汉英同传中两类汉语长句的处理策略

2016-03-16 10:16:05孔明
怀化学院学报 2016年9期
关键词:调整法汉英例句

孔明

(宁夏大学外国语学院,宁夏银川750021)

汉英同传中两类汉语长句的处理策略

孔明

(宁夏大学外国语学院,宁夏银川750021)

汉英同传中汉语长句的处理,既是口译学习者学习的难点,也让口译教师捉襟见肘。通过分析一篇汉语演讲内容,梳理了介词开头句和“的”字结构句两类汉语长句的同传策略,即语境预测法、随时调整法、动词加补法、英语介词法、介宾为主法、谓语前置法、等待法、参考文件法这八种方法,供口译教师、研究人员、语言学家和口译学习者参考。

同声传译; 口译教学; 汉语长句

由于汉英语序的差异,汉英同传中有两类汉语句子较难处理,一类为句首存在较长的介词短语,导致同传时无法确定译语句子的动词;另一类为汉语的“的”字结构作前置定语。胡朦使用实验方法研究了学生译员对于中英定语位置差异所采取的策略[1];何依蔓通过对照实验探索采用类主语策略切分句子的方法是否对汉英同传有帮助[2];陈为更、石阳、夏迪也分别用实验研究了汉语长定语对于译员表现的影响[3-5];叶玲讨论了同传中的预测技巧[6]。本文将用实例浅析上述两类句子的处理方法。

一、介词开头句

此类汉语句子或分句靠前的位置一般有“在”、“从”、“就”、“把”、“为”、“要”、“与”、“对”、“除了”等介词或类似的功能词,汉语语序与英语语序不符,造成困难。翻译这类句子时可以使用语境预测法、随时调整法、动词加补法、英语介词法、介宾为主法、谓语前置法、等待法、参考文件法这八种方法中的一种,也可以综合多种方法译出。

(一)语境预测法:根据语境和词语搭配习惯预测出一个先导动词。关键是找到一个词放在合适的位置,使英语译语语法正确。

例句:(去年,持续发展组开始向公众推动介绍可持续发展的意义和重要性。)这个小组印制了多类刊物和报告、筹办巡回展览、参与许多公开论坛和研讨会,从不同的层面解释和探讨这个问题。

例句里括号中的为语境。如果采取一般意义上的顺译方法,将第二句译为“The group printed various kinds of publications and reports,organized exhibition tours,participated in many open forums and symposiums,”然后出现了“从不同的层面”这个短语。从某种程度上讲,此部分可以稍作等待,听到“解释和探讨”后再开始译,但是困难在于等待时间稍长,“从不同的层面”这个短语或其英语译文对于记忆的负担较重。因此可以采取的一种方法是:因为上文提到了一个小组推动“可持续发展”这个概念,而且通过语境可以知道这个概念是本段甚至是整篇演讲的核心,因此“从不同的层面”后面引出的必然和“可持续发展”有关,而译员可以推测“刊物”、“报告”、“展览”、“论坛”等各种资料或活动和“可持续发展”这个概念最可能的关系应该是“涉及”、“处理”、“讨论”、“宣传”等,因此可以紧接着译为“addressed/involved/regarded/ discussed the issue”。译出这些词后就听到了“解释和探讨”,发现实际动词和之前预测的动词相差并不大。然后译出“on different levels”,整句即可成功译出,且译语符合英语语序。

以下句子也可使用语境预测法:

——今年六月,我们主办了可持续发展与城市发展国际研讨会,邀请了多位国际和香港的知名人士担任讲者,就如何确保香港的可持续发展交流意见。

——工作坊在结束的时候提出了十个优先项目,其中几个与推行教育、改善社会系统和实行综合规划有关。

——可持续发展关系到我们这一代的福祉,同时也与我们的子孙后代息息相关,因为他们将继承我们今天亲手建立的社会。

(二)随时调整法:随时调整法和语境预测法类似,唯一的区别是,将预测的词语说出后发现实际的源语词语和事先预测的译语词语并不符合,因此需要调整。调整可以使用“or”、“or rather”、“that is to say”、“or more specifically”、“or more accurately”等表达,也可用实际动词或介词短语来补充或调整先导动词。

