庄 艳
汉英中介语“稍”和“少”的本质差异与抉择
庄艳
【摘要】程度副词“稍”和形容词“少”分别对应英语的“a little(bit)”和“less”,“稍”表示行为性状在原有状态下的程度上的小量变化,“少”表示在预设标准下行为事件发生的数量频次的小量减少,二者在语义上都蕴含“小量”的意义。在句法上,“稍”和“a little(bit)”、“少”和“less”之间既有相同的功能又有不同的功能。因此,外籍学生在习得“稍”和“少”的语用功能时,不能将其同“a little(bit)”和“less”简单地进行对译,而应根据其句法功能和语义功能的实际差异进行抉择。
【关键词】“稍”“少”“a little(bit)”“less”语义功能句法功能抉择策略
在汉语中,“稍”是程度副词,“少”是形容词,二者无论在语义上还是在语法上都是不同的,一般不会出现语用上的问题。但学习汉语的外籍留学生却常常将其混淆,导致偏误的出现。如:
(a)种绿色食品的时候一般少/稍用化肥和农药,因此开发绿色食品比较安全。
(b)吸烟的人常说少/稍吸点烟是对身体没有影响的。
(c)绿色食品可能比用化肥和农药的稍/少贵一点儿。
(d)如果稍/少不小心,忘了把烟头熄灭,很可能还会引起火灾。
以上(a)(b)例句,应当用“少”,表示动作行为的实施具有小量的意义,但用“稍”也能表示其小量的意义,因此似乎也说得过去。而(c)(d)例句则用“稍”,表示事物的某一性状处于较轻或较低的程度,“少”似乎也可以表示其较轻或较低的性状程度意义,但在汉语中却是不能成立的。同时,副词“稍”和形容词“少”在语音上除声调外是完全相同的,这在客观上也给外籍学生造成了一定的困扰。这里,我们仅以英语为比较对象,来研讨“稍”和“a little(bit)”、“少”和“less”的对应关系,探究母语为英语的留学生在习得“稍”和“少”语用功能时的一些偏误及相应策略。
一、“稍”和“少”的语义功能与差异
(一)二者的本质功能
“稍” 和“少”虽然发音基本相同且语义相近,但二者之间却存在质的差异,弄清这一差异对外籍留学生准确习得“稍”和“少”的语用功能至关重要,也是需要我们首先予以解决的问题。先比较下列几组例句:
(1)深夜气温稍降,水雾结珠下落,撒在黄果树街上,如玉珠滚地……(国家语委语料库,下称“GYK”)
(2)他走出大门,凉爽的夜风迎面扑来,倦意也仿佛稍减了。(GYK)
(3)他极力躲着父亲,少挨一顿骂,耳根子就清静一回。(GYK)
(4)要练功学戏,就只能少睡觉了。(GYK)
在例(1)中,“气温稍降”表达的意思是“气温”在原有的状态下有所下降,但降低的程度较小;例(2)“倦意……稍减了”是指“倦意”在原有的状态下有所减弱,但减弱程度较小。以上动作行为实施或存现状态的变化都是以其原有的状态为参照点,且这一状态的变化程度不大,具有“小量”的语义。然而,倘若我们将其中的程度副词“稍”删除,那么这一“小量”的程度变化语义则会荡然无存。如“气温降了”“倦意……减了”,则分别表述的是“气温降低了”“倦意减退了”,但“降低”和“减退”的程度如何则没有予以说明。可见,这“小量”的程度变化意义是由程度副词“稍”的限定所致。因此,吕叔湘认为“稍”(“稍稍”“稍微”)表示“数量不多或程度不深”的意义*吕叔湘:《现代汉语八百词》,第423—424页,商务印书馆1981年版。;侯学超则进而解释为“表示程度不深、数量不大、时间不长等”*侯学超:《现代汉语虚词词典》,第500—502页,北京大学出版社1998年版。;张斌同样认为它“表示程度轻微”和“表示时间短暂和数量不多”*张斌:《现代汉语虚词词典》,第474—475页,商务印书馆2001年版。。一言以蔽之,我们可以说程度副词“稍”具有“小量”的语义表达功能。
在例(3)和例(4)中,“少挨一顿骂”和“少睡觉”分别表述的是:“挨骂的次数减少了一顿”和“睡觉的时间少了一些”。它们表述的都是行为事件发生的数量频次的“小量减少”;而且这一小量的减少一定是以某个标准为参照点的。例(3)中的“少挨一顿骂”在原句中蕴含有一个前提,即“父亲是经常骂他的,他被父亲责骂的次数较多”,在这个前提标准下,减少了一次被父亲责骂的频次。同样,例(4)中的“就只能少睡觉了”在原句中也蕴含有一个前提:人们睡觉的时间按照一般常人的需要大致有一个标准,比如8小时左右,以这个标准为参照,低于这个时间,即是“少睡觉”。可见,形容词“少”所表述的行为事件发生的数量频次的小量减少是有一定的参照标准的,这一参照标准是言语主体在言语句法结构中所预设的一个前提条件,其行为事件之数量频次的小量减少乃是在这一预设标准的基础上实施的。*石安石:《句义的预设》,载《语文研究》1986年第2期;左思民:《汉语语用学》,第125—149页,河南人民出版社2000年版。
