杜静仪
(广东培正学院,广东 广州 510830)
英汉思维的差异在英语笔译中的教学模式浅探
杜静仪
(广东培正学院,广东 广州510830)
摘要:英语翻译人员应了解翻译的基本概念,熟悉英语和汉语两者的基本差异。英汉思维的差异对词义的翻译、句子的翻译、语篇的翻译等造成了很大的影响,如果不加以注意,便会造成漏译、误译,甚至错译的情况。作者以语言和思维的辩证关系为出发点,结合实际的教学经验,分析英汉思维的差异在英语笔译教学中的影响,并探讨如何利用英汉思维的差异提高学生的英语笔译水平,以进一步提高学生的语言综合运用能力和教学效率。
关键词:英汉思维英语笔译教学模式
自从加入世贸组织以来,我国的经济政治文化等不断发展,与国际相接轨的步伐也相应地不断推进。英语翻译人才的需求程度逐年递增,英语笔译成为各高校英语专业学生的重要课程之一。经过多年的研究,思维对翻译过程有着较大的影响,掌握好英语和汉语在思维方式上的差异,翻译工作者们可以更忠实地更准确地传达原文的内涵。
马克思曾说:“语言是思维本身的要素,思想的生命表现的要素;语言是思想的直接现实。”思维和语言是人类反映现实的意识形态中两个互相联系的方面,两者的统一构成人类所特有的语言思维形式。思维和语言是相互依存、相互促进的。由于历史、文化、生活、环境、地域等方面的不同,造成了人类的思维有所不同。在英语笔译教学中,教师应使学生了解英汉思维差异,让学生有效地掌握英汉思维的差异在英语笔译学习中的方法和技巧,提高英汉互译的能力。
1.思维习惯不同,影响词义理解。
形象和抽象这两种不同的思维方式都会存在于民族中,不同的民族会因历史和文化等方面的因素有不同的侧重和选择。从总体上看,传统的中国文化思维方式具有较强的形象性,而西方文化思维方式则具有较强的抽象性。汉语的表达比较具体,无形态变化,注重直观经验;英语的表达比较抽象,内容虚泛,形态变化多样。因此,在对英语语言中的大量抽象名词进行翻译时,很难找出相符合的汉语与其对应,这给译文用词的准确性带来一定的难度。试看下例:
例1:原文:But if you open yourmind aswidely as possi ble,then signs and hints of almost imperceptible fineness,from the twistand turn of the firstsentences,willbring you into the presence ofa human being unlike any other.(2005年英语专业8级考试真题)
译文:然而,如果你尽可能敞开心胸,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开头曲折婉转的语气中显现出来,把你带到一个与众不同的境界。
分析:presence的本义是“存在”,所以很多学生把“presence of a human being”理解成“一个人面前”,但是前面使用的动词词组是bring into而不是bring to,因此从语法上来说,这种理解是不正确的。根据上下文加以引申,presence应译成“境界”。
例2:原文:Victory atall costs—victory in spite of all terrors—forwithoutvictory there isno survival.(2006年英语专业8级考试真题)
译文:不惜一切代价去夺取胜利-不惧一切恐怖去夺取胜利一因为没有胜利就不能生存下去。
分析:名词词组Victory at all costs和介词词组in spite of all terrors,withoutvictory在此句中都需转译为动词词组。很多学生未能掌握西方思维的抽象性与汉族思维的具体性,导致英汉语言在措辞上呈现的动静倾向而错译文本。
2.思维方式不同,影响句子理解。
西方民族强调的是客观性,讲究理性思维,注重形式,在语言上表现为重形合。英语的句子通过各种介词、连词、关系词等连接,句子成分句有从属、平行、对比、修饰等关系。句法有语态、时态、人称、数等多种形态变化。句子的核心架构为主谓宾结构,利用各种短语、从句进行修饰、扩展,与中心保持逻辑关系。
汉民族强调的是以情动人,讲究感性,注重以意统形,在语言上表现为重意合。一般来讲,汉语的句法由词、短语和句子组成。文中的意念寄托在短语、散句身上,并以动词为中心,以时间顺序为逻辑。
例1:原文:Butwith the passing of a young person,one assumes that the best years lay ahead and themeasures of that lifewas still to be taken.
