王志慧陈娟孙慧聪
(河北传媒学院,河北石家庄 050071)
功能翻译理论在纪录片字幕翻译中的应用
王志慧陈娟孙慧聪
(河北传媒学院,河北石家庄 050071)
功能翻译理论认为翻译是一种具有目的性的行为活动,可以用于指导纪录片字幕翻译。功能翻译理论的运用原则主要是指目的性原则、连贯性原则、忠实性原则。纪录片字幕在翻译过程中要在保持译文与原文连贯性的基础上,使译文的语言既有文学内涵又通俗易懂;要遵循科学性、准确性和简洁的原则。功能翻译理论在纪录片字幕翻译中可以根据不同文化的差异、不同的目的采用不同的方式,同时还需要遵循一些标准及规范策略来翻译出高质量的译文以满足于观众需求。
功能翻译理论;纪录片;字幕翻译
在中国引进的大量优秀纪录片中,国内对其字幕翻译的研究及翻译水平远不能满足观众的感受。由于翻译上的偏差,使得观众对字幕给予的信息也出现了一定的误解。纪录片是文化的载体,主要作用是传递信息,纪录片字幕翻译则是译者与原文作者、译文接受者之间跨越语言、跨越文化的交际。译者在翻译时需要考虑各种因素,使译文具有更好的文化交流效果。与传统翻译理论相比,功能翻译理论更加注重翻译中的功能与交际分析,认为翻译是一种人际交互行为。在功能翻译理论指导下,对文本的功能与类型进行分析,可采取更科学的翻译策略,提高纪录片的翻译水平与可接受度。
(一)功能翻译理论的产生与发展
功能派翻译理论兴起于20世纪中期的德国,该理论的主要代表人物是凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)、汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)、克里斯汀娜·诺德(Christiane Nord)[1]。
莱斯认为在翻译中优先考虑的是译本的特征,应该把语言形式、翻译内容及交际功能加以结合,同时以原文与译文功能关系为基础进行功能翻译。莱斯首次把功能派翻译理论引入字幕翻译的范畴。
弗米尔认为翻译取决于目的;翻译的目的不同,翻译时采取的策略及方法也大不相同。他认为在原文的基础上,采取有目的和有结果的翻译是功能翻译理论,应将翻译目的列在首位,进而根据不同的目的,把握译文内部连贯性进行翻译。
克里斯汀娜·诺德则对功能派翻译理论进行了系统梳理,提出了在原文的基础上制定切合目的的翻译策略,考虑到了翻译所需要的内外因素,完善了功能翻译理论。
(二)功能翻译理论的运用原则
功能翻译理论的运用原则主要有目的性原则、连贯性原则、忠实性原则[2]。
目的性原则指的是翻译所达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。对目的有三种解释:一是译者的目的,二是译文的交际目的,三是使用某种翻译手段所要达到的目的。通常情况下,目的性原则指的是第二种。
连贯性原则要求译文必须符合语内连贯标准,也就是译文必须要通顺、连贯、易于接受者理解。
忠实性原则是指原文与译文之间应存在语际连贯一致,也就是要求翻译人员在翻译的过程中要忠实于原文,而忠实的形式与程度则由翻译的目的与翻译人员的理解程度决定。
连贯性原则和忠实性原则主要以目的性原则为标准,且从属于目的性原则。根据译文接受者的目的翻译,既要保持译本内部语句、内容的连贯性,又要保持译本与原文之间的连贯性。但由于连贯性原则和忠实性原则要从属于目的性原则,这样就使得功能翻译理论在翻译过程中出现两个缺陷。第一是由于译者所在的文化背景使译者不能实现译文与原文之间的语际连贯性;第二是由于译者与原文作者之间的关系造成的。当译者为实现目的性原则需要无限制偏离原文时,依照三原则的关系,连贯性原则和忠实性原则是从属于目的性原则的。这样翻译出来的译文会走上“激进功能主义翻译”的道路。因此诺德提出忠实性原则要求译者在翻译过程中对各方参与者负责,竭力协调各方关系。当出现利益冲突时,译者必须介入协调,寻求共识。
