巴西对外汉语教材研究
——以《当代中文》(葡语版)第一册为例

2016-03-01 02:25洪雪平
小品文选刊 2016年21期
关键词:葡语华语生词

洪雪平

(湖北大学文学院 湖北 武汉 430000)

巴西对外汉语教材研究
——以《当代中文》(葡语版)第一册为例

洪雪平

(湖北大学文学院 湖北 武汉 430000)

目前,适合巴西本土学生的对外汉语教材很少,严重影响巴西学生学习汉语的兴趣。本文将对非常流行的巴西对外汉语教材《当代中文》第一册进行考察,分析该教材在课文结构、内容等方面的优点和不足。在此基础上,提出一些教材编写的建议,以供参考。

巴西汉语教材;当代中文

1 《当代中文》第一册简介

《当代中文》(葡语版)一整套教材包括《课本》、《汉字本》和《练习册》。这三本的整体结构基本相同,都是分为前言、目录、正文、附录四部分。《当代中文》总共有22课,每课都包含两篇课文,课文皆以对话的形式展开。初级阶段语音教学的部分集中在教材的前6课,不过只有“第0课”是专门系统介绍语音的,先单独用一课的内容对语音知识进行全面描述,然后其他5课的语音练习是在课文对话和交际中实现的。从第一课“您贵姓”开始,学生最先接触的是常用的人称代词“您、你、我、他、她”和疑问语气词“呢、吗”,学习用疑问句询问姓名、国籍等个人基本情况,其中第6课是复习课,第21课“熊猫”和第22课“在婚礼上”不在课文的正文部分,而是在附录中作为补充课文出现。《当代中文》的课文长度不一,课文涉及到不同的话题,都是围绕学生日常生活相关话题展开的,话题包括学习、家庭、旅游、交通、休闲等,课文内容的设计让我们看到了编者在实现《当代中文》实用性价值方面的努力。

2 《当代中文》第一册评价

2.1 课文结构和内容方面

《当代中文》作为一套广泛应用的综合性教材,优点很多,本文不再赘述,着重想提出一些不足之处,以供参考。首先,本文想指出该套教材在词语注释方面的一些问题。《当代中文》生词注释模式如下①:

1热(adj.)rèquente2天气(n.)tiānqìtempo3预报(v.)yùbàoprever(otempo),previsão(meteorological),boletimmeteorologico4听(v.)tīngouvir,escutar5温度(n.)wēndùtemperatura6度(p.c.)dùgrau(p.c.paraatemperatura,etc.)7家乡(n.)jiāxiāngterranatal

上表是截取《当代中文》第13课的生词部分,整本书生词注释的模式都相同,生词注释时,《当代中文》给出了汉字、词性、拼音和葡语注释,总的来说,这种注释方法已经列出了必须要有的东西,但是葡语注释后,如果能给出相应的释例,即对新学的生字或生词给出扩展的常用的例子,如上表中的“热”、“天气”、“预报”、“听”,完全可以在葡语注释后,加上常用的搭配“天气热”,“天气很热”、“天气预报”、“听天气预报”。初级水平的学习者没有汉语使用的语感,只给注释,不给实例,学生还是不知道怎么用。如果教材可以做到从生字、生词扩展到搭配,既增加了词汇的实用性,又可以扩大学生的词汇量,并且通过搭配练习,为掌握句式打下基础。再如②:

25.糖醋鱼(n.)tángcùyúpeixeguisadoemmolhoagridoce糖(n.)tángaçúcar醋(n.)cùvinagre鱼(n.)yúpeixe(条)

以上生词选自第5课,该课课文涉及到“糖醋鱼”、“酸辣汤”、“水饺”等中国特色的食物,如果课文在生词部分配有对应的图片,相信学生们会马上理解这个词的意思,并且美食图片一定可以吸引学生的注意力,提高学生的学习兴趣。《当代中文》在配插图增强趣味性方面稍显不足。另外,注释生词时,汉语和葡语之间的对译词经常不是一一对应的,所以经常存在语义上的偏差,或者词性不对应,或者搭配不符合,葡萄牙语是分阴阳性的,而汉语没有阴阳性的概念,还有语体方面的差别等,一旦葡语的翻译不够准确,都会造成初学者理解的偏差。如③:

