李 梅
(同济大学,上海,200092)
面向文科“技术小白”的计算机辅助翻译课程教学实践探讨
李梅
(同济大学,上海,200092)
摘要:本文从语言背景的“技术小白”教师角度探讨如何给文科背景的“技术小白”MTI学生开设计算机辅助翻译(CAT)课程。对我国四所高校的CAT教学大纲的分析显示该课程的基本构成为:CAT软件的学习与应用、术语库/语料库/记忆库的制作与应用以及信息挖掘。该课程的特色也体现了任课教师的专业特长。受此启发,作者以翻译项目驱动CAT教学为指导思想设计了“技术小白”CAT教学大纲。在教学中该大纲的实施体现了以下四个特色:真实项目驱动;技术团队联动;学生参与主动;企业平台互动。
关键词:计算机辅助翻译,教学大纲,课程特色,翻译项目驱动CAT教学,“技术小白”
1. 引言
2015年“365翻译”被阿里巴巴收购的新闻引爆翻译圈。近日,阿里巴巴数据显示365翻译自融入阿里体系成为阿里语言服务平台后的半年内,承接电商领域人工翻译需求超100万次。该平台正雄心勃勃地计划利用大数据和技术的结合,在人工翻译和机器翻译之外打造效率和质量兼备的第三种翻译模式:人机结合翻译模式,实现翻译行业的全新突破(界面新闻2016)。根据国际语言服务咨询公司CSA发布的数据,从2009年到2014年的五年间,全球语言服务外包的市场价值从235亿美元上升到372亿美元(DePalmaetal. 2015),这与全球经济增长乏力的态势形成强烈反差。语言服务业异军凸起背后的一个重要推手是——技术,是互联网+、大数据以及云计算等技术手段让语言服务实现了质的飞跃。技术在对市场变革产生影响的同时对语言人才培养也产生了重大影响。培养掌握现代科学技术的专业翻译人才以更好地去服务市场已成为我国MTI人才培养面临的挑战(吕立松、穆雷2007)。为顺应行业发展,近年来,越来越多的高校在MTI课程设置中引入了翻译技术相关课程(钱多秀2009;徐彬2010;周兴华2013;王华树2013;黄海瑛、刘军平2015;傅敬民、谢莎2015),主要包括CAT、翻译项目管理、翻译本地化等内容。其中开设最为普遍的一门课为CAT,在翻译技术系列课程中这门课已成为大多学校开设的一门翻译技术入门课,旨在帮助学生学习并掌握如何利用现代技术提高翻译效率。然而,由于师资的制约因素,同时由于大多MTI学生为文科背景,技术似乎是他们的天然“短板”,该课程开设的效果并不理想。在MTI的师生大多为文科背景的情况下,我们不得不认真思考如何有效开设CAT课程教学。本文根据作者在同济大学开设CAT课程的教学实践,从一位文科教师的角度探讨如何针对“技术小白”文科学生的特点展开CAT课程教学。
2. 国内CAT课程教学带来的启示
北京大学(下文中的A大学)的MTI教育中心最初与语言信息工程系合作开设翻译硕士课程。在课程设置中,CAT课程占10%,Workshop和个人实践25%,IT类课程20%,语言类课程45%。其中与本文探讨的CAT课程相关课为“计算机辅助翻译原理与技术应用”,由语言信息工程系教师执教,特色为技术驱动的CAT教学(俞敬松、王华树2010)。在2013年更名为“计算机辅助翻译原理与实践”的该课程成为北京大学首批11门慕课中的一门,面向包括MTI学生在内的国内外学习者开设,旨在通过让学生综合运用各种现代技术,培养他们的信息检索能力、工具操作能力和项目及质量管控能力。教学大纲具体如下(每周三小时)①:
导言:课程学习指南
第1课新时代的语言服务
第2课互联网信息服务(搜索引擎、学术数据库等)
第3课语料库的检索与应用