(一)纪录片的特点
纪录片可根据内容划分为人文地理纪录片、舞台文化纪录片、实时报道纪录片、历史纪录片、专题系列纪录片、传记纪录片等。纪录片语言简洁真实,环境亲切自然,以纪实、真实为目的,采用声画合一的纪实、真实拍摄原则,展现某个时期历史文化、艺术文化、生活文化、科学技术文化、自然环境等各个方面的内容[3]。特别是人文地理纪录片有着丰富的文化底蕴和丰富的人文情怀,既能帮助人们了解各个社会时代真实的生活环境和大自然的真实面貌,丰富人们的精神生活、拓展视野,也能帮助人们树立正确的价值观、人生观,引导人们正确地生活。近年来,国外采用先进技术、先进设备、高超手法拍摄的内容真实的各类纪实片,受到国内许多观众的喜爱,因此,纪录片的字幕翻译越来越重要,越来越需要深入研究与探讨。
(二)纪录片字幕翻译的特征
纪录片不同于一般的影视作品,它不是从头到尾都有人物的对白,它没有经过文学华丽词藻的修饰,有的只是简单的描述及真实、自然的对白,因此纪录片的字幕翻译既要有简单易懂、通俗流畅的口语性语言,同时也要有情感丰富的描述性语言;既要有随着画面转换、字幕也随之转换的瞬时性,又要有对所描述事物不惜笔墨的特殊性;既要通俗易懂,又要有丰富的文化内涵等特点。
字幕翻译主要是指在有效的时间和空间内,将影片中保留的原声作品的原语翻译成目的语,并用文字叠印在屏幕下方,实现原文与译文之间的转化。通过转化,叠印在屏幕下方的文字配合影视画面、影视解说及同期声提供了影视作品的综合信息[4]。字幕翻译最主要的功能就是提供信息。译者通过翻译出来的字幕与原文一起,达到帮助接受者全面理解该影视作品的目的。而纪录片字幕翻译的特点主要包括瞬时性、特殊性、文学性、口语性。这些特点也正是纪录片字幕翻译所应实现的目的。翻译功能理论的第一准则即是翻译的目的论,即译者要在确定翻译目的的情况下采取相应的翻译方法进行翻译。由于记录片字幕翻译的特点,因此,纪录片字幕在翻译过程中要在保持译文与原文连贯性的基础上,使译文的语言既有文学内涵又通俗易懂。在画面的配合下,通过译文字幕将纪录片所展现的场景及其深层思想意义清晰地展现在接受者面前。因此译者在进行字幕翻译时应围绕这一系列的特点进行。
(三)纪录片字幕翻译的原则
字幕翻译要遵从翻译策略、翻译规范、翻译质量,实现翻译的真实性、科学性、一致性、简结性、艺术性、自然性、人文性;而实现翻译的这些属性也能够促进翻译的规范性,提高翻译质量。以人文纪实片为例。人文纪实片以真人、真事、真物为创作对象,以真实的生活为创作题材,所以,翻译的字幕就一定要与真实的生活情况相吻合,一定要真实可靠,不能以虚拟的、虚假的情况,以个人的思想及感觉增加或省略而误导观众。这也是翻译过程中要遵循的忠实性原则,即译者要遵循原文的文化背景,将原文所要表现的内容尽可能真实再现。这样接受者了解到的才是原来纪录片所展现的真实的内容。
纪录片字幕翻译需要遵循科学性、准确性和简洁的原则。由于各国之间语言文化、生活环境存在差异,使得观众对于各类专业术语及称呼的理解大不相同。在纪录片的观看中,其字幕翻译内容可能会造成观众在理解上的偏差和误会,因此,在字幕翻译过程中要考虑到各国的文化、生活习惯和人们的思维逻辑特点,需要贴合实际选择最科学、最贴切、最能表现本质特征的词汇,保持一定的准确性、科学性;由于字幕翻译的瞬时性特点,字幕翻译应简洁直观,这些字幕受时间和空间的限制,不会像书本文字那样让读者前后参照,它们一闪即逝,因此译者必须保证观众接受到的信息清晰、简洁、明了、前后连贯。