例句:(现在,我向各位发言,有三十多位议员出席我十分感激。但在不久前,要引起议员对这次辩论的兴趣似乎并不容易。当时只有十多位议员参与辩论和聆听议员的精彩发言,出席人数甚至不到法定人数。)几位议员只能在冷清清的会议厅里致辞,白白浪费了他们动人和诚挚的发言。

根据上文可以预测,这几位议员应该是辩论或发言的,因此可以用英语译出。如果没有意识到这个语境的提示,则可采取下述的随时调整法。前面可译为“A fewcouncilors could only”,然后听到“在冷清清的”,这里可以预测“冷清清的”必定是一个地点或场合,所以最有可能的搭配是“be present in”、“stay in”、”be in”、“sit in”等,因此继续译为“sit in the desolate conference room”。然后译员听到了“致辞”,迅速调整为“or,present/give speeches there,”然后后续部分即可顺译,即“which were wasted despite their splendidness and sincerity”。

以下句子也可使用随时调整法:

1997年我们开始认真研究如何为香港的长远发展及可持续发展拟定理想的政策纲领。

(三)动词加补法:用一些宽泛的动词如have,take作为英语译语句子的动词,将汉语源语中介词的宾语译完后再加上表示实际意义的词,这个词可以是过去分词、介词短语、动词原形等任何表示汉语动词含义的词。此方法的动词不限于have/take,也可以是符合句义的动词。

例句:小组已经把各成员在约翰内斯堡的活动、见闻和所得的结论写成报告并向公众发表。

先开口如下:“The group has”,听到“把”译为“had”,然后听到“各成员在约翰内斯堡的活动”,可以根据自己源语——译语延迟的长短不同译为“its members in Johannesburg,or,their activities”或“the activities of its members in Johannesburg”,然后接着顺译“their experiences and conclusions”,听到“写成报告”后,译为“written in reports”以和上文的“had”搭配构成“have something done”的句型,剩余的部分译为“published to the public”或“which were published to the public”即可。因此这里使用的是过去分词进行补充,当然也可以使用介词短语进行补充,如以下例句。

例句:由此可见,在香港,有关人士对建设更美好的未来充满了憧憬,(并且在得到适当鼓励的时候更乐于与他人分享)。

例句参考译文:Therefore,in Hong Kong,people have constructed a better future as a vision/dream…

例句:政府十分认同各位议员所肩负的使命,我们所有人都必须多加支持。

例句参考译文:The government recognizes all the councilors for the missions theycarry…

(四)英语介词法:将汉语的介词用英语的介词来译,在必要时加上停顿。

例句:行政长官于1999年的市政报告中指出,他希望把香港建设成为世界级的都会,并宣布会采取具体措施,力求以可持续的方式推动香港的长远发展。

先开口如下:“The Chief Executive”,听到“于1999年的市政报告中”后先停顿,然后译为“in the 1999 cityadministration report”,听到“指出”后译为“pointed out”,后续部分顺译即可。

以下句子也可使用英语介词法:

这些组织都具备所需要的经验、专业知识和能力,可以带动市民参与讨论香港的长远和持续发展道路,对我们在社区推广可持续发展的概念和工作很有帮助。

峰会的各项活动有助于扩展小组成员的视野,使他们对在本地社会进一步推动可持续发展的工作有更深刻的领会。(此句还可使用语境预测法)

(五)介宾为主法:汉语源语的介词及介词前的主语省略不译,将介词的宾语译为英语译语的主语。

例句:因为联合国在1992年里约热内卢举行的地球峰会上,首次把可持续发展定为政策问题进行认真讨论。

听到“在……地球峰会上”直接把该峰会译作主语,即“Because the UN Rio de Janeiro Earth Summit in 1992 first set sustainable development as a policyissue todiscuss carefully.”

