王亚璇
(广东培正学院,广东 广州 510830)
汉英口译中汉语长句的处理策略
王亚璇
(广东培正学院,广东 广州 510830)
如何将信息量巨大、句型复杂的汉语长句准确即时地转换成英语是汉英口译的难点之一。本文基于汉英两门语言的句式差异,从汉语长句的特点和类型出发,简单探讨了如何在汉英口译中应用拆句、合句、补加主语及重心前置等策略对汉语长句进行灵活处理。
汉英口译;汉语长句;处理策略
对中国口译学习者来说,在英语口译学习中,汉英口译是难点,很多口译学习者在汉英口译译语输出方面存在不达意、反应迟缓及中式英语使用频繁等问题。究其原因,一方面是因为汉语这门语言的特殊性及汉英两种语言之间的巨大差异,另一方面则是由于汉英口译要实现译语的“准、顺、快”对英语水平有比较高的要求,这对中国口译学习者而言尤其具有挑战。
在汉英口译中,有时源语会涉及到大量长句,在某些特定场合,如领导人讲话或新闻发布会等,说话人的发言中经常会出现长句,而这些长句一般都有信息量巨大、句型复杂等特点。鉴于口译过程具有“即时性”,即“口译中的双语转换往往必须在瞬间完成”(王斌华,2010:5),要想在时间的紧迫性压力下将汉语中的长句准确且迅速地转换成英语是极其巨大的挑战。本文以会议发言为主要语料,基于汉英两种语言的句式差异及汉语长句的特点和分类,简要探讨汉英口译中汉语长句的应对和处理策略。
从语言学角度来说,汉英两种语言的主要区别是汉语重“意合”,英语重“形合”。具体而言,汉英两门语言的句子结构在以下几个方面有比较明显的差异。首先,汉语突出主题,英语突出主语,即汉语中位于谓语前面的未必是主语,且汉语中经常使用无主语的句子;而英语有严密的主谓结构,主语不可或缺,句子主次分明。其次,在汉语中,并不仅仅只有动词能作谓语,形容词甚至名词都可以充当谓语;而英语中充当句子谓语的必须是动词,谓语动词是句子的灵魂,英语的句法以动词为中心有非常丰富的变化,如谓语动词的时态、语态、语气等。再者,汉语句子一般重心后置,即按照逻辑或时间顺序将主要部分放在句尾;而在英语中,可以用无限延长的修饰语来修饰“中心词”,且在复合句中主句一般放在句首,即重心在前。
概括而言,汉语长句一般具有两个主要特点,即意合性和冗余性。意合性主要基于汉语这门语言本身意合性很强的特点,汉语句子的逻辑关系很少通过连接词而主要靠语言的意义关联来推断。冗余性在汉语中比较常见,主要由于汉语本身喜欢用重复的表达来加强语气或反复强调。
汉语长句通常可以分为以下几种类型。第一种是简单的汉语长句,即句子虽长,但从结构上来说其实由一些简单的短句组成,比较典型的例子是汉语中常见的四字成语或短语等。第二种是复杂的汉语长句,即汉语句子中有至少两个分句且有主从句之分。第三种是由比复杂长句还要多的分句组成的句子,不仅字数多、短语和分句的数量多且句子内部有多重逻辑关系。
在汉英口译中,要想又好又快地产出译语,能够迅速对汉语长句进行灵活处理至关重要。基于汉语和英语在句子结构方面的差异以及汉语长句的特点和类型,在汉语长句口译成英语时可以灵活使用一些翻译技巧和策略。下面结合一些具体的例子有针对性地进行探讨。
3.1 拆句
如前文提到的,在汉语长句的类型中,复杂汉语长句及多重复杂汉语长句往往涉及到较多的短句、从句、动词等,所以在转译成英语时,想要将多层次源语长句直接处理成目标语的长句是很困难的。
针对这种情况,在准确分析长句的结构及句中各个成分的前提下,根据脱离语言外壳的释意宗旨,可以对源语句子进行拆分处理,译成几个英语句子。这种方法一般适用于比较明显的平行结构。
3.2 合句
由于汉语对“意合”的重视加上汉语长句的冗余性特点,在汉语长句中会出现很多重复的表达、排比的结构或用同义或近义表达来强调相同的主题,这类长句在重要场合的发言中尤为常见。
在汉英口译中,考虑到目标语英语对“形合“的侧重以及口译时间的压力,在处理汉语长句时可以将原本重复的词语或结构在理解的基础上以意义为单位进行适当的整合,这样产出的译语不仅更加通顺准确,也会更加精练。
3.3 补加主语