总之,纪录片字幕翻译需要以真实为基本原则,以符合本国人文环境、思维模式和生活方式为基础,以国际文化交流及分享为目的,保证字幕翻译的真实性、科学性、简洁性、自然性、一致性,以实现纪录片价值的最大化。
改革开放以来,中外交流日益频繁,越来越多的外国纪录片涌入中国市场,这些作品都需要翻译成中文来满足广大观众的需求,因此,越来越多的专家及学者意识到字幕翻译的重要性及其对观众产生的影响。纪录片字幕翻译是最大化传递原文的信息,并实现原文与译文之间转化的活动。因此,功能翻译理论在纪录片字幕翻译中可以根据不同文化的差异、不同的目的采用不同的方式,同时还需要遵循一些标准及规范策略来翻译出高质量的译文以满足于观众需求。
(一)遵循行业规范
纪录片字幕翻译的语言呈瞬时性、递进式模式展现,根据纪录片提供的不同画面及信息配合相应的字幕,字幕一显即逝,必须遵循真实、清晰、简洁的行业规范及字幕术语。字幕与原文出现的时间、信息保持一致,而且这种递进式字幕之间需要衔接连贯。
(二)差异化字幕翻译
对于原文与译文之间差异较大的词语,需要以目的语言进行翻译,译文应尽量满足目的语的生活习惯及实际情况,为观众消除语言文化差异、生活环境差异带来的障碍;翻译过程中需把一些没有用的、无关紧要的语言浓缩或删除。既要考虑翻译目的,又要结合译者和原文的情况,进行选择性的翻译;既要满足目的语的需求,又要表达出原文需要表达的概念;既要简洁清晰,又要真实衔接连贯;既要对目的语的文化进行研究,又要保留原文的文化风格,要有目的的进行有价值的翻译及传播。
(三)字幕翻译力求简洁
很多观众喜欢观看国外纪录片,而观看过程中在关注作品画面的同时,还要理解荧幕下方的文字。由于字幕翻译受到时间与空间上的限制,往往无法完全复述原人物所表达的内容,因此在对纪录片进行字幕翻译时必须通俗易懂,让观众在最短的时间里对影片所表达的意思达成理解,进而将更多的精力放在画面上。作为字幕翻译工作者就需要尽可能地舍弃空白信息,将核心内容通过字幕传达给观众。
(四)字幕翻译体现口语化特点
纪录片字幕翻译工作者翻译出的语言应简单、清晰,杜绝华而不实的语言。字幕只是一种辅助工具,目的在于让观众理解纪录片的内容,其最终目的在于对纪录片的欣赏。这就要求字幕不能影响观众对纪录片的欣赏,通过字幕翻译的口语化让观众更加容易理解纪录片,同时欣赏纪录片的画面。
纪录片具有传播性、广泛性,各类优秀的纪录片能丰富人们的精神生活,陶冶人们的情操;同时纪录片还具有丰富的历史文化底蕴,可对人们生活做出正确的引导,传递出当时社会的环境和生活信息,能传递给人们正确的价值观、生活观。随着国外纪录片受到多数国内观众的痴迷及追捧,字幕翻译的工作也随之增多,字幕翻译水平也越来越受关注,探讨及研究的学者专家也越来越多。但是至今为止,还没有形成一套完整的字幕翻译理论体系。相比国外字幕翻译水平而言,我国字幕翻译水平还有较大的差距,还需要不断研究与探讨,从而为观众提供更有效、更有价值的信息,为字幕翻译贡献力量。
[1]肖维青.论影视翻译课程的技术路径[J].中国翻译,2012 (5):45.
[2]冯欣.《美丽中国》全案研究[J].中国电视(纪录),2012(8): 23.
[3]林晓韵.纪录片的字幕翻译探析——以《行星地球》为例[J].忻州师范学院学报,2012(3):45.
[4]刘佳萍.浅析译制片字幕翻译的特点及策略研究[J].电影文学,2012(10):163.
(责任编辑:邢香菊)
2016-05-10
王志慧,河北传媒学院国际传播学院副教授,本科,研究方向:英语教育;陈娟,河北传媒学院国际传播学院副教授,硕士,研究方向:英美文学;孙慧聪,河北传媒学院国际传播学院副教授,硕士,研究方向:英美文学。