贺佳 李楠
(河北传媒学院,河北石家庄 050071)
浅析韩语在语言表达上与汉语的三点差异
贺佳 李楠
(河北传媒学院,河北石家庄 050071)
在敬语系统、句式选择偏好及语尾使用三个方面,韩语与汉语有着较为明显的差异。韩语敬语系统庞大,使用环境要求严格;汉语不像韩语中那样需要根据说话对象的不同有鲜明的区分。在句式偏好上,韩语和汉语相比更倾向于长句、被动句式和疑问句的使用。在语尾使用上,韩语句子终结语尾丰富,使得句子在语气和意义表达上更加细致;汉语在成句时对语尾的使用要求并不很严格。
韩语;汉语;敬语;句式;语尾
韩国和中国两国地理近、历史近、文化近,两国都经历了漫长的封建社会,共同尊奉孔孟的儒家思想,在语言、民俗、礼仪、思维方式等方面有很大的相似性。在世宗大王创造出韩国文字以前(15世纪中叶以前),韩国一直借用中国的汉字,即使是在现代韩国语中仍存在大量的汉字词。相同的文化传承、相近的思维模式,使得韩语和汉语在语言表达上有许多相似之处,但也有差异之处。下面主要就韩语中的敬语系统、韩国人在语言表达时句式选择的偏好及语尾使用三个方面,比较韩语在表达上与汉语的差异。
韩语最主要的语体特征就是拥有庞大的敬语系统。韩语中有着丰富的敬语表达方式,其中主要分为词汇方式和语法方式两种。
从词汇方式来看,韩语中具体词汇在使用时,要按照动作的发出者、听话者与说话人的长幼次序、辈分、上下级别、性别等情况,变化相应的敬语体后才能运用。例如,如果韩国人的对话对象是一般人的话,“吃饭”就可以说成“mekda”,但是如果对话对象是长辈或是客人的话,“吃饭”必须要说成“desida”,不然会被认为是极其不礼貌的行为。再如,韩语中第一人称“我”有两种表现方式,一个是一般词汇“na”,一个是表谦虚的谦词“jeo”[1],应根据说话的对象不同选择恰当的表达方式。
从语法方式来看,韩语语法繁琐,句尾形式多样,一般每句话的句尾都要根据听话人的身份年龄等情况分别从“卑阶、不定阶、准平阶、平阶、准尊敬阶、尊敬阶”中选择恰当的语体[2]。卑阶的对话对象为年龄、地位比自己小或者低的人,不定阶往往用在主持人主持节目或是播报新闻的时候;准平介、平介的对话对象一般为和自己年龄相仿,地位平等的人;准敬介和尊敬阶一般用在与身份、地位和年龄高于自己的人交谈时,或者与陌生人谈话时。
韩语中拥有庞大的敬语系统,常常会给外国人在表达时带来心理负担,因为敬语使用不当会给对方造成伤害,尽管这种伤害是无意识的。汉语当中虽然也讲求长幼有序,使用谦语、敬语,但不像韩语中那样等级鲜明,要求严格。比如,问候的对象如果是年长者,中国人会将“你好”表达为“您好”。中韩均属儒教国家,长幼有序的思想观念和用敬语来区别长幼的情况是一致的,但是汉语在使用敬语时不像韩语那样对年龄有如此严格的区分。
韩语在表达时句式的选择上喜用复杂句式,喜欢使用很长的限定词。比如汉语语言思维模式下,人们会说“考试不及格,我很难过,希望你能理解”;而在韩语语言思维模式下,相同的意思则会表达为“我希望我因为考试不及格而难过的心情你可以理解”。韩语习惯于用许多的限定词充分描绘所要叙述的对象,以便听话人清楚明白。汉语句式简单,言简意赅,不常使用复合句。汉语的文章中,文章标题有十个字就算长了,而韩国人的文章标题,字数达到二十个的,并不在少数。中国的古典小说《三国演义》,大约五六十万字,如果将其翻译成地道的韩语,字数估计大约要超过一百五十万字。韩语喜欢把话说得长些,描写得详尽一些,贴切一些。
相比较汉语而言,韩语更喜欢使用“被”动句式。汉语习惯于说“我去了海边,看到了大海”,而韩语则习惯于说“我去了海边,大海被我看到了”。被动句更强调受事主语。韩语从表达上更加强调看到的是“大海”,引起听话人或是读者的注意,体现了韩国人爱表现、希望赢得更多关注的民族特性。