第4课电子工具书的使用
第5课翻译记忆研究
第6课翻译记忆软件实战
第7课术语库原理及工具实战
第8课计算机辅助翻译软件项目实战
第9课翻译服务、项目管理与质量控制
第10课机器翻译发展概论
第11课本地化工程概论
从以上教学大纲可以看出该课程较完整地涵盖了与翻译相关的现代技术内容:语言服务、翻译技术、信息环境与信息技术、网络资源及工具、翻译记忆、语料库及术语库、CAT工具原理及应用、翻译管理及本地化等等(韩林涛2016)。我们再来看一下北京另一所B高校开设的CAT课程教学大纲(每周二小时):
第1周课程概述
第2周搜索引擎
第3周SDL Trados Studio 2014 入门
第4周SDL Trados Studio 2014 进阶
第5周SDL Trados Studio 2014 项目管理模块和术语模块
第6周布置计算机辅助翻译软件学习竞赛任务
第7周术语管理软件
第8周计算机辅助翻译软件学习竞赛课堂展示
第9周语料库
第10周电子工具书
第11周实用计算机辅助翻译软件
第12周计算机辅助翻译软件产品设计实践
第13周机器翻译和译后编辑
该课程的教学聚焦CAT软件的学习、应用和设计开发,竞赛内容的设计有助于进一步提高学生学习翻译软件的兴趣、加强软件使用中解决问题的能力。同时也涵盖了对翻译过程中涉及的技术问题如信息搜索、电子工具书的使用、译后编辑等内容。接下来我们来考察率先在上海的高校中开设CAT课程的两所高校的CAT教学大纲。下面的C大学课程旨在使学生了解和掌握实施翻译项目所需要的基础性知识和技能,以及如何在实施过程中更为有效地应用这些知识和技能。
一、CAT工具模块
第1周CAT工具:以Trados为例讲解如何使用CAT工具进行翻译
第2周记忆库和术语库的制作
第3周多记忆库和多术语库的翻译项目应用
二、语料库模块
第4周构建双语平行语料库的理论基础
第5周语料搜集和处理,制作记忆库(建立100万字词英汉双向法律语料库)
第6周语料库应用于翻译实践的文本分析
第7周英汉双向法律语料库的翻译实践应用
第8周翻译标准与语料库
三、翻译项目模块
第9周翻译项目基础知识
第10周翻译服务标准(欧洲、美国、中国标准比较)
第11周翻译项目管理
第12周案例1:InDesign文件翻译项目
第13周案例2:图书(WORD)翻译项目
第14周案例3:网页翻译项目
第15周案例4:创译翻译项目
第16周案例5:学生自选翻译项目
第17周案例6:法律翻译项目
第18周本地化与翻译
上述C大学的计算机辅助翻课程由CAT工具、语料库、翻译项目等三大模块构成。CAT工具模块教学生如何使用Trados工具;语料库模块教学生如何制作并运用双语平行语料库,尤其是其在翻译实践与翻译实践研究方面的运用;翻译项目模块旨在使学生了解并掌握具体翻译项目的应用全过程。这里语料库的制作和应用为教学重点,教学过程佐以大量的翻译实践案例。最后,我们来看一下上海D大学的教学大纲(每周三课时)。该课程的特色是理论先于实践(王敏、姜诚2013)。教师首先让学生对计算机辅助翻译建立较充分的理性认识和理解,在此基础上,从掌握CAT操作开始教授术语库、记忆库的建立、管理及应用以及信息搜索和项目管理等内容。
第1周计算机辅助翻译技术概览
第2周现代技术条件下的翻译(文本处理)
第3周主流计算机辅助翻译软件功能概述+软件使用示范
第4周计算机辅助翻译软件操作
第5周利用CAT技术抓取电子文本信息
第6周CAT术语库技术及其应用
第7周术语库的建立和维护
第8周CAT记忆库技术及其应用
第9周记忆库的管理及维护