10.听说(v.)tīngshuōouvirdizer

这是第9课“我以前养过鸟儿”里面的生词注释,“听说”一词葡语的注释是“ouvir dizer”,“ouvir”是个动词,意思是“听、听见”,“dizer”也是个动词,意思是“说”,“听说”一词在文中的含义为“听人所说,听到某人说”,葡语的解释直接把两个动词堆砌在一起,学生根本就理解不了“听说”的含义,加上葡语里面不会把两个动词原形放一起使用,初学者更加掌握不了“听说”一词的用法,所以这样的生词注释是有问题的。还有其他生词注释方面的问题,在此不一一列举。

然后,《当代中文》在课文内容设置方面,也有不合理的地方。例如④:

Wáng ying:wǒ xìng Wáng.Nín ne?

王 英:我 姓 王,您呢?

Bái xiǎo hóng:wǒ xìng Bái.

白 小 红:我 姓 白。

Wáng ying:Nínshì pútáoyárén ma?

王 英:您是 葡萄牙人 吗?

上例选自第1课,《当代中文》虽然翻译成葡语的版本,可是其针对性还是不够,要想使教材本土化,必须贴近巴西学生的生活,课文里面应该问“您是巴西人吗?”,巴西学生如果学到这样的句子,不仅觉得该教材亲切,更可以立马学以致用,问身边的同学,进行口语练习。课文中还存在其他问题,如⑤:

Gāo yīfēi:zǎofàn chī le ma?

高一飞:早 饭 吃 了 吗?

Bǎo luó:hái méiyǒu ne.

保 罗:还 没 有 呢。

这是第11课的内容,文中高一飞问保罗“早饭吃了吗?”,这句话是个倒装句,而学生们还没有学习倒装句,这么难的句式出现在第一册第11课里面是很不合理的,以学生们的水平,不能完全理解、吸收和运用,编者完全可以使用其他更加简单的句式,降低学生的学习难度。

再如第14课“我老家在东北”,也存在一些问题。选段如下⑥:

Lǐ xiǎo yǔ:nǐ jiā lí hǎi yuǎn ma?

李 小 雨:你 家 离 海 远 吗?

Bǎo luó:bú yuǎn,wǒ chángcháng qù hǎibiān.Chī wán wǎnfàn,

保 罗:不 远,我 常常 去 海边。吃 完 晚饭,

wǒ jiù gēn ānnà yīqǐ qù hǎi biān sàn bù

我 就 跟 安娜 一起 去 海边 散步。

Lǐ xiǎo yǔ:nǐ nǚpéngyou yě xǐhuan qù hǎi biān

李 小 雨:你 女 朋 友 也 喜 欢 去 海 边?

Bǎo luó:nǚpéngyou ? shuí shì wǒ nǚpéngyou?

保 罗:女 朋 友?谁 是 我 女 朋 友?

Lǐ xiǎo yǔ:ānnà bú shì nǐ de nǚpéngyou ma?

李 小 雨:安 娜 不 是 你 的 女 朋 友 吗?

Bǎo luó:Bú shì.An nà shì wǒ de gǒu.

保 罗:不 是。安 娜 是 我 的 狗。

从该选段中,我们可以看到《当代中文》编者在提高教材趣味性方面的尝试和努力,可是该段内容应该只会让巴西学生觉得无厘头,课文内容会给他们一种呆板僵硬的感觉,而且这样的对话没有什么实用价值,学生不能运用到自己的日常生活中,此处的内容设置有些不合理。

2.2 文化方面

《当代中文》的文化点分布在课文、课文注释和课后文化介绍部分,课后的文化介绍基本上是就课文中出现的某个文化点展开介绍,《当代中文》这点做的比较好,没有生硬的插入文化介绍,而是以课文中某个文化点为引子,如⑦:

Bái xiǎohòng:Zhè shì Lòngshān.

白 小 红:这 是 龙 山。

kǎmǐluò:Lòngshān? Bù zhīdao.Lòngshān dàbudà?

卡 米 洛:龙 山? 不 知 道。龙 山 大 不 大 ?

