示语的错误同样出现在被动语态上,只需在词形上做改动,将“attend”改为“attended”即可。

三、公示语英译问题的原因分析及对策建议

在前面我们分析了公示语翻译时经常产生的问题和错误,造成这些翻译失误的主要原因何在呢?我们可以从以下两方面来挖掘和分析:

1.母语的负面迁移是造成翻译不当的一个原因。上述几乎所有例子都带有汉语影响的痕迹。这些典型的中国人的思维,虽然在中文里这种表达能引起人们的共鸣,但对于不熟悉中国文化的西方人来说,就有可能造成迷惑不解。何自然教授曾指出:“语用、语言方面的失误有一些来自语用的错误转移,即错误地以汉语的表达方式套用到英语中去,或者将具有不同语用特征的英语同义结构看作完全同义,不加选择地乱用。”当我们看到有人把“Smooth Tongue”等同于“健谈”,把“Never Mind”等同于“没关系”,把“Of Course”完全等同于“理所当然”时,必须引起高度重视。

2.语用失误的另一主要原因是缺乏对目的语文化背景的了解。如某大酒店将“保管好私人物品”译作“Take Care of Your Private Parts”,而“Private Parts”在英语中通常指人的“身体某部分”,无怪乎外国人看到这样的翻译时会非常惊讶,正确的译法应是“Take Care of Your Personal Belongings”。而某市公共汽车候车点的错误更是出于对西方文化的匮缺,该候车点将“老年人优先候车”译作“Old People Waiting and Getting on First”。在西方,老年人不像中国人那样“倚老卖老”,他们不希望被人看作老而无用,需要别人的照顾,因此,英语中总是以委婉语(senior citizens)来称呼他们,所以该公示语的正确的译法应是“Senior Citizens First”。

综合公示语英译问题的原因分析,具体可从以下几点着手消除公示语英译普遍存在的问题。第一,确立公示语翻译的规范准则。有关部门应研究和制定公示语英译的规范和标准,使公示语翻译有章可循。第二,从行政法规上对公示语翻译进行整治。主管城市建设的相关部门可以依据行政法规,对公示语英译文本进行严格审查,同时给予那些在双语公示语建设过程中不负责任并造成负面影响的相关责任人采取一定的惩戒措施,从而引起社会的广泛关注。第三,公示语译者要不断提高自身的语言和文化素养。为了保证公示语译文的准确,译者不仅要重视翻译调研,培养和增强跨文化意识,更要以严肃认真的态度对待翻译工作,切忌浮躁。第四,应加强对公示语等实用文体的翻译研究。把实用文体翻译研究的最新理论成果与实践结合起来,以指导正确规范的公示语翻译,同时积极筹建公示语汉英平行语料库,让公示语翻译研究能够真正地造福于社会。

四、结论

公示语是一种面向大众的特殊文本,必须简洁明了地传递必要的信息,使读者能够接受并理解其内容和意图,作出预期的反应。因此,公示语的翻译也必须做到准确达意,让目的语读者明白。纽马克的跨文化交际翻译理论强调以目的语读者为中心,翻译的内容和语言必须以读者能够理解和接受为准则,注重读者的反应。这一特点决定了其适用于公示语的翻译。中西语言和文化都有许多差异,公示语翻译必须考虑这些因素。译者必须熟悉中英公示语的语言特点和规范,分析文字所蕴含的文化信息,照顾目的语读者的习惯,这样才有可能实现公示语文本从原语到目的语的成功转换,以达到预期的读者反应。

总的来说,公示语翻译并不是个单纯的学术问题,它具有极强的实践性,并且与城市形象和社会发展息息相关。希望本文对提高公示语英译质量、净化公示语英译环境具有一定的借鉴意义。

[1]吕和发,单丽萍.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004.

[2]伍锋.应用文体翻译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008.

[3]傅志爱.再谈街道商店和单位名称的翻译[J].中国翻译,2005,(4).

[4]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参考性译文[J].中国翻译,2006,(6).

[5]蒋宏.“目的论”指导下的汉英公示语翻译[J].山东教育学院学报,2007,(5).

[6]杨永和.我国公示语的社会语用分析[J].外语学刊,2009,(6).

[7]沈继诚.论公示语英译的功能对等观[J].韶关学院学报,2009,(7).

(责任编辑:卓如)

H315.9

A

1671-802X(2016)01-0045-04

2015-12-28

王柠(1983-),男,河南南阳人,硕士,讲师,研究方向:语言学。E-mail:ningwang1123@126.com.

2015年度河南省社科联、经团联调研课题(SKL-2015-1283)

猜你喜欢
功能型英译译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
功能型党支部发展的现实语境与发展展望
摘要英译
摘要英译
译文摘要
要目英译
要目英译
I Like Thinking
功能型滚塑用聚乙烯材料的研究进展
译文