第10周CAT项目管理技术及其应用
第11周CAT项目管理操作
以上四所高校的教学大纲虽然各个不同,但均包含CAT以下三方面基本构成:(1)CAT软件的学习与应用;(2)术语库、语料库与记忆库的制作与应用;(3)信息搜索。值得我们注意的是各校在此基础上所展现的不同特色。A大学的CAT课程为面向国内外人士开放的慕课,不仅需要关照MTI学生的需求,还要考虑广大社会人员的诉求。故该课程从面向市场的语言服务角度将以上三方面的内容较均匀地分布在教学过程中。此外,他们加入了与语言服务紧密相关的本地化内容,可谓是面面俱到,富有大众普及性。相比之下,B大学的课程特色为:在概念性传授CAT基本内容基础上,强调CAT软件的学习、利用和设计,强调该内容课时占半数以上。他们也是唯一将机器翻译和译后编辑纳入教学内容的高校。C大学的特色是:加强语料库的制作、应用及研究,同时注重项目管理并进行大量不同类型的翻译项目实践,将技术工具与翻译实践充分对接。D大学的特色表现为重视技术理论与实际的平衡。在学生动手学习与实践CAT基本技能之前,注重认知先行。在学生充分理解和认识CAT基本概念的基础上,有重点地进行CAT相关技术的学习和操作,并引入项目管理理念展开翻译实践。作者对任课教师的进一步追踪发现,以上不同特色的教学安排与任课教师的教育与工作背景不无关联。A和B两校教师的教育背景均为IT,故在教学过程中更加注重CAT中的技术驱动元素。这从将CAT软件设计纳入B校教学大纲中可见一斑。而C和D两校教师的教育背景为外语,故在课程教学中更加注意与语言相关的语料库、记忆库、术语库制作与使用,以及翻译项目管理。C校教师更将“海量”翻译案例(六周)融入CAT教学。通过对以上对四所高校CAT教学大纲的比较分析,我们在设计CAT课程的教学内容时可以得到如下启示:CAT课程教学内容既包含CAT三方面基本构成,即CAT软件的学习与应用,术语库、语料库与记忆库的制作与应用和信息挖掘,又有所差异以体现课程特色。而课程特色的形成与任课教师的教育背景不无联系。理工科背景的教师可以发挥技术优势强调CAT教学中的技术驱动,语言背景的教师则可以发挥语言潜力加强CAT教学中的翻译实践。
3. 以翻译项目驱动的CAT课程设计
本文言及的文科“技术小白”一方面指的是文科背景的MTI学生。他们通过本科阶段高强度的语言学习,在提高了自身语言文化能力的同时,不少人对科学技术持有敬而远之的观望态度。他们普遍对翻译技术兴趣淡漠,认为学习技术超出自己的能力范围或离自己很遥远。但与此同时,他们在生活中又是技术的追随者,对电子词典、智能手机、微信、网购等高科技产品或终端无师自通。另一方面,文科“技术小白”也指语言背景的MTI教师。上文所述的CAT教学要求教师既具有信息技术知识、了解CAT软件,又熟悉翻译实践中项目管理。由于文科长期形成的重理论轻实践传统以及对技术的陌生与畏惧感,CAT教学无疑给语言背景的MTI教师带来了巨大的挑战。师资问题在很大程度上制约了翻译技术相关课程的开设,影响MTI学生的培养质量(吕立松、穆雷2007;王华树2012)。
“技术小白”教师面对“技术小白”学生该如何克服技术障碍来设计自己的教学以培养市场与社会所需要的职业化和专业化语言服务人才呢?上文得出的启示告诉我们首先需要发掘教师自身所蕴含的资源。其次考虑充分发挥周边资源,包括现有师资和企业等。作者长期从事机器翻译译后编辑研究,对翻译技术包括CAT软件有一定了解,对前沿技术发展十分敏感。正主持教育部机器翻译项目研究并承担中英文网站翻译以及项目的翻译工作。这些与技术和翻译相关的研究和实践可转化为CAT教学资源。另外,虽然作者所在的英语系尚无技术专家,但外国语学院的专业技术队伍中却可觅到这样的人才:教育技术背景的电教人员和人工智能和模糊识别背景的技术管理人员,他们都愿意为CAT教学做出贡献。再者,作者于2015年牵头成立了上海翻译技术沙龙,该沙龙的微信群中来自国内大中小型语言服务企业及翻译公司的管理人员及技术高手云集,可开展CAT课程的校企联动教学。