译文:但是对于一个年轻人的离去,人们则认为大好时光还在后面,对于他人生的评价还有待于做出。
分析:很多学生会将ahead直译为“前面”,根据英美人的时间观念,即未来的时间为“前面”,但在中国的时间坐标中,未来的时间在“后面”,因此这句话译成“大好时光还在后面”更符合汉语规范。
3.思维重心不同,影响语篇理解。
西方文化思维是直线型的,通常会按照逻辑发展的顺序进行思考,表现为开门见山,把重点和主旨句放在段落的首位,以表明作者的态度和观点,然后在下文进行分点说明。因此,英美人往往会习惯将重点放在翻译的材料的句首,段落中的每个句子会根据逻辑性的思维方式从前一个句子中产生出来,这也是段落与段落之间的连贯性的特殊表现。
中国文化思维是曲线型的,习惯以一种跳动、迂回、环绕式的思维方式来开展文章,表现为文以曲为贵,曲径通幽,通常会将矛盾的各方面展现出来,分析透彻,明白事理,通过层层表述婉转地表达中心思想。
在英语笔译教学中,学生往往不了解西方人的思维方式,在翻译时没有换位思考,往往造成了误译、错译的情况。试看下例:
例1:原文:It takesawhile,as Iwatch the surfblowing up in fountains,but the moment comes when the world falls away,and the self emerges again from the deep unconscious,bringing back all Ihave recently experienced to be explored and slowly understood.(2004年英语专业8级考试真题)
译文:找回自我需要一点时间。当我看着水浪如喷泉般喷涌而出,身边的世界逐渐消逝时,那一时刻才会到来,自我再次从内心深处的无意识中冒出来,最近经历过的种种也都随之而来,而待我去探究,去慢慢领会。
分析:语篇的开头有句,“When Ican wake up and watch the sun rise over the ocean,as Idomostdays”。这句话为理解the surfblowing up in fountains提供了背景材料,surf不是“水花”,而是“浪花”,fountains不是“喷壶”,而是形容浪花喷涌的样子犹如喷泉。
1.了解英语词义的表达,注意用词形式。
西方民族擅长抽象思维,在英语中存在大量抽象名词,而汉族擅长形象思维,在汉语表达中以具体的形象表达抽象内容,故在英语笔译中,需注意虚与实的转换。英语是静态的,在文中多使用抽象名词和介词,少使用动词;而汉语是动态,在文中多使用动词。在英译汉中,我们需要将汉语的动态优势来代替英语的静态优势,即将有动作意味的名词、形容词、副词、介词在翻译成汉语时转换为动词。
在英语笔译过程中,正确选词是保证译文忠诚度的重要环节,如果能在特定场合把词语概念和字面形式相对等是最好的,如不能兼顾二者,则取其概念,舍其形式。就算一个普通的词,也拥有诸多的释义和搭配,翻译过程中的词义相对难以捉摸。选词的时候,要注意对词义的广狭、词的褒贬和色彩、所处语境、所充当的关系成分等进行翻译。
例1:原文:And I am lonely sometimeswhen Icome back home after a lecture trip,when Ihave seen a lot of people and talked a lot,and am full to the brim with experience thatneeds to be sorted out.(2004年英语专业8级考试真题)
译文:此外,在我巡回演讲完回家时,或我见过许多人,讲过许多话后,心中满是纷乱的感受需要整理时,我偶尔也会觉得孤独。
分析:根据上下文的意思,名词词组a lecture trip应译成“巡回演讲”动词词组。
例2:原文:手机刷新了人与人的关系。(2009年英语专业8级考试真题)
译文:Cell phone has altered the relationship among people.
