“黑色”的英汉文化差异对翻译及跨文化交际的启示

2016-03-16 15:52王志雄
关键词:英汉黑人黑色

王 琼 王志雄

(楚雄师范学院 外语教育与跨文化交际研究所,云南 楚雄 675000)



“黑色”的英汉文化差异对翻译及跨文化交际的启示

王琼王志雄

(楚雄师范学院 外语教育与跨文化交际研究所,云南 楚雄 675000)

由于受不同的历史背景、风俗习惯和宗教信仰的影响,颜色词在英汉语中有不同的文化内涵,给英汉互译和跨文化交际带来了很大的困难。通过分析英汉颜色词“黑色”的文化差异,探讨颜色词的翻译方法,认为翻译是跨文化交际的重要方式,只有探寻语言背后深刻的文化内涵,翻译才能真正促进跨文化交际。

文化差异;翻译;跨文化交际

0 引言

大千世界,五颜六色,颜色是人们多彩生活的体现。在英汉两种语言文化中,有许多内涵丰富的颜色词,并产生不同的文化语义联想。“由于不同的地理环境、生活方式、生产方式、行为方式、交际方式、历史背景、政治制度、经济体制、风俗习惯、宗教信仰、思想观念、语言文字等种种因素,中国和西方属于两大不同的文化体系。”[1]18相同概念意义的颜色词在英汉两种文化中可能会映射出不同的语义联想,并给英汉文化交流和英汉互译带来一定的困难。例如:“黑钱”译为“black money”或“ill-gotten money/money earned illegally”,哪一个译文比较得当还存在较大的争议。探索颜色词的文化内涵,有助于准确翻译颜色词,促进英汉文化的交流与渗透。

1 颜色词“黑色”的英汉文化内涵的共性与差异

1.1“黑色”的英汉文化语义共性

《牛津高阶英汉双解词典》把black定义为“having the very darkest colour, like night or coal”,即黑色为非常暗的颜色,像夜晚或煤。在《新华汉语词典》里,“黑”被定义为“墨或煤的颜色”。可见,在英汉两种语言文化中,黑的基本概念是一致的。

语言学家马祖利(Mazuri)将黑色的文化语义划分为三大类:“一是与死亡的联系;二是与罪恶的联系;三是与虚无的联系。”[2]223在英汉两种文化中,“黑色”都可表示不幸、灾难或死亡。中国人在参加葬礼时要佩戴黑纱和黑挽章,汶川地震之后各大门户网站把网页变为黑白以示对地震中的遇难者表示沉重的哀悼。西方人参加葬礼时,身着黑色西服,手拿黑色雨伞。英语有black-letter day(不幸的日子)。“黑色”表示坏、狠毒、邪恶。汉语中有“黑五类”“黑暗势力”“黑道”“黑社会”“黑帮老大”“黑白颠倒”“心黑手辣”“那人很黑”(意思是说卖东西的人以次品充好,叫高价坑人)等。英语中有blackguard(恶棍、无赖),black deeds(凶狠的行为),black-hearted(黑心肠的),to paint someone black (把人描绘成坏人)。“I’m glad for my own sake, that he is not so black as he is painted.” said Agatha.阿加塔说:“为了我本人,我感到高兴,高兴他不像传说中的那样坏。”[3]256“黑色”还可表示秘密的、不公开的和非法的。汉语中有“黑户”“黑车”“黑货”“黑名单”“黑店”“黑色收入”等词。英语中有black-mail(敲诈、勒索),black economy(黑色经济、地下经济活动,指的是为了逃避税收而暗中进行的经济活动),“Black Hand(黑手党)指在美国从事犯罪活动的意大利移民秘密组织”[4]145。“黑色”可表示羞耻、耻辱或不光彩。汉语中“给家人抹黑”意思是给家人丢脸。英语中有black eye(耻辱),black sheep (害群之马、败家子),black mark(污点)等。

此外,“黑色”也有褒义的联想。在英汉文化中“黑色”都可以表示尊贵与庄重。从电视上可以看到,国家领导人会晤时总是身着黑色西服,职员开会时也穿黑色服装,以表庄重。英语中还有black ball(盛装舞会),黑色在正式的公共场合已不可替代。

1.2“黑色”的英汉文化差异

“语言是反映文化的一面镜子,文化制约着语言形式,并不断将自己的精髓注入语言之中,成为语言的文化内涵。”[2]130“黑色”除了具有相同概念意义外,在英汉文化中都积淀着大量的文化信息。由于不同的历史背景、地理位置、风俗习惯、宗教信仰等因素,“黑色”在英汉语中也有不同的文化语义。

中国文化中,“黑色”可表示正直。在中国戏曲中,人们常把表示刚正不阿、铁面无私的人物画成黑色脸谱,其中最典型的代表有包拯、张飞。“黑色”也表示健康。人们常用“乌黑发亮的眼睛”“黑黝黝的秀发”和“黑里透红的皮肤”来形容人很健康。人们还喜食黑色食品,如黑葡萄、黑豆、黑木耳、黑芝麻等,认为多吃黑色食品有利于身体健康。另外,一些少数民族崇尚黑色,以黑为美。苗族人最喜欢穿黑色服饰,包黑色头巾;彝族也是崇尚黑色的民族,服饰以黑色为底色,再绣上其他颜色的图案,有“黑彝刺绣”之说,彝族人过“虎笙节”时,会把脸涂黑,着黑色服饰,以表示对虎的尊重和敬畏。