基于对国内高校CAT课程的分析以及翻译技术行业培训的观察,作者在设计CAT课程时明确了以下指导思想:(1)CAT是以技术来辅助翻译,这里技术是手段,不是目的。因为CAT教学的终极目标是高效产出翻译产品,所以技术内容的教授应配合翻译实践的需求进行。(2)翻译实践采用真实翻译项目,以项目需求驱动教学使学生学习技术有目标有动力。(3)就CAT软件而言,尽管Trados在业界有着较高的接受度,我们的软件学习从它开始,但不止于它。我们与企业的互动将有助于学生了解不同性质的翻译软件、插件以及协同翻译平台在语言服务业中的应用。(4)CAT课程开设的最终目的是培养能够满足迅猛发展的语言服务市场需求的学生,帮助他们顺利踏上职业生涯以服务社会。要达到教学效果最大化必须让学生积极参与教学过程他们对学习技术感兴趣。按照这样的思路,作者设计的CAT课程分为四个单元:CAT工具基础、信息挖掘、在线翻译平台、编译技巧及排版。具体如下:
第1周翻译技术入门
第2周Trados基本操作(同济新闻翻译)
第3周语料库制作、Tmxmall在线平台操作(Tafe项目翻译)
第4周术语库制作和应用(Tafe项目翻译)
第5周语料库应用(Tafe项目翻译)
第6周语智云帆线上专利翻译
第7周单双语术语提取(Tafe项目翻译)
第8周语料库应用与研究(译后编辑语料分析)
第9周信息挖掘技巧(谷歌UI翻译分析)
第10周平台搜索与数据收集(无上下文翻译分析)
第11周芝麻在线翻译平台(碎片式翻译分析)
第12周文档译前处理(同济新闻翻译)
第13周翻译编译技巧(设计师管理手册)
第14周DTP——Word排版(设计师管理手册)
第15周DTP——InDesign排版(Zen Gardens)
相较于上文中四所高校的CAT教学大纲,这里的教学大纲新增了在线翻译平台、编译技巧及排版两个单元,尤其是编译技巧及排版单元可谓独具特色。这样的教学安排是为了满足真实翻译项目的需要。因为市场需求的翻译是最后交付的翻译产品,它不仅是传统的文字翻译,而是达到专业编译及排版水准的本地化作品。而编译和排版技术含量较高且需借助专业软件(崔启亮2015),是完成翻译项目闭环中的最后一环(管新潮2012),直接面向终端客户,所以作者认为有必要在CAT课程教授该内容(李梅2015)。需要说明的是,这四个单元的内容不是严格按照周次进行,而是根据实际翻译项目的进展做适时调整。例如,在线翻译平台的翻译实践活动与Tmxmall、语智云帆以及UTH国际等三家企业先后展开合作,而不是作为一个单元连续三周进行。与企业合作的先后次序遵循项目引导的原则。我们在学习CAT软件操作伊始(第三周)便开始在Tmxmall的在线平台进行语料对齐并进行协同翻译,这是因为我们长期承担的同济新闻网站翻译已积累了大量的中英文双语文稿,急需将它们制成语料库转化成可以利用的资源以方便每周更新的新闻翻译之需要。语料对齐是格式转换的重要一步,而我们使用的Trados 2014版的中英文语料对齐效果远不及Tmxmall的在线语料对齐,故有此貌似匆忙(学生学习Trados软件操作之初)却实为服务翻译项目需求的考虑。又如,尽管编译技巧及排版单元(第12~15周)安排在学期的最后,但在实际教学过程中当同学们完成一个个翻译项目时已陆续提前涉及这些内容。最后阶段的学习既是对前期问题解决方案的梳理,也是对编译及排版技巧的知识更新。另外,当下半学期遇上项目空档期时,我们便用前一学期的翻译项目做案例分析。因为它们皆为学生做过的翻译项目,翻译过程中的问题与技术的关系分析很有典型性,也易于理解和接受。