以下句子也可以使用英语介词法:

现在,我向各位发言,有三十多位议员出席我十分感激。但在不久前,要引起议员对这次辩论的兴趣似乎并不容易。

(六)谓语前置法:如果汉语句子主语因为被定语或同位语修饰而变得很长的话,则可改变句子原有的语法结构,将修饰语和被修饰语的关系改为译语的主谓关系,将源语句子的主谓关系改为译语的定语从句、过去分词、形容词等非谓语结构。

例句:最近几个月,可持续发展一词在世界各地越来越为人所熟悉。

先开口如下:“In the past few months,sustainable development”,听到“一词在世界各地”意识到后面较长且找不到动词,因此将“一词”转换为谓语或表语,即“has been/was a word that,in different places of the world,”听到“越来越为人所熟悉”后译为“became known toan increasingnumber ofpeople”。

(七)等待法:如果汉语介词后的名词不是很长,也就是动词会很快出现的话,不妨使用传统同传的等待技巧。(张维为,1999)

例句:举例来说,很多人倾向把可持续发展一词等同于保护环境和节省天然资源,这是可以理解的。

先开口如下:“For example,manypeople tend to”,然后听到“可持续发展一词”后迅速听到“等同于”,因此继续译为“equal sustainable development and protecting environment and saving natural resources…”

当然此句也可以使用动词加补法,译为“For example,manypeopletendtotakesustainable development for…”

(八)参考文件法:在实际会议中,此类长句出现的越多,有稿的可能性越大,因此万一遗漏一些次要信息也无大碍。

(九)综合两种或多种方法:这些方法并非孤立或者是严格划分的,有些方法有交集,比如语境预测法、动词加补法、谓语前置法和随时调整法。有些方法可以综合使用至句子的同一部分或不同部分。提供以下句子供参考:

——持续发展组虽然只成立了短短一年,但是已经与商界、环保及社会服务等组织建立了有意义的合作伙伴关系,推展各类型的可持续发展活动和计划。(语境预测法、随时调整法)

——我们十分明白,市民很希望政府可以早日成立可持续发展委员会,让相关人士能够就关于香港可持续发展的主要问题向政府提出建议和意见。(语境预测法、随时调整法)

——持续发展组除了推行和监察可持续发展评估制度以外,也为参与制定政策和计划的政府同事举办定期的培训课程和工作坊,让他们深入了解可持续发展的原则,并把这些原则适当地应用于政府各项工作上。(综合多种方法)

二、“的”字结构句

还有一类句子,由于汉语的定语较长,导致被修饰的主语或宾语迟迟不出现,给同传造成困难。依然可以采用上述的方法,详述如下。

(一)语境预测法:如果语境很具体,那么预测出的先导名词可以较具体;如果语境较模糊、那么预测出的先导名词则可模糊。

例句:我刚才提到,要唤起市民和本会议员对香港可持续发展事宜的关注是我们不断要面对的挑战。

开口如下:“I just mentioned that,toarouse”,然后想到和“唤起”最可能搭配的是“兴趣”、“意识”、“关注”等思想类的名词,因此译为“the interests/consciousness/attentionofcitizensandthe councilors in/on Hong Kong’s sustainable development issues…”

例句:在目前的经济环境下,我们很难期望大众会着眼于一个未能产生实时实际利益的长远目标。

开口如下:“In the current economic environment,we can hardly expect the people would focus their attention on”,听到“着眼于一个”可以推测之后应该为一段时间、一个概念、一种事物、一个目标或一种社会群体,因为用了量词“个”,所以为事物的可能性高于为人类的可能性,可暂时使用“something”这个宽泛的词。继续译为“something that cannot yield quick,practical benefits”,之后听到“长远目标”,可以补充译为“or,a long-term goal like that”,也可省略不译,因为意思已经足够清晰。

(二)随时调整法

例句:因为他们将继承我们今天亲手建立的社会。

开口如下:“Because they will inherit”,听到“我们”后意识到肯定不是继承“我们”,而是我们所已经创造的东西,故可继续译为“the things we have built byourselves”,最后听到“的社会”,译为“that is,our society”。

以下句子也可使用随时调整法:

可持续发展关系到如何改善我们和子孙后代的生活品质。

(三)动词加补法

例句:特区政府鉴于这个峰会的重要性,并且希望借这个机会听取世界各地推动可持续发展的心得和经验,于是派出了一个八人小组随中国代表团出席峰会。

开口如下:“The SAR Government,considers the importance of the summit, and hopes to use this opportunity to listen”,听到“听取世界各地推动”意识到听的对象是世界各地,内容和“推动”某事物有关,因此继续译为“to the world about promoting sustainable development”,然后听到“的心得和经验”,调整译为“or,their understanding and experience about that”,后面顺译即可。

(四)谓语前置法

这类汉语句子的定语为动词,因此可以将这个定语动词译为英语句子的谓语动词,将汉语句子的谓语译为英语句子的非谓语。

例句:蔡议员提出的议案所隐含的深意,政府十分理解和支持。

开口如下:“Madam Cai”,听到“提出的议案”译为“made a proposal”,听到“所隐含的深意……”后译为“with an underlying meaning understood and supported bythe government”。

以下句子也可使用谓语前置法:

今天,国际社会普遍认同的可持续发展定义主要是出自环境与发展委员会在1987年发表的《我们的共同未来》这一报告书。

我们获得第一手数据,得知其他国家和城市争取优先处理的项目中,很多都是我们的社会认为是理所当然的。

这主要是由于今年八、九月间在约翰内斯堡召开的世界首脑会议备受重视、得到传媒广泛报道。(此句也可使用英语介词法)

综上所述,以上两类汉语长句可借助上述方法进行同传,也可综合多种方法处理,原则同一般的同传一致,即顺句驱动、随时调整。在同传训练中,这类长句很有难度,一定会耗费大量脑力,但是只要学习者采取正确方法多加练习,就一定会有进步。

[1]胡朦.汉英定语和其所修饰的中心语位置差异对汉英同传的影响及应对策略研究[D].北京:北京外国语大学,2014.

[2]何依蔓.汉英同传中类主语结构在处理汉语长定语时的应用[D].北京:北京外国语大学,2015.

[3]陈为更.汉英同声传译中左分支结构和译员表现之间关系实证研究[D].北京:北京外国语大学,2015.

[4]石阳.核心句在汉英视译中的应用及影响[D].北京:北京外国语大学,2015.

[5]夏迪.论汉英同传中长定语对译文质量的影响及应对策略[D].北京:北京外国语大学,2014.

[6]叶玲.试论会议同声传译中的预测技巧[D].武汉:华中师范大学,2012.

[7]张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[8]高丽.基于全国口译大赛的英语专业口译教学改革研究——以湖南理工学院为例[J].怀化学院学报,2016(7).

Coping Techniques of Two Types of Long Sentences in C-E Simultaneous Interpreting

KONG Ming
(School of Foreign Languages and Cultures,Ningxia University,Yinchuan,Ningxia 750021)

Tackling long sentences in Chinese-to-English simultaneous interpreting is difficult for both interpreting learners and teachers.After analyzing a Chinese speech text,the paper discusses simultaneous interpreting techniques for two types of long Chinese sentences,i.e.contextual prediction,real-time adjustment,verb plus addition,English preposition,preposition object as subject,frontward predicate,waiting,and referring to documents,hoping to serve as a reference for interpreting trainers,researchers,linguists and interpreting trainees.

simultaneous interpreting; interpreting teaching; Chinese long sentences

H315.9

A

1671-9743(2016)09-0112-04

2016-09-10

2013年宁夏大学科学研究基金“中外翻译硕士课程设置对比——以蒙特雷国际研究院和宁夏大学为例”(SK1364)。

孔明,1986年生,男,宁夏银川人,助教,研究方向:口笔译教学。

猜你喜欢
调整法汉英例句
论局部调整法的妙用
中等数学(2020年4期)2020-08-24 08:08:40
逐步调整法在数学竞赛中的应用
中等数学(2019年11期)2019-05-21 03:12:20
用“逐步调整法”证明数列前n项和不等式
英声细语
公式调整法和基准比价法结合的PPP项目调价研究
好词好句
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
好词好句
好词好句