Bái xiǎohòng:Bǐjiào xiǎo.wǒ jiā zài nàr.

白 小 红:比 较 小。我 家 在 那 儿。

kǎmǐluò:zhège míngzi zhēn yǒu yìsi! Nàr yǒu lòng ma?

卡 米 洛:这 个 名 字 真 有 意 思!那 儿 有 龙 吗?

Bái xiǎohòng:Nàr méiyǒu lòng,zhǐ yǒu shān.

白 小 红:那 儿 没 有 龙,只 有 山。

这是第4课的内容,文中出现了“龙”这一文化点,东西方对龙的理解是完全不同的,存在文化差异,第4课的课后部分就专门介绍了中国人对龙的看法,以及“龙”在中国文化里的意义,这样文化元素与课文内容结合的就比较好。但也有一些地方存在不足,例如⑧第12课,小张过生日,保罗送礼物:

Bǎoluò:zhè shì wǒ sóng gěi nǐ de yī jiàn xiǎo lǐwù

保 罗:这 是 我 送 给 你 的 一 件 小 礼 物。

nǐ shǔ lòng,sóng nǐ yī tiáo yù lóng

你 属 龙,送 你 一 条 玉 龙。

保罗送了一条玉龙,该课的文化介绍部分提到了中国的十二生肖,巴西学生可以理解龙,但定无法理解送玉龙的意义。“玉”在中国文化里有很深的蕴意。“玉”不仅是一件装饰品,中国人认为“玉”象征着尊贵的地位,有“金银有价,玉无价”之说,中国文化中还把美玉与美德联系起来,巴西人对这些肯定很陌生,文中已经出现了玉这一文化元素,却又完全没有给出任何解释,这是不合理的。

3 小结

《当代中文》很好,但是其针对性的研究还是不够,比如应该教外国学生多少生字量?如何选择核心生字、生词?练习题的题量如何确定?题型如何设置?文化点如何插入?插入多少文化元素?语、文分开还是语、文同时进行?很多这样的基本核心问题,都迫切需要研究和解决。研究统计出一定的标准以后,还要广泛听取海外教师的意见和建议,让教材更有实用价值;编者还要多从学生的实际情况出发,选择他们更容易接受的东西,课文不能编排的太深太难。介绍中国传统文化时,不能急切的把语言教学与汉语所承载的文化、价值观一齐强加给初学者,否则有着国外社会文化背景的学生,一定无法接受。

注释:

① 吴中伟主编.《当代中文》[M].北京:华语教学出版社,2010,第117页。

② 同上,第45页。

③ 吴中伟主编.《当代中文》[M].北京:华语教学出版社,2010,第81页。

④ 同上,第13页。

⑤ 吴中伟主编.《当代中文》[M].北京:华语教学出版社,2010,第104页。

⑥ 同上,第130页。

⑦ 吴中伟主编.《当代中文》[M].北京:华语教学出版社,2010,第39页。

⑧ 吴中伟主编.《当代中文》[M].北京:华语教学出版社,2010,第113页。

[1] 吴中伟主编,当代中文[M].北京:华语教育出版社,2010.

[2] 李泉:论对外汉语教材的针对性,世界汉语教学,2004.

[3] 李泉:对外汉语教材研究,商务印书馆,2006.

[4] 赵金铭:论对外汉语教材评估,语言教学与研究,1998,(3).

[5] 赵金铭:对外汉语教学概论,商务印书馆,2005.

[6] 孙晨莉:两部幼儿对外汉语教材的对比分析—《Chinese Made Easy》和《中文》,山西青年,第57期。

[7] 朱志平等,1998-2008十年对外汉语教材述评[J].北京师范大学学报(社会科学版),2008,(5).

洪雪平(1991-),女,汉,湖北武汉,全日制在读硕士,湖北大学文学院,方向:汉语国际教育。

H195

A

1672-5832(2016)09-0233-02

猜你喜欢
葡语华语生词
曹景行:华语新闻界里一个响当当的名字
全球有多少国家说葡语(答读者问)
华语大片经典改造的迷失与救赎
华语电影概念探微
心灵幽暗处的悬疑风景——2013年华语惊悚片述语
生词库
生词库
生词库