4. 项目驱动CAT课程教学实践与特色
以上CAT课程教学大纲在实际教学过程中实施体现出以下四个特色:(1)真实项目驱动;(2)技术团队联动;(3)学生参与主动;(4)企业平台互动。
4.1真实项目驱动
确定CAT教学大纲以及实施课程教学的一个重要支点是真实的翻译项目。作者在课上教授CAT课程的同时,于课下带领学生进行真实项目的翻译。将课上所学CAT技术应用于课后的翻译实践。有了真实项目的现实需求,如原文为PDF扫描文件,首先要进行格式转换,学生们学习技术有了动力。CAT课程的教学内容也取决于真实项目翻译进展的需求。如上所述,开学伊始便于Tmxmall在线平台进行语料对齐以备后用。同时我们也利用Tmxmall语料库进行了Tafe项目的在线协同翻译。Tafe项目为澳大利亚继续教育网站翻译,该网站课程的翻译量大且标题及一些固定栏目内容重复率高,非常适合利用CAT工具进行翻译。同学们在协同翻译时看到出现可供参考的他人译文越来越多,因而自己的翻译工作量越来越少、速度大大提高时深刻体会到记忆库的功效。这样的协同翻译实践大大激发了学生们学习翻译技术的兴趣。在之后的翻译项目中,借助翻译技术便成了他们不二的选择,软件的掌握来自于反复的使用,如果没有项目的真实需求驱动,就没有反复操练。软件的学习往往是点到为止,结果转瞬即忘,需要用CAT工具时又要从头开始学起。学生们边学习CAT工具便进行翻译项目实践,将CAT课上所学知识及时应用到翻译实践中,有效地提高了CAT学习的效率。
4.2技术团队联动
“技术小白”教师短时间内要突破一个个技术关口,课上游刃有余地指导学生进行不同软件、平台及搜索引擎的技术指导并非易如反掌,成为“技术控”仍需要一个学习的过程。这时发掘周边技术资源十分重要。作者与本学院的两位技术专家组成了CAT课程教学团队,由这两位专家根据他们的技术优势分别承担1~2周的课程教授。一位技术专家为教育技术硕士毕业的电教老师,有丰富的开发外语教学平台经验。她讲授利用不同软件进行单双语术语提取技巧。另一位技术专家为人工智能和模糊识别博士毕业的技术管理老师,曾为摩托罗拉设计过语音识别系统,且曾任教MTI的翻译编译技巧课程,他承担信息搜索和翻译编译技巧的教学。团队授课有其优势,但充分沟通十分重要,需保证不同教师的授课内容之间有机衔接。尤其是利用正在进行翻译项目进行技术案例分析时,需要主讲教师把技术专家所要讲授的技术知识和技能与翻译项目相结合的要点明确无误地传达给技术专家,同时技术专家需要对翻译项目中的有关内容事先进行技术测试。作者与这两位技术专家的联动保证了CAT课程教学的有效进行。实践证明教师团队的授课十分成功,因为三位背景不同的教师的授课向学生们展示了各自的术有专攻。
4.3学生参与主动