英美文化中,“black”可表示赚钱、顺差。如be well in the black(顺差,大发其财),to be in the black(银行有存款)。“black”还可象征美黑潮流。20世纪60年代,随着美国人权运动的兴起,人们开始认为黑就是美,对黑人的称呼也从之前的negro变为black。“英语中也出现了许多褒义和中性的有关黑的颜色词。如:black capitalism(黑人资本主义),black culture(黑人文化), black nationalism(黑人民族主义),black English(黑人英语),black studies(黑人学、黑人文化研究),work like a black(工作非常努力)。”[5]此外,“black”还表示暗淡、沮丧、不愉快、生气或怒目而视。如black future(暗淡前程),black in the face(满脸怒气),look black(怒目而视),be in a black mood(情绪低落),black dog(不开心),black despair(绝望)等。

2 对翻译与跨文化交际的启示

“翻译不仅是语言的转换,也是文化的移植。”[1]15在翻译的过程中,不能仅凭字面意思进行翻译,为了避免译文产生歧义,还需要对翻译中的文化进行剖析。在颜色词的翻译中,必须深刻了解颜色词的文化内涵,避免译文望文生义或张冠李戴。

2.1可以保留颜色词时就直译

“黑色”在英汉语中的概念意义基本一致,其喻意也有重合之处,翻译时可保留原语颜色直译。如:black beer(黑啤酒),black market(黑市),black list(黑名单),black suit(黑色西服),black humor (黑色幽默)。“Crows are black all over the world. 天下乌鸦一般黑。”[2]243“The black death was a disease that killed millions. 黑死病是一种夺取过千百万人生命的疾病。”[6]49

2.2无法保留原来的颜色词时变换颜色词改译

由于中英文化的差异,汉语的“黑”和英语的“black”不可能完全对应,例如black tea 其字面意思是黑茶,实则译为红茶。中国是茶文化非常浓厚的国家,人们在沏茶时看的是茶汤的颜色,而英国人大概是看茶本身的颜色,因此就有black tea的英汉差异。又如go black in the face(气得脸色发紫),black and blue(青一块紫一块),black bamboo(紫竹),“黑面包”译为brown bread。可见,有时翻译“黑色”要用“红、青、紫、棕”等色替换,才能使译文符合英汉语的行文习惯。

2.3完全舍弃颜色词意译

“翻译成功与否,不仅取决于译者对语言本身的理解,更取决于他们对不同语言所负载的文化内涵的认识。”[7]224对颜色词的翻译也毫不例外。由于“黑色”在英汉文化中存在一定的差异,翻译时只能舍弃颜色词意译。例如:black coffee并非指黑色咖啡,而是不加牛奶或糖的咖啡;black art除了表示黑人艺术之外,还有妖术之意。The man is black. 那人很黑,他是黑人,或指那人心肠不好。如果简单地将颜色词一对一地翻译过来,会使译文散失原文应有的色彩,甚至产生歧义,因此翻译时应根据上下文选择恰当的意思。英语中还有black thoughts(忧郁的想法),black lie (用心险恶的谎言),black swan(稀罕的事),black flag(海盗旗)等。而汉语中的“黑货”是指走私货,译为smuggled goods而不是black goods;“黑户”是未合法登记的户口,译为unregistered household而不是black household。与之类似的还有:“黑幕”译为 inside story of a plot, “黑店”译为gangster inn,“黑帮”译为underworld gang,等等。总之,遇到颜色词需要对其进行翻译时,译者首先要了解颜色词的文化内涵,之后采取相应的翻译策略,尽量使译文忠实原文所要表达的意义。

由此可见,小小的一个词“黑色”在中英文化中就有那么多的差别,并给翻译带来了很大的困难。不难推断,在英汉跨文化交流中,这类词汇是司空见惯的,稍不留神就会产生误译,造成跨文化交际中信息的错误传达。因此译者在进行英汉翻译时,不能囿于语言字面意思的传达,而是应该不惜时间和精力探索其语言背后的文化意蕴,这样才能使翻译起到真正的桥梁纽带作用,促进跨文化的正确交流。

3 结语

语言与文化是密不可分的。英汉语言植根于不同的文化背景,二者之间存在很大的差异。对颜色词“黑色”的英汉文化进行探讨,不难发现,“黑色”除了概念意义基本相同,部分语义联想重合之外,在英汉文化中都有各自的“颜”外之意。因此翻译时首先应该探寻其背后所蕴含的文化,然后进行翻译,在翻译过程中,如果不能保留颜色词直译的地方,应转换颜色词改译或者舍弃颜色词意译,尽可能使译文符合英汉语行文和文化习惯,避免误译。文化包罗万象,在整个跨文化交际活动中,不仅仅只是颜色词有不同的文化,因此在学习英汉语言的同时更要注重语言所蕴含的文化,这样才能使翻译真正传达原文的文化内涵,成为文化交流的纽带和桥梁,从而促进跨文化交际。

[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[2]杨元刚.英汉词语文化语义对比研究[M].武汉:武汉大学出版社,2008.

[3]贾德江.英汉对比研究与翻译[M].长沙:国防科技大学出版社,2002.

[4]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[5]曹筱萍.英汉基本颜色词“黑”的隐喻认知对比分析[J].湖北经济学院学报,2009,(7).

[6]邵志洪.汉语对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2005.

[7]秦洪武,王克非.英汉比较与翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

责任编辑:富春凯

10.3969/j.issn.1674-6341.2016.04.066

2016-03-02

王琼(1981—),女(彝族),云南南华人,硕士,讲师。研究方向:英汉翻译理论与实践。

H315.9

A

1674-6341(2016)04-0159-02

猜你喜欢
英汉黑人黑色
从构词词源看英汉时空性差异
黑人谈河流
黑色
漆黑一片
英汉量词分类及语法与表意功能的对比
那个黑色的夜晚
浅谈音乐风格对英汉歌曲翻译的制约
善跑不擅游的黑人
英汉校园小幽默
美国第一位黑人三军主帅——鲍威尔