分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非我们平常所指的含义,故不宜译成renovate或refurbish,翻译为alter或change更恰当。
例3:原文:Winners do not play“helpless”,nor do they playthe blaming game.(2002年英语专业8级考试真题)
译文:赢家绝不会摆出一副无助的样子,他们也不会玩弄推卸责任的把戏。
分析:play是个很常见的动词,字典中标注的词义达14个之多,其常见的意思有“玩、打、玩弄、扮演、演奏”等,根据上下文的意思,第一个play译成“假装成”,即“摆出”;第二个play则译成“玩弄”。
2.了解英语句子的结构,注意运用笔译方法。
由于西方民族习惯用客观思维方式,造成英语句子中存在大量的被动语态和以物替代人称,以强调客观性。而汉族习惯用主体思维方式,当句子出现人称不明时,通常用泛指人称或省略主语来表现,故汉语中以主动语态及主动形式被动句为主。鉴于英汉思维方式的差异,在笔译教学中,教师应指导学生采用的方法有:
(1)语序调整
例1:原文:We demand difficulty even in our games.(2001年英语专业8级考试真题)
译文:即使在游戏中,我们也需要有困难。
分析:本句翻译中需要注意主语中心变主题重心,英语句子是主语显著型,句子结构常以主谓关系展开,在英译汉时,句子语序要随着重心的转译而相应地做出调整。
例2:原文:It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps,by looking again at each one as though it wasa person.(2004年英语专业8级考试真题)
译文:只有去浇浇花草,或许,然后再注目每一株花草,将之视为活生生的人,我才能渐渐找回失去的自我。
分析:由于西方民族是直线型的思维方式,英语句子的语义重心多置于句首,由主到次;而汉族是曲线型的思维方式,汉语句子中,通常将解释、条件、原因等次要语义成分前置,并将语义重心后置。英译汉时,要将前置重心变为后置重心。
(2)语态转换
例1:原文:Dr.Liu is respected by everybody.
译文:人人都尊重刘教授。
分析:此句翻译时需注意将被动句变成主动句。
例2:原文:Let thatbe realized.(2006年英语专业8级考试真题)
译文:我们必须让这个目标得以实现。
分析:此句翻译时需注意将被动句变成泛称句。
例3:原文:A sportmeetingwas held for the freshman in our college.
译文:在我们学院为新生举行了运动会。
分析:此句翻译时需注意将被动句变成无助句。
(3)正反转换
例1:原文:If you hang back,and reserve and criticize at first,you are preventing yourself from getting the fullestpossible value from whatyou read.(2005年英语专业8级考试真题)
译文:如果读书伊始便故步自封、处处设防,甚至批评挑剔,那么你就无法尽可能多地从阅读中获得最大的价值。
分析:英语中有些词的形式是肯定的,但实际意义是否定的,这种情况通常翻译成否定句。
3.了解英语语篇的逻辑性,注意笔译时的严谨性。
汉族习惯用顺向思维,通过先因后果,先让步后论证,先假设后求证等方法描述事件。鉴于英汉思维方式的不同,在笔译教学中,教学应指导学生在翻译中需对译文中的句子成分进行重新整合,以符合英汉思维方式的表达方式。
例1:原文:...and there was inter space far larger between them ofmeadowsand forest lawns.(2010年英语专业8级考试真题)
译文:……诸山相距更加空旷,风草如茵,林地开阔,错落其间。
分析:不同的文体有不同的语言风格与之相对应,在笔译的过程中,原文的语言风格应在译文中有所体验。
例2:原文:We have before us many,many months of struggle and suffering.(2006年英语专业8级考试真题)
译文:我们所面临的将是一场及其严峻的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。
随着社会对英语笔译人才的需求逐渐升温,笔译培训和笔译教学广泛兴起,应用性笔译研究也得到迅速发展,笔译理论研究逐渐呈现出跨学科、全方位、多视角的特点,灵活掌握英汉思维的差异,能让笔译更加客观、全面。笔译教学不是孤立地教授词义、短语和句子意义的单一性教学活动,而是要指导学生顾交际内容所涉及的英汉思维差异来综合分析译文中的词语意义、话语上下文意义、语体含义,民族文化含义等。
在英语笔译教学中,应有意识地让学生了解英汉思维上各方面的差异,通过两者的比较,在笔译过程中领悟笔译技巧,力争做到书面清晰自然,表达干净利落,择词准确恰当,语句简明易解,译语传神传情。
参考文献:
[1]黄保超.英语学习中应注意的英汉思维模式差异[J].河南教育-学科探索,2010年9月.
[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]杨柳.谈提高英语专业学生笔译水平的教学对策[J].语文学刊.外语教育教学,2011(5).
[4]林玉生,王成.英汉思维差异对大学英语教学的影响[J].黑龙江教育学院学报,2014VOL33(2).
[5]祝吉芳.英汉翻译方法与笔试[M].北京大学出版社,2012.