考研翻译中的that用法大观

2016-03-04 14:38闻雯
新东方英语 2016年3期
关键词:主干真题考研

闻雯

考研英语翻译历来以长难句著称,考研英语(一)的翻译更是如此。何为长难句?顾名思义,就是又“长”又“难”的句子。“长”体现在句子长度比一般的简单句要长;“难”体现在一个句子除了必要的主句外,还有修饰成分和从句,有时甚至有多个从句,正是这些成分把句子拉长了。所以要理解考研翻译的长难句,学会找出这些从句并简化句子结构就显得尤为重要。本文,笔者就从最常见的从句引导词that说起。请大家首先来看下面这个句子:

It is said that that that that that man used is wrong.

这个句子中出现了五个that,很多考生可能一下就晕了。在平时,考生遇到看不懂的句子时,无非是两个原因:一是单词不认识,二是句子结构不清。上面这句话中的单词都很简单,但为什么很多考生读不懂呢?这就涉及that在句中的用法。下面笔者就一一分析句中每个that的用法,为方便说明,先将每个that用序号标记如下。

It is said ①that ②that ③that ④that ⑤that man used is wrong.

首先可以确定的是,①是从句连接词,在“it is said that …”结构中引导主语从句。然后可以确定⑤是代词,因为后面的man是可数名词,其单数形式一般不会单独出现,前面需要跟冠词或代词。接下来再分析主语从句:②that ③that ④that ⑤that man used is wrong。一句话需要有核心的主谓结构,考生可以先判断谓语动词。这句话中出现了两个动词,一个是used,另一个是is。但一句话只能有一个谓语动词,或者可以多个动词用and、but等连接构成并列结构,这句话的情况显然属于前者。根据前面的“it is said that …”这个结构可知,句子主体部分是一般现在时,由此判定is是主干的谓语动词,used是从句里的谓语动词。什么从句呢?因为use通常作及物动词,后面需要有宾语,但本句没有,因此可以判断宾语是先行词,因此④引导的是定语从句。既然是定语从句,需要有被修饰的名词,由此倒推③应该就是被修饰的名词,名词前的②应该就是代词。至此,句中所有that的用法都清晰了。这句话的意思为:“据说,那个男人用的那个that是错的。”

经过上面的“热身”,考生对that的用法应该有了大致了解。下面以考研英语翻译真题为例,来梳理考研翻译中出现的that的各种用法。

考研翻译的长难句中大都有从句出现,而that作为常见的从句引导词,可以引导宾语从句、表语从句、同位语从句等各种从句。

引导宾语从句

常见形式:vt. + that +完整的句子

例:One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living. (2014年考研英语[一]翻译真题)

分析:这句话主干清晰,即“One could interpret … by saying that …”。其中by引导的介词结构修饰主句的谓语动词interpret,在这个介词结构中出现了由that引导的从句,that前面是及物动词say,后面是完整的句子,可以判断这是宾语从句。翻译时,考生如果按照英文句子的语法规则,将整句话翻译成“我们可以通过认为苦难是不可避免的,但是与之抗争的勇气使得生活值得继续来解读贝多芬的大部分作品”,那势必造成中文句子状语成分过长,影响整个句子的可读性。这时可以把这一较长的状语成分与主句分离,从而达到句子平衡的效果。

参考译文:苦难是不可避免的,但是与之抗争的勇气使得生活值得继续,我们可以这样来解读贝多芬的大部分作品。

引导表语从句

常见形式:be + that +完整的句子

例:One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on. (2002年考研英语翻译真题)

分析:这句话的主干是“主系表”结构,that引导的从句在句子主干中充当表语成分,that没有实际意义。表语从句里面嵌套了一个由what引导的主语从句,其谓语动词是continues。这句话的翻译重点在于短语“trace ... to …”,该短语意为“从……追寻……的根源”。

参考译文:其中一个困难是几乎所有所谓的行为科学依然都从心态、情感、性格特征、人类本性等方面来追寻行为的根源。

引导同位语从句

常见形式:抽象名词+ that +完整的句子

例:But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. (2007年考研英语翻译真题)