(二)二者的本质差异
从以上分析可以清晰地发现,“稍”和“少”尽管都有表示数量较小或较少的“小量”意义,但却有着本质差异:
第一,从语义功能上看,“稍”所表述的一般是谓语成分的有关程度的“小量”意义,如例(1)(2)中“稍”所表述的是“降”、“减”的程度较小(即较低或较轻);而“少”表述的则是其行为事件发生的数量频次减少的“小量”,如例(3)(4)中“少”所分别表示“挨骂次数的减少”和“睡觉时长的减短”,都是小量地减少了行为事件发生的数量频次。
第二,从句法功能上看,“稍”限定的仅是其谓语成分,如例(1)(2)中“稍”所限定的仅是“降”和“减”所述行为的程度而已;而“少”限定的是整个行为事件,如例(3)(4)中的“少”分别指向“挨骂”和“睡觉”这些行为事件。
第三,从语用功能上看,程度副词“稍”所表述的小量程度变化意义是以行为性状原有的状态为参照的,如上文对例(1)(2)本质功能的分析;而形容词“少”所表述的行为事件发生频次的小量减少则是以预设的标准为参照点的,如上文对例(3)(4)中“少”的本质功能分析。可见,二者的“小量程度变化”和“小量频次减少”所参照的对象是不同的。
正是由于这些差异,“稍”和“少”在一定的句法结构中一般是不能互换的。如,例(1)(2)中的“稍”不能换作“少”,例(3)(4)中的“少”亦不能换作“稍”。
(1)深夜气温稍降…… → *深夜气温少降……
(2)他……倦意也仿佛稍减了。→ *他……倦意也仿佛少减了。
(3)他极力躲着父亲,少挨一顿骂…… → *他极力躲着父亲,稍挨一顿骂……
(4)要练功学戏,就只能少睡觉了。→ *要练功学戏,就只能稍睡觉了。
在习得“稍”与“少”的语用功能时,应首先把握二者的本质异同,当表述事物的行为性状在原有状态下发生小量变化时,当用“稍”;当表述行为事件在预设的标准下发生的数量频次的小量减少时,则用“少”。
二、“稍”和“a little(bit)”、“少”和“less”的对应关系
在同英语的对译中,汉语中的程度副词“稍”一般可译作“a little(bit)”,而形容词“少”则可译作“less”。这说明英语的“a little(bit)”和“less”也分别具有“稍”和“少”的语义功能和特征,即“a little(bit)”同“稍”一样,表述的是事物的行为性状在原有状态下的小量变化*[英]霍恩比:《牛津高阶英汉双解词典》(第6版),第1024页,石孝殊等译,商务印书馆2004年版;[英]萨默斯:《朗文当代英语大辞典》(第1版),第1021页,朱原等译,商务印书馆2004年版。。如“Wait a little.This is not the time”(稍等片刻,现在还不是时候),“a little”表述的是以现在为时间原点的“wait”(等待)行为的小量时间段位。“less”则同“少”一样,表述的是行为事件在预设标准下发生的数量频次上的小量减少*[英]霍恩比:《牛津高阶英汉双解词典》(第6版),第1001页;上海译文出版社编:《新英汉词典》(世纪版),第741页,上海译文出版社2000年版。。如“You ought to smoke less”(你应该少吸点儿烟),其中预设有“you smoke”(你通常吸烟)的数量频次,“less”表述的“smoke”(吸烟)的数量频次的小量减少是在这一预设标准下的减少。
然而,“稍”和“a little(bit)”、“少”和“less”在语义上的对应关系并不意味着它们在句法功能上等同。下面我们从它们在状语位置上修饰谓语成分的角度做些具体的对比分析。
(一)“稍”和“a little(bit)”的对应关系
事实上,“稍”和“a little(bit)”不但基本语义相对应,句法功能也基本相对应,它们既可以修饰谓语动词,又可修饰谓语形容词。如例(1)(2),程度副词“稍”都是用以修饰谓语动词的,均可译作“a little”:
(1)深夜气温稍降……
There’s a little drop in temperature late at night……
(2)他走出大门,凉爽的夜风迎面扑来,倦意也仿佛稍减了。
He walked out of the gate. The evening breeze blew in his face and the tiredness seemed to be dispelled a little.
