翻译工作坊教学模式研究

2016-03-15 15:06郭换换
湖南邮电职业技术学院学报 2016年2期
关键词:工作坊译文教学模式

郭换换

翻译工作坊教学模式研究

郭换换

(周口师范学院外国语学院,河南周口466000)

翻译工作坊教学模式以过程为取向,以学生为中心,倡导小组合作,不仅能够促进学生翻译知识和技能的内化,同时也能培养学生的协作精神,打破传统的翻译教学模式,提高学生学习的积极性和主动性。文章分析了当前大学英语翻译教学中存在的问题,探讨了翻译工作坊立足于大学英语课堂的意义和应用模式,旨在促进学生翻译水平的提高,并为今后的翻译教学研究提供新的视角。

翻译工作坊;合作学习;教学模式

翻译教学的核心即培养学生的翻译能力、强化学生对翻译的认知。然而当前的翻译教学模式还局限于“一言堂”,即教师在课堂上讲授翻译方法和技巧,布置相关作业供学生反复练习,最后通过讲解来完成教学过程。在这一教学过程中,学生被动地接受教师所讲授的知识,通过机械化的训练来强化对知识的理解。这极大地背离了翻译教学的核心,也限制了学生主动性的发挥,不利于学生翻译水平的提高。

1 翻译工作坊

“工作坊(workshop)”一词最早出现在教育与心理学的研究领域之中。所谓的工作坊通常是指一种短期的高强度的课程、专门的研讨会或者系列会议。学者们将这一概念引入到不同的领域中,在翻译界,翻译工作坊这一说法便随之产生了。不同的学者对翻译工作坊的定义不尽相同。根茨勒把翻译工作坊定义为“类似于翻译中心的论坛,在论坛上,两个或者两个以上的译者一起从事翻译活动”。[1]在上个世纪60年代,美国的高校日益形成了一种新的教学方法,随着时间的发展,逐渐演变为一种重实效的、以学生为中心的、过程为导向的教学模式,也就是我们现在所说的翻译工作坊教学模式。人们通常所理解的翻译工作坊教学模式是指将翻译课堂模拟成以学生为主体,以教师为主导,由教师和学生共同完成的一个翻译论坛。[2]在这个论坛中,学生的思维在“理解——实践——认知”的这样的一种过程下得到完成。李明曾提到过,在翻译工作坊中,学生可以通过在“翻译中学习翻译”,“在合作中学习翻译”,“在讨论中学习翻译”。[3]

2 翻译工作坊教学模式

依据对周口师范学院英语专业当前翻译教学模式的了解以及在实际教学过程中的切身体会,笔者通过借鉴前人研究成果,结合日常翻译教学中的实际经验,引入翻译工作坊教学模式。据研究,翻译工作坊实践教学过程可以分三个步骤进行:译前准备、协作翻译和成果评估。

2.1译前准备

在每节课开始之前,教师要根据课程需要以及学生的实际水平,确定本节课要翻译的内容和材料,并下发翻译材料,同时根据所选翻译材料的长短要求学生在规定的时间内完成,一般将时间设定在20-30分钟之间。不同的翻译题材和内容需要不同的策略和方法,等学生拿到翻译材料后,教师还应该就相关知识进行讲解,特别是所涉及到的翻译理论如功能对等、形式对等,以及翻译方法直译法,意译法,增译法,省译等。

例如,汉译英时,常常要增补连接词,例如1)句中的themore,themore和2)句中的when以及who:

1)欲盖弥彰。Themore one tries to hide,themore one is exposed.

2)喝水不忘掘井人。When you drink water,think of those who dug the well.

此外,在表达多层逻辑思维时,英汉句子里的语序常常不同,甚至完全相反。由于英汉思维习惯和表达方法的差异,改变语序、重组结构便成了翻译中的一种常用手段,长句翻译尤其如此,例如:Category II contains only four items(1),and I shall say no more about them except that(2),since they are under consideration(3),we should not let the grass grow under feet,but attempt,as early as possible,to arrive at a common understanding(4)in the interest of humanity(5).这是一个并列复合句,包孕多个修饰语和从句,表达五层的意思。汉语要表达同样的意思,必须按照逻辑顺利重新安排,拆成七个部分,组成三个句子,顺序是1—3—5—4—2:第二类指包括四项,而且都已在审议之中。为了人类的利益,我们应该不失时机,力图尽快求得共同的认识。除此之外,别的我就不多说了。[4]