分析:这句话中that引导的是同位语从句,用于解释说明前面的抽象名词idea的具体内容。在同位语从句修饰主语的情况下,考生可以先翻译同位语从句,然后再翻译句子主干,主干中的主语译成“这个(或这些、这种等) +被修饰的名词”的形式。比如针对上面的例句,考生可翻译成:“……(同位语从句),这个想法……(句子主干)”

参考译文:新闻记者必须要比普通市民更加深刻地理解法律,这个想法是基于对新闻媒体既定惯例和特殊职责的理解。

引导状语从句

常见形式:so/such … that +完整的句子

例:And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder—kitchen rage. (2001年考研英语翻译真题)

分析:这句话难度不大,主句为“主系表”结构,that引导结果状语从句。从句是一个完整的句子,由分词结构controlling and operating them充当主语,谓语动词是will result in,宾语是the breakout of a new psychological disorder。破折号起解释说明的作用,kitchen rage字面意思是“厨房发怒”,在翻译过程中考生需要根据上下文的逻辑来翻译。既然kitchen rage是解释前面的“心理疾病”,应该是病的一种,所以可以用增词法将其翻译成“厨房狂躁症”。

参考译文:家用电器也将变得如此智能,以至于控制和操作它们将会引发一种新的心理疾病—厨房狂躁症。

引导定语从句

常见形式:n. + that +不完整的句子

①先行词作从句的主语

例:It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning. (2010年考研英语[一]翻译真题)

分析:这句话初读感觉有些零碎,考生可以先把最明显的“that +不完整的句子”这一定语从句去掉。考生会发现句中有两个这样的结构,即“that lack …”和“that are …”,中间由转折词but连接。显然,这里有两个定语从句,且为转折关系。这句话中还有个难点,即判定这两个that所指代的先行词是community还是elements。先行词在定语从句中作主语,考生通过定语从句中的谓语动词lack和are可以判定,主语应该是复数,所以这两个that所指代的先行词为前面的核心名词elements。

参考译文:这种保护体系往往忽略了陆地群落中许多缺乏商业价值但对其健康运转至关重要的元素,从而最终导致它们消失。

注意:由于定语从句较长,考生在翻译时也可以把定语从句单独翻译,这样译文读起来有节奏感,不会让人觉得太累。比如可以翻译成:

这种保护体系往往忽略并最终导致陆地群落中许多元素的消失,这些元素缺乏商业价值,但对整个陆地群落的健康运转至关重要。

②先行词作从句的宾语

例:These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates. (2012年考研英语[二]翻译真题)

分析:这句话中有两个that,引导的都是定语从句。第二个that的用法与上一个例句相似,在定语从句中作主语,而第一个that引导的从句缺宾语,因此that在从句中作宾语。考生在翻译句子主干These are the kind of workers的时候要注意,这里workers要结合上文来翻译,上文讲的是发展中国家最优秀的人移民到了发达国家,所以这里不能简单地将workers翻译成“工人”,而要结合上文将其翻译成“人才”。同时在翻译第二个定语从句时,privilege这个动词翻译成“给……以特权”欠妥,结合前面的主语“移民政策”和后面的宾语“大学毕业生”,将其翻译成“给……以优惠”更合适。

参考译文:这些人是英国、加拿大和澳大利亚等国试图吸引的人才,这些国家通过给大学毕业生优惠的移民政策来吸引他们。

引导主语从句

常见形式:

It is + n./adj. + that +完整的句子

It is +过去分词+ that +完整的句子

It + vi. + that +完整的句子

例:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive. (2009年考研英语翻译真题)

分析:句中“it may be said that …”是“it is said that …”的变形,it作形式主语,真正的主语是that引导的主语从句。分号把这句话分成了两部分,后半部分是简单句,前半部分的难点在于主语从句的翻译。从句主干是一个“主系表”结构,主语是有多重后置定语的the measure of the worth of any social institution,翻译时要注意从后往前译,即译成“任何社会制度的价值的衡量”。在翻译后面in引导的介词短语时要注意,enlarge和improve的翻译要结合宾语experience,不能说“扩大和改善经验”,而要灵活处理,将其翻译为“丰富和完善经验”。