除此之外,程度副词“稍”还用以修饰谓语形容词,且亦可译作“a little”。例如:
(5)裤子与汉族同,惟裤脚稍宽。(GYK)
Their pants look similar to Han’s, but the pant legs are a little (bit) narrower.
(6)大伯还是那么健壮,只是背稍驼了点,眼角又添了几道皱纹。(GYK)
Uncle is still healthy and strong, just a little (bit) hunchbacked with wrinkles around his eyes.
同样,英语中的“a little(bit)”亦可修饰谓语动词或形容词,且译作“稍”。例如:
(7)You’ll feel better if you rest a little.
稍休息一下你就会感觉好些。
(8)He walked a little by himself in the garden.
他一个人在花园里稍散了一会儿步。
(9)Carol was absent-minded and a little slow on the uptake.
卡萝尔心不在焉,反应稍微迟钝点。
(10)He was certainly a little bit mad.
他的确稍微有点儿疯癫。
总体上看,除去个别固定用法或凝固的用法(因属特殊情况,不再赘述)外,“稍”和“a little(bit)”无论在语义上还是在句法上都是基本对应的,二者一般可以对译。
(二)“少”和“less”的对应关系
“少”和“less”虽然都可以表述事物在预设标准下发生了数量频次上的小量减少,但句法功能却并不一致。汉语的形容词“少”只能对谓语动词予以限定和修饰,而不能对谓语形容词予以限定和修饰。如例(3)(4),形容词“少”都是用以修饰谓语动词的,且均可译作“less”:
(3)他极力躲着父亲,少挨一顿骂,耳根子就清静一回。
To be scolded less, he tried his best to hide away from his father to have more peace for his ears.
(4)要练功学戏,就只能少睡觉了。
To learn opera performance and practice skills, you can only sleep less.
相应的,英语中的“less”亦可限定谓语动词,且可译作“少”。例如:
(11)You ought to smoke less.
你应该少吸点儿烟。
(12)I drive less and walk more often.
我开车开得少了,更多地选择步行。
然而,“less”除了和“少”一样限定谓语动词外,还能对其谓语形容词进行限定,但此时“less”不能再译作“少”。“less”对形容词的修饰限定有两种不同的句法形式,表述的语义存在差异。
其一,在“N+less+A(形容词)”句法结构中,“less+A(形容词)”用以对主体N某一性状的陈述,表述主体事物并不具有形容词谓语成分所述性状的较高程度级别,其语用功能在于否定主体事物具有某种性状的较高程度级别。对应于汉语,这种句子可译作“N不怎么/不那么/不很A”。*廖小云:《less用法浅析》,载《大学英语》1997年第11期。例如:
(13)Rents are less expensive near the stadium.
在体育场附近租房子不很贵。
(14)The flaw in this vase makes it less valuable.