翻译工作坊教学模式要求不同的学生共同完成的同一个任务。由于班级内学生的水平参差不齐,教师在布置任务之前,需要充分了解学生的情况,合理分组,分配任务,在团队内分工时可针对不同的人安排不同的任务,比如将任务分为:材料收集、疑难词句分析,资料查询,知识扩展,字句润色等等。让每个学生都有事可做,使学生在每一个小团体内都能有所作为。分组方法没有一定的限定性,具体可按照实际情况进行操作,比如按照前后座位、学号、以及个人性格等分组,分组时的人数不宜过多也不宜过少,一般6-8人最佳,以便使学生能够高效能地完成每一个任务。[5]

2.2协作翻译

协作翻译主要包括独立翻译和小组翻译。独立翻译是指小组的成员在对文本的背景和相关知识了解之后,根据自己的理解和把握,运用所学知识进行单独翻译,形成自己的译文。由于小组各个成员理解和认识上的差异,翻译结果上或多或少都会不同。例如,学生在一次翻译课堂上对句子Don't cough more than you can help所做的尝试翻译,有以下几种译文版本:

译文1:不要比你能够忍住的咳嗽得更多。

译文2:不咳嗽比你更可以帮助。

译文3:不咳嗽超过你能帮助。

译文4:不要咳起嗽来比你能咳的咳得更多。

这些译文句子都是围绕原句所得的翻译结果,但读起来却非常拗口,不符合汉语的表达习惯。

协作翻译的实质是一种合作学习,合作学习不仅仅能够提高学生的认知能力和知识水平,还能帮助培养学生的集体意识和合作精神。[6]它以社会心理学、教育社会学等为理论基础,着重研究和利用课堂教学中人与人之间的关系,设置教学目标,以师生和生生合作为基本形式,进行小组活动。[7]合作学习打破了传统的教学模式,在教学中营造了一种协作式的温馨轻松的学习氛围,有助于激发学习者求知的本性,发挥学习者自身的潜能,共同学习,共同进步。[8]在协作翻译的过程中,学生要善于提升自己的小组意识和合作意识。在翻译工作坊的教学模式下,译者能力的培养只有在合作当中进行,再加上对真实翻译材料的运用,才能发挥最大效用。

在各小组成员翻译完成之后,教师应指导他们在完成自身任务的同时也应该努力去学习其他方面的工作。根据每个人的特长,发挥自己的优势,这样可以在保障课堂教学效率的同时,促进学生各方面能力的均衡发展。小组各成员将以上译文搜集起来加以分析,得到了一个相对准确和完整的译文:不要比你能够忍住的咳嗽得更多。

2.3成果评价

一直以来,评价都在教学中发挥着举足轻重的作用。评价能够使学生从课堂实践中感受到自己的价值,正是这种价值感的存在才能激发学生求知的欲望。评价不但可以使学生了解到自己的不足之处,及时更正,还能帮助教师更好地把握课堂,了解学生,及时调整教学方法和策略,做到教学相长。

在翻译工作坊教学模式下,成果评估可以分成两个大的部分:小组互评和班级评比。如前面所示,各小组在集中小组内部成员的译文后进行对比分析,确定一个较为完善的结果,但这个结果还不完美,需要在各个小组之间进行评定和商议。各个小组可以确定一个负责人,将组内成员确定的译文拿到班级里面去评比。其次,在小组间评定结束之后,可以由教师在班级里面展示相对较好的翻译成果,并就学生翻译中存在的共同问题进行讲解,让学生了解到自己的不足之处,及时更正。如Don't cough more than you can help。这个句子本来是一个医生对小孩说的话,意思是“不要拼命咳。”原译是按照字面译,听起来非常别扭。这里有两处需要注意:第一,这里help是习惯用法,与“帮助”无关,而是常和can或cannot连用,表示“避免、阻止、忍耐”等意思,第二,more than在这里并不是真正的比较,而是表示含蓄或婉转的否定。所以,综合起来,原句可译成:除非忍不住,尽量不要咳嗽。或者,能不咳就不咳。同时,还要肯定学生们在翻译过程中的优点,努力发现学生的每一个闪光点,及时有效地给予肯定和鼓励。正如人们常说的教育的目的不在于教授本领,而在于激发和鼓励。教师的鼓励通常会极大地激发学生学习的积极性以及学习的自信心,达到事半功倍的效果。如果条件允许的话,还可以在班级里创建一些奖励机制,使整个课堂变得更加的生动有趣。

3 翻译工作坊教学模式的要求

与传统模式不同,“作坊式”翻译教学模式对教师和学生都提出了新的要求:

首先,教师应该注重自身素质的提高。

在这一教学模式下,教师已不单单扮演授课人的角色,同时还扮演引导者的角色。一般情况下,每次授课之前,教师都要确定好授课翻译的主题,并对确定的主题有一个全面深刻的把握,如涉及到的文本背景、翻译理论、翻译方法以及翻译中学生会出现的误区等等,这就要求教师要有极强的专业知识,足够的知识储备,翻译经验。因此,教师必须精心制定教案,选择翻译练习材料,并恰当分配时间。另外,随着互联网技术的发展,多媒体技术越来越多地走进课堂,教师要充分利用各种多媒体技术以及途径(QQ,微信,微博,邮箱)等与学生在课堂内外进行无障碍交流和沟通。而在协作翻译过程中,教师还应该深入到学生中去,对学生的闪光点及时给以认可,对学生存在的疑问及时进行解答。在翻译评估中,因为每节课的时间是有限的,要求教师也要具有良好的时间掌控能力、善于组织及快速反应和应变的能力。

其次,学生应该积极提高学习的主动性。

翻译工作坊这一教学模式的主体是学生,要求学生积极参与、认真学习。任何一门知识的学习都不是一朝一夕,一蹴而就的。作为学生,要有活到老学到老的意识,树立终生学习的价值观,不断提升自己的知识水平,通过不断地学习和探索,探究新的知识领域。作为语言之间转换的一门学科,翻译要求学生至少要掌握两种或者两种以上的语言,并能够在源语言与目标语言之间熟练地转换。而通常语言又是文化的载体,总是会承载着一定的社会、文化、政治等各方面的因素。因此,要求学生不只掌握语言知识,还应该涉足文化、社会、甚至于意识形态等领域。不止一面精,还需要样样通。因此,学生必须脚踏实地,一步一个脚印地夯实自己的知识,认真学习,努力提升自己。

4 结语

翻译工作坊强调“授之以渔”,让学生在实践中培养和提高自己的翻译能力,在学生翻译水平得到提高的同时,团队意识和合作技能也得到了有效提升。这种新型的教学模式将为翻译教学模式的改革提供崭新的视角,是对传统翻译教学的大胆创新,[9]值得推广实施。然而,如何更好地在翻译课堂上实施工作坊教学这一模式还需要广大学者和教学工作者进一步地探索和研究,从而使翻译教学效果更上一个台阶。

[1]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993.

[2]吕亮球.翻译工作坊教学模式研究[J].上海翻译,2014(4):48-51.

[3]李明,仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010(4):32-36.

[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[5]汪小红.合作学习在“小组工作”课程教学中的运用[J].长沙通信职业技术学院学报,2011(3):120-124.

[6]姜燕.合作翻译模式研究[J].兰州工业学院学报,2014(2):86-89.

[7]王岩.翻译工作坊在大学英语专业翻译教学中的应用[D].内蒙古:内蒙古师范大学,2013.

[8]马卫萍.合作学习理论在英语专业翻译教学中的应用[J].翻译论坛,2015(2):31-34.

[9]邓宏春.“翻译工作坊”视角下大学英语翻译教学之改革与实践[J].鸡西大学学报,2015(1):93-95.

On the translation workshop teachingmodel

GUO Huan-huan
(Foreign LanguagesSchoolof Zhoukou NormalUniversity,Zhoukou,Henan,China466000)

Taking students as the center and advocating group cooperation,the translation workshop teachingmode not only can promote students'translation knowledge and skills,but also cultivate students'cooperative spirit,break the traditional translation teachingmode,and improve students'learning enthusiasm and initiative.This paper analyzes problems in the current College English classroom,and discusses the significance and applicationmodel of translation workshop,aims to promote students'translation leveland provideanew perspective for further translation teaching.

translation workshop;cooperative study;teachingmodel

10.3969/j.issn.2095-7661.2016.02.038】

H315.9

A

2095-7661(2016)02-0122-03

2016-03-09

郭换换,(1986-),女,河南省周口市人,周口师范学院助教,硕士,研究方向:翻译、应用语言学。

猜你喜欢
工作坊译文教学模式
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
群文阅读教学模式探讨
译文摘要
论双导师讨论式工作坊教学法在知识产权法教学中的应用
罗雪芳名师工作坊:携手共进,聚水成渊
第二届“新革命史工作坊”会议综述
I Like Thinking
“第七届望道修辞学论坛暨‘修辞与语篇’学术前沿工作坊”述评
“一精三多”教学模式的探索与实践
“导航杯”实践教学模式的做法与成效