韩语更喜欢使用反义疑问句,也就是汉语中常说的反诘句,这是无疑而问,不要求回答,反问句的反问口气相当于否定口气,否定格式加否定口气就变成肯定的意思,更增强了肯定语气。如汉语习惯于说“站在那,别动”“放手”,韩语则习惯于采用反问语气“还不站在那吗”“不放手吗”。
汉语中有丰富的成语和前后呼应的对偶句式。成语言简意赅,使用得当,可以使语言简洁,增强语言表达效果。对偶式汉语所独有的词格,最能体现汉民族喜欢好事成双、喜欢对称的特点。从形式上看,音节整齐匀称,节律感强;从内容上看,凝练集中,概括力强,有鲜明的民族特点和特有的表现力,因而汉语的书面语形式则更为精致且有韵味[3]。韩语中虽然也有与之相对应的“四字词”,但这些四字词的使用并不广泛;韩语更注重于口语的特征。像“无事不登三宝殿”,韩语有与之相对应的“麻雀无事不来磨坊”;“无风不起浪”,韩语有与之相对应的“屋内不烧火,屋外不冒烟”;“宁为鸡头,不做凤尾”,韩语有与之相对应的“龙尾不如鸡头”。
从汉语和韩语的句式习惯来看国民性格,韩国人急躁易冲动,经常听韩国人说“快点、快点”“快点吃饭”“快点走”。韩国人最激情典型的一句话就是“啊一古”,韩国人说话经常是不离这句口头禅。这既是他们悲痛时会发出的感慨,也是他们高兴时会发出的感叹。而中国人则是更讲究性情稳重、小心谨慎,“慢点,别着急”“慢点吃”“路上慢点”,诸如此类,其中体现的民族特性的差异是中国人善于隐蔽、不爱溢于言表的性格,而韩国人则更注重于表现自己,以求给别人留下深刻的印象。
语尾指句子的末尾。韩语需要终结语尾以成句。语尾的使用使得句子在意义表达上更加细致,语气表达更加明显。比如,句子的主干是“我爱你”,但语尾的不同会使句子表达的意义和语气略有不同,可以表示在说“我爱你”的时候对方是不知道这一事实的,也可以表示在说“我爱你”时这已经是对话双方已知的信息,也可以表示强烈的感叹,还可以表示所说的内容没有任何疑问,不容置疑。汉语在表达的时候句子末尾也常常使用语气词,比如 “吧”“呀”“啊”等,但是这些语气词(除个别成词作用的语气词外)往往是可以省略的[4],如果要让对方体会出更多的内涵,可以通过说话人的语调、面部表情或是肢体语言表现。
在敬语系统、句式选择偏好及语尾使用三个方面,韩语与汉语有着较为明显的差异。韩语敬语系统庞大,使用环境要求严格;而汉语在表达时也有谦语敬语的表达方式,但不像韩语中那样需要根据说话对象的不同有鲜明的区分。在句式偏好上,韩语和汉语相比更倾向于长句、被动句式和疑问句的使用。在语尾使用上,韩语句子终结语尾丰富,使得句子在语气和意义表达上更加细致;而汉语在成句时对语尾的使用要求并不是很严格,有时可以省略,对于句子意义和语气的体会可以凭借说话人的语调、面部表情或是肢体语言等体会。了解和把握两种语言的差异之处,不论是对韩国学生学习和研究汉语还是对中国学生学习和研究韩语均会有所帮助。
[1]田景.黄亨奎.韩国文化论[M].广州:中山大学出版社,2010:184.
[2]林从刚,任晓丽.韩国语概论[M].北京:北京大学出版社,2005:112.
[3]刘珣.对外汉语教育学引论[M].北京:北京语言大学出版社,2009:134.
[4]黄伯荣,廖旭东.现代汉语(增订4版)[M].北京:高等教育出版社,2009:39.
(责任编辑:邢香菊)
2016-04-12
贺佳,河北传媒学院国际传播学院讲师,硕士,研究方向:对外汉语教学法;李楠,河北传媒学院国际传播学院助教,硕士,研究方向:中国少数民族语言文学。