这个花瓶因为有点缺陷,不那么值钱了。
其中,“less+A(形容词)”所构成的短语“less expensive”和“less valuable”分别是直接陈述其主体“rents”和“it”的某一性状的,表述了这些主体并不具有“expensive”和“valuable”所述性状的较高的程度级别,译作汉语则是“并不怎么/不很贵”“并不怎么/不很值钱”。
其二,“N1+less+A(形容词)+than+N2”结构,表述的是某一事物N1的性状A不如另一事物N2的这一性状A的程度级别高,其语用功能在于否定事物N1具有另一事物N2同样的较高程度级别的性状A。对应于汉语这种句子可译作“N1不如/不像/没有N2(那么/这么)A”。例如:
(15)He was less known than his brother.
他不如他哥哥出名。
(16)I hope the next train will be less crowded than this one.
我希望下趟火车不像这趟这么拥挤。
以上两句都是英语中的比较句,含有比较的主体N1和比较的客体N2,“less+A(形容词)”所构成的短语“less known”和“less crowded”所表述的都是N1和N2比较后的N1的状况,即同“his brother”相比,“he”的“known”(著名)程度级别较低;同“this one”相比,“the next train”没有这么“crowded”(拥挤)。
可见,汉语形容词“少”在状语位置上只能对谓语动词进行限定而不能限定谓语形容词,但英语“less”却既可以限定动词,又可以限定形容词。因此,英语中限定形容词的“less”对应于汉语不能译作“少”。
三、“稍”与“少”的抉择策略
根据以上的分析论述,我们认为母语为英语的外籍学生在习得汉语“稍”和“少”的语用功能时,当从以下方面进行辨析,从而对“稍”和“少”的使用作出正确的抉择。
(一)英语句子中限定谓语动词或形容词的“a little(bit)”,一般可译作“稍”
从英语“a little(bit)”和汉语程度副词“稍”的对应关系看,它们在两种语言中的语义功能和句法功能基本是一致的。语义上都用以表述其行为性状在原有状态基础上的小量的程度变化,句法上均可以对谓语动词或形容词进行制约和限定。因此,英语句子中的“a little(bit)”,一般可译作“稍”,如例(7)—(10)。又如:
(17)Its leaves drooped a little in the fierce heat of the sun.
它的叶子在灼热的阳光下稍微下垂着。
(18)I just added a little soy sauce.
我就稍加了一点儿酱油。
(19)I think the reaction has been a little overheated.
我认为这一反应稍微过激了一些。
(20)I was a little bit disappointed with my test results.
我的测验成绩令我稍微有点儿沮丧。
例(17)(18)中的“a little”制约和限定的是动词,例(19)(20)中的“a little”制约和限定的则是形容词,但它们都可以译作汉语“稍(稍微、略、略微、微微)”之类的程度副词。
(二)英语中制约和限定谓语动词的副词“less”一般可译作“少”,而制约和限定谓语形容词的副词“less”则一概不能译作“少”
英语“less”同汉语“少”相比,尽管二者表述的语义都是事件发生的数量频次同预设的数量标准相比有小量的减少,但它们在各自语言中的句法功能是有差异的:二者都能制约和限定谓语动词,但英语“less”还能修饰和限定形容词,而汉语“少”却没有这种句法功能。因此,英语中凡是修饰和限定谓语动词的“less”,一般可译作“少”,如例(11)—(12)。又如:
(21)She says less but does more.
她较少说话,但做事较多。
(22)I read much less now than I did at school.
我现在远比上学时看书少。
当“less”修饰限定形容词时,一概不能译作“少”。有两种类型:当“less”所在的句法结构是“N+less+A(形容词)”时,这个句子可译作“N不怎么/不那么/不很A”,如例(13)—(14);当“less”所在的句法结构是“N1+less+A(形容词)+than+N2”时,整个句子可译作“N1不如/不像/没有N2(那么/这么)A”,如例(15)—(16)。
(三)谓语动词前“稍”与“少”的抉择
有时同一个谓语动词既可接受程度副词“稍”的限定,也可接受形容词“少”的限定,外籍学士在具体的语言习得中常常会遇到难以取舍的烦恼。例如:
(23)The doctor says my heart is not very good, and I shall drink less red wine in the evening.
// The doctor says my heart is not so good, and I shall drink a little red wine in the evening.
医生说我心脏不太好,晚上可以少/稍喝一点红酒。
(24)You should exercise a little (while) in the morning.