要达到CAT课程教学效果最大化必须提高“技术小白”学生对翻译技术的兴趣。为发挥学生学习翻译技术的主动性,在实施真实翻译项目时,教师要求每个项目由不同的学生担任项目经理。大型项目则由一位部门经理带领多位项目经理展开翻译工作。肩负更多责任的项目/部门经理干劲十足,而组员们你追我赶谁也不愿耽误工期拖后腿。可见真实项目十分有助于发挥学生的积极性。此外,作者还设计了“翻译技术前沿信息小白追踪”演示时间。每节课开始时由一位/组学生轮流为大家带来翻译技术的有趣事、新鲜事。丘山积卑而为高,江河合水而为大。一个学期下来,通过这种形式学生们了解了如何使用Skype和Intertalk网络通信工具,如何用火云术语库和UNTERM建立和扩充自己的术语库,如何利用BYU、Linguee和Tmxmall来制作及拓展自己的语料库,如何借助如VisualTran、做到、格微、Transmate等免费翻译辅助工具及平台进行翻译并提高项目管理的效率,以及如何使用Prezi等工具制作精美独特的演示文稿,如何借助135及秀米等为微信发布排版等等(孙婷2016;殷瑞英2016)。学生们表示每节课的开头都能收获一枚有效的翻译武器,认识一个新鲜的翻译工具。在准备课堂演示的过程中,也激发了自己对这类技术产品的兴趣和探索欲望(张鹿萍2016)。
4.4企业平台互动
企业在翻译技术,尤其是CAT工具的应用普及上扮演了重要角色(崔启亮2015)。CAT教学与企业互动可以将课堂延伸至社会,不仅帮助学生掌握和使用在线翻译平台/工具,而且可以让他们了解市场。作者选择了三家与之互动的企业。Tmxmall为一家创新型信息科技企业,是国内领先的CAT技术与云端翻译记忆库的解决方案供应商,致力于让数据创造价值。该公司的语料对齐技术在国内首屈一指,受到用户的广泛好评。Tmxmall公司的技术专家走进我们的CAT课堂亲自向学生传授在线语料对齐及协同翻译。学生们在这个平台上第一次体会到团队协同翻译神奇的技术力量,激起了学习技术的强烈渴望。语智云帆是一家创新型语言智能技术服务的高科公司,他们的免费互联网在线语言工具,如语帆术语宝、一本词典等在国内已相当普及。他们研发的机器翻译+译后编辑在线翻译平台应用在专利翻译上,提供人机结合的高效翻译服务。该公司的专家为学生们提供了严格的一周在线培训课程供学生课后自学,培训内容包括TMS工作流程、中英专利摘要翻译指导(视频)、一本词典(含高级搜索)查词技巧;培训要点为了解专利摘要翻译和术语查词技巧、掌握平台各项操作。学生们在完成紧张的一周培训后,接受英汉双语专利翻译在线测评。测评结果不仅有精确的分数及排行,还有详细的错误分析及建议。通过此次测评,同学看到自己与职场的巨大差距,也深切体会到技术和翻译的关系:技术是手段,没有它执行翻译都无从谈起。翻译是根本,技术再华丽,归根结底还要看翻译的语言质量。第三家公司是UTH国际,这是一家云计算和大数据时代的新型多语信息处理解决方案提供商。他们依托在“互联网+语言技术”领域的独特优势,首创系列“芝麻”产品及本地化工程技术服务平台模式。我们在该公司新近研发的“芝麻秘语”、“芝麻翻译”平台进行协同翻译及100万字的语料库建设项目。通过与三家各有特色的企业互动,学生获得了许多课堂上根本学不到的知识。
5. 结语
信息通讯、互联网、大数据等技术的飞速发展正在给翻译教学和翻译实践产生重要影响(叶兴国2015),给人才培养提出了更高的要求,同时也给提供人才培养的教师带来了巨大挑战。工欲善其事,必先利其器。当下要做好翻译、达到高效翻译离开技术可谓万万不行。面对现代技术带来的挑战,语言背景的“技术小白”教师们如不迎难而上,尽快学习掌握并应用技术,终将被时代淘汰、为学生舍弃。而我们沿袭传统教授出的学生也难以应对市场考验,也许尚未跨出校门就已然成为我们手中生产出的“次品”。这里与大家分享作者作为“技术小白”承担CAT课程的大胆尝试,步态尚不稳健,技术尚待提高,问题尚待解决。希望对拟开设CAT课程的文科教师有借鉴意义,也希望得到专家们的批评指正。