如上文讨论汉英句子结构差异时所说,汉语突出主题,英语突出主语,汉语中经常使用无主语的句子,而英语有严密的主谓结构,主语不可或缺,句子主次分明。
将这类汉语长句转译成英语时,一般会补加上主语,或者汉语源语有主语,但译语需要根据语义进行合理添加,例如需要加形式主语或者人称主语无法确定的时候。
3.4 重心前置
汉语和英语在句子结构上一个很重要的区别就是汉语句子一般重心后置,将主要部分放在句尾;而英语中会用很多修饰语来修饰“中心词”,且在复合句中主句一般放在句首,即重心在前。基于这种情况,在汉英口译中处理汉语长句时,在判断出长句中的短句所形成的逻辑关系的前提下,可以尝试将句子重心前置,即先找出要修饰的中心语,然后在其后添加分句或者介词短语等结构。
例. 现在美国巨额的国际收支逆差产生的一个重要原因就是在结构变化当中还没有很好地调整自己。
本句是主从复合句,主语部分的中心词“重要原因”由定语进行了修饰和补充说明,“重要原因”后面的表语部分是一个句子,句子的重点是“还没有很好地调整自己”。在英译时,将“重要原因”前置,定语的部分跟在后面处理成定语从句,而表语部分则需要将“没能很好地调整自己”进行前置处理,将原先的状语“在结构变化中”后置。
译为:One important reason why America is suffering huge deficit is that it has failed to adjust itself properly in this structural change.
综上所述,在汉英口译中,面对信息量巨大、句型复杂的汉语长句,若想在时间的紧迫性压力下顺利将汉语中的长句准确流利且迅速地转换成英语,需要考虑到汉英两门语言的句式差异,从汉语长句的特点和类型出发,灵活地应用拆句、合句、补加主语及重心前置等策略。此外,在汉英口译转换中还应注意意译的使用,学会综合运用以上策略,灵活地对汉语长句进行处理。
[1]王斌华、伍志伟. 2010. 汉英口译:转换技能进阶[M]. 北京:外语教学与研究出版社.
[2]梅德明. 2014. 英语口译教程[M]. 北京:高等教育出版社.
[3]王丹. 2011. 交替传译[M]. 北京:外语教学与研究出版社.
[4]王燕. 2009. 英语口译实务•二级[M]. 北京:外文出版社.
[5]吴钟明. 2008. 英语口译笔记法实战指导[M]. 武汉:武汉大学出版社.
Coping Tactics with Long Sentences in Chinese-English Interpreting
WANG Ya-xuan
(Guangdong Peizheng College,Guangdong guangzhou 510830)
One challenge in C-E interpreting is how to accurately and promptly transform long Chinese sentences into English. Based on differences in sentence structures between Chinese and English, the article discusses how to apply coping tactics like dividing or coordinating sentences, adding subjects and focus-fronting in interpreting long Chinese sentences.
C-E interpreting; long Chinese sentences;coping tactics
H1
A
10.3969/j.issn.1672-7304.2016.05.154
1672–7304(2016)05–0311–02
(责任编辑:廖建勇)
王亚璇(1989-),女,安徽蚌埠人,硕士研究生,研究方向:英语口译。