//You should exercise less in the morning.
早上,你应该稍微/少活动一会儿。
在这两例英语句子中,谓语动词“drink”和“exercise”是用“less”修饰与限定还是用“a little”修饰与限定,意思是存在一定差别的,需要根据言语主体的具体语义表达来进行抉择。面对这种究竟是用“a little(bit)”还是用“less”的抉择,相应地产生了是用“稍”还是用“少”来进行赋译的困惑。因此,问题还得回到“稍”和“少”、“a little(bit)”和“less”的语义本质功能上来,以考究其表达的真正语义及其二者的语用差别。
从以上剖析可以清晰地看到,汉语程度副词“稍”同英语“a little(bit)”的语义大致相当,表述的是以事物行为性状的原有状态为参照点的小量的程度变化意义,即或表动作行为实施内容的小量变化,或表性状程度的小量变化。而汉语形容词“少”同英语“less”的语义大致相近,表述的是以预设的某一标准为参照点的行为事件发生的数量频次稍稍减少的意义。因此,在(23)中,若要表述“喝酒数量比以往要减少一些”的意思,当使用“less”;若要表述“小量的喝酒行为”则选用“a little(bit)”。在汉语中前者选用“少”,后者则选用“稍”。同样,在(24)中,若要表述“减少一些活动的时间”则用“less”,若要表述“活动的时间小量”则用“a little(bit)”,它们可分别对应汉语的“少”和“稍”。
四、结语
根据本文的论述不难看出,程度副词“稍”和形容词“少”由于分别表述的“较小”和“较少”的语义都含有“小量”的本质特征,且在读音上基本相同,因此外籍学生在实际的语用中很难对其进行抉择,极易发生偏误。
事实上,程度副词“稍”和形容词“少”分别对应英语的“a little(bit)”和“less”,二者的基本语义功能是存在本质差异的:“稍”和“a little(bit)”表述的是行为性状在原有状态下的小量程度变化,而“少”和“less”表述的则是在预设的数量频次基础上行为事件发生的数量频次的小量减少。因此,在实际的语用中,若要表述行为性状发生的小量变化,汉语中当用“稍”,英语中当用“a little(bit)”;若要表述行为事件相对于某一预设的标准其发生的数量频次的小量减少,汉语当用“少”,英语当用“less”。
从句法功能上看,“稍”和“a little(bit)”在两种语言中都可以修饰和限定谓语动词或谓语形容词,语义上基本可以对译;而“少”和“less”的句法功能则并不完全一致,二者在各自的语言系统中虽然都可以修饰和限定谓语动词且彼此基本可以对译,但英语“less”又可以修饰和限定形容词,而汉语“少”则一般没有这一功能,这时的“less”不能和“少”进行简单的对译。
因此,外籍学生在习得汉语程度副词“稍”和形容词“少”的语用功能时,当掌握以下三种基本的抉择策略:
第一,英语句子中的“a little(bit)”,不管它修饰限定谓语动词还是形容词,一般可同汉语中的程度副词“稍”对应。
第二,英语“less”修饰和限定谓语动词时,一般可以对应于汉语的“少”;但它修饰和限定形容词时,只能将“N+less+A(形容词)”句法结构整体译作“N不怎么/不那么/不很A”,将“N1+less+A(形容词)+than+N2”句法结构整体译作“N1不如/不像/没有N2(那么/这么)A”。
第三,当“稍”和“a little(bit)”与“少”和“less”在两种语言中可分别修饰限定同一个谓语动词时,说明这一句法结构所表述的语义是存在歧义的。我们应当根据语用的实际,看它究竟是表述行为性状之程度的小量变化意义,还是表述较之某一预设的标准行为事件发生的数量频次出现小量减少的意义,前者用“稍”或“a little(bit)”,后者则用“少”或“less”。
【责任编辑:王建平、肖时花】
【基金项目】广东省普通高校人文社会科学研究项目“频度副词在汉英中介语中的偏误研究”(2013WYXM0079)
【收稿日期】2016-03-10
【中图分类号】H146;H314.2
【文献标识码】A
【文章编号】1000-5455(2016)03-0181-05
(作者简介:庄艳,福建厦门人,广东技术师范学院国际教育学院讲师。)