附注
① 有关俞敬松老师主讲的该北大慕课部分信息来自学堂在线-最大的中文慕课(MOOC)平台http://www.xuetangx.com/courses/search?query=%E3%80%8A%E8%AE%A1%E7%AE%97%E6%9C%BA%E8%BE%85%E5%8A%A9%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%8E%9F%E7%90%86%E4%B8%8E%E5%AE%9E%E8%B7%B5%E3%80%8B
参考文献
DePalma, D.A., H. Pielmeier, R.G. Stewart & S. Henderson. 2015.TheLanguageServicesMarket: 2015 [R]. Cambridge: Common Sense Advisory.
界面新闻微信公众号.2016.阿里收购365翻译后欲研发下一代翻译平台[Z].[2016-04-08].
崔启亮.2015.本地化服务的翻译技术与工具[J].译苑新谭(7):194-199.
傅敬民、谢莎.2015.翻译技术的发展与翻译教学[J].外语电化教学(6): 37-41.
管新潮.2012.编辑的翻译管理角色[J].科技与出版(9):40-43.
韩林涛.2016.微课设计制作技巧[Z].北京语言大学第30期教育技术培训班讲义.
黄海瑛、刘军平.2015.计算机辅助翻译课程设置与技能体系研究[J].上海翻译(2):44-53.
李梅.2015.翻译也要拼颜值[R].上海:第16届全国科技翻译研讨会大会论文.
吕立松、穆雷.2007.计算机辅助翻译技术与翻译教学[J].外语界(3):41.
钱多秀.2009.“计算机辅助翻译”课程教学思考[J].中国翻译(4):49-50.
孙婷.2016.从技术“小白”到技术控有多远?[Z].同济大学2015级MTI学生课程报告.
王华树.2012.信息化时代背景下的翻译技术教学实践[J].中国翻译(3):59.
王华树.2013.语言服务行业技术视域下的MTI技术课程体系构建[J]. 中国翻译(6):23-28.
王敏、姜诚.2013.本地化辅助翻译平台的特色以及发展趋势探析[J]. 语文学刊(10):59-61.
徐彬.2010.计算机辅助翻译教学[7]——设计与实施[J].上海翻译(4):47-48.
叶兴国.2015.关于新常态下翻译教育协同创新的几点思考[J].当代外语研究(5):5-8.
殷瑞英.2016.蜕变在翻译技术中[Z].2015级MTI学生课程报告.
俞敬松、王华树.2010.计算机辅助翻译硕士专业教学探讨[J].中国翻译(3):38-42.
张鹿萍.2016.让我痛并爱着的翻译技术[Z].同济大学2015级MTI学生课程报告.
周兴华.2013.计算机辅助翻译教学:方法与资源[J].中国翻译(4):91-95.
(责任编辑管新潮)
作者简介:李梅,见主持人语。
[中图分类号]p19
[文献标识码]A
[文章编号]1674-8921-(2016)03-0058-06
[doi编码]10.3969/j.issn.1674-8921.2016.03.011
*本文的撰写得到教育部(编号MTIJZW201006)和2016年度同济大学单独备案收费制专业学位研究生教育改革与创新项目资助。
*管新潮、姜诚、韩林涛老师为本文的撰写无私地提供了宝贵的教学资料,钱家骏同学提供了大量的文献资料,笔者对他们的大力帮助表示衷心感谢。