参考译文:可以说,对任何社会制度的价值的衡量在于它在丰富和完善经验方面的影响,但是这种影响并不是它原始动机的一部分。

引导强调句

常见形式:It is +被强调部分(往往是主语/宾语/状语) + that +句子剩余部分

例:It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions. (2013年考研英语[一]翻译真题)

分析:很多考生看见这句话时一头雾水。这句话的第一个难点是强调句结构,在翻译时注意增加“正是”“恰恰是”这样表示强调的词;第二个难点在于单词,句中implicit、explicit、justifies、synthetic几个词都比较难;第三个难点在于短语,主要是in a “liberated” sense,该短语是由in a sense (从某种意义上讲)演变而来,liberated意思是“被解放的”,因此整个短语可以引申翻译为“从‘广义上讲”。

参考译文:正是这种与大自然之间或隐晦或明确的关联使得用“花园”这个词—虽然是从“广义”上讲—来描述这些人造建筑是完全合理的。

注意:主语从句的常见形式为“It is … that …”,与强调句的形式相似,两者有一个简便的方法来区分:在强调句中,it is和that去掉之后留下的部分还是一个完整的句子;在主语从句中,可以将that所引导的从句放到it的位置上,但是谓语动词和之后的成分都不能省略。考生可以试着分析下面这句话。

It is a shame that a censor should interfere with works of art.

如果这句话是强调句,那么it is和that可以省略,但省略后剩余的部分不能构成一个完整的句子,所以这句话不是强调句,而是由that引导的主语从句。

尽管that在考研翻译题目中多以从句引导词的身份出现,但其基本用法(如作代词、形容词)考生也要熟悉。

作代词

例:We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling. (2009年考研英语翻译真题)

分析:这句话属于分裂结构,within引导的介词短语分裂了谓语动词和宾语,句子的主干为“We are thus led to distinguish a more formal kind of education”。破折号后面的that充当代词,代指前面的单数名词kind。这句话的难点在于被动语态的翻译,句子主干的字面意思为“我们被引领去区分一种更为正式的教育”,但这样翻译显然不符合中文的表达习惯,因此要化被动为主动。考生要注意thus这个词,这个词表明本句和上文是存在因果关系的,上文是因,本句是果。所以在将被动化为主动时,把中文的逻辑主语换成“这”即可,“这”指代上文。

参考译文:这使得我们在一直考虑的广义的教育过程中区分出一种更为正式的教育,即直接讲授或学校教育。

作形容词

例:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. (2003年考研英语翻译真题)

分析:句子主干为“主系表”结构,主语为social science,系动词为is,表语是that branch of intellectual enquiry,后面为which引导的定语从句。定语从句中包含一个由that引导的定语从句,修饰前面的manner。

参考译文:社会科学是智力探究的一个分支,它试图以同样理性的、有序的、系统的和冷静的方式去研究人类和他们的行为,这也是自然科学家研究自然现象的方法。

注意:这句话非常容易出错,很多考生会把that理解成表语从句的连接词。这也许对翻译来说影响不大,但从侧面反映出考生的一种误区,即看见that就认为是从句连接词。考研翻译中也会出现that最基本的用法,对此考生需要留心。

以上就是笔者总结的that在考研翻译中的各种用法。如有疑问,欢迎各位考生在笔者的新浪微博(@文文学习室)进行提问。考生平时要善于发现自己语法知识的盲点,然后找到有效途径扫除盲点。比如考生分不太清主语从句结构和强调句结构,平时就要留意阅读材料中相关英语句子的呈现形式,多做分析和总结,这样以后再遇到同样的问题就能迎刃而解了。

猜你喜欢
主干真题考研
玩转高考真题
我的考研故事
抓主干,简化简单句
高校给考研学生免费加鸡腿
考研,我是怎么坚持过来的
群文阅读:为孩子打好生命底色
中考英语真题演练(一)
高考真题训练之化学反应原理
交变电流高考真题赏析
考研侃点