杜思施
(渤海大学外国语学院,辽宁 锦州 121000)
浅谈专业翻译的原则和要求
杜思施
(渤海大学外国语学院,辽宁 锦州 121000)
摘要:市场经济条件下,翻译越来越成为一项规范化、现代化、职业化、规模化的行业,并且在市场经济的条件下,翻译成本不断增加,市场化程度一步步加深,而许多翻译出现了合作的态势,越来越多的专业翻译人士开始进入职场翻译行业,本文将从职场翻译的原则和要求等相关方面对其进行简要分析。
关键词:翻译原则;翻译要求;专业翻译
引言:
专业翻译是一种特殊的语言模式,它不仅需要翻译者将词语的原意翻译出来,还要翻译者拥有一定的专业素养,将一个一个的单词连贯成让人们容易理解的句子,并且还要让语句通顺,在表达基本含义的同时,具有语言逻辑性。翻译是将一种语言文字,转化为另一种语言文字,并且不能改变句子的原意,准确的将内容展现出来,这样,就要求翻译者要具有很高水平的语言能力。
1翻译的原则
英语与汉语在表达习惯上有很多不同之处,这就使得英语学习者在英汉互译时容易犯搭配不当、结构不当等错误。由此,笔者总结出了翻译的十大原则,来帮助大家纠正在英汉互译中容易犯的一些错误。本期,笔者首先与大家探讨一下英译汉的三大原则。
1.1动宾连接原则
在英译汉时,有许多翻译错误来源于动宾短语的翻译不当。许多人在翻译时常常按照原文的顺序——从左到右来确定动宾短语的翻译,即先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。但事实上,这种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。
1.2换序原则
在英译汉的过程中遇到宾语特别长的句子时,很多人往往容易根据习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾的关系,结果导致中文译文的宾语过长,整个句子显得头轻脚重,不符合汉语习惯。要解决这个问题,大家可以采取换序原则:先把宾语译出,然后再译主语和谓语。
1.3名词词组与分句相互转化原则
由于英汉两种语言在语言结构上存在差异,导致在英译汉的过程中需要经常对名词词组与分句进行相互转化,即把英文中的名词性词组译成汉语中的分句形式,或将英文中的分句形式译成中文的名词性词组,从而使译文更符合汉语习惯。二者之间的转化主要包括以下三种情况。
(1)5W1H形式的宾语从句→名词词组 :“5W”和“1H”分别代表以字母W开头的五个疑问词(what、when、where、who、why)和以字母h开头的一个疑问词(how)。也就是说,当宾语从句的连接词为what、when、where、who、why和how等疑问词时,宾语从句经常被翻译成名词性词组。
(2)表示修饰关系的of结构→主谓分句:Of结构可能表示所属关系,也可能表示修饰关系。如果是表示修饰关系的of短语,可将其译成主谓分句,从而使译文表达的意思更加明确。
(3)多定语名词词组→主谓分句:英语中经常出现多定语的名词词组,而汉语却十分忌讳这样的表达。因而,在翻译多定语名词词组时,可以将其译为主谓分句。例如词组“a beautiful, sexy and simple woman”,若将其翻译成“一个美丽、性感、单纯的女人”的话,译文显得非常累赘。因此,通常我们都会将其译为主谓分句“这个女人漂亮、性感且单纯”,既简洁利落,又符合汉语习惯。
2翻译中的相关要求
首先,翻译不是那么一个想象中那么有趣的工作,特别是笔译,要求日积月累的不断学习,遇到许多生僻的单词,去了解完全不熟悉的行业;而口译要求时效性很强,基本功要扎实,会前准备要充分,反应快,要回随机应变。而且不论哪种翻译,都还有一个大前提,你的汉语要好。不要以为汉语是母语就没问题,在复杂的长语句中,在紧张的现场翻译时,选择通达、优美的词句,都是一种考验。如果大学学的不是英语专业,你想从事英语翻译工作是比较难的,当然,如果你英语好,从事与你现在所学专业相关领域的翻译会很受欢迎,懂技术和懂英语结合高端复合人才也是稀缺的。
英语翻译分为笔译和口译, 当然好的翻译,两者都能做。也有只做其中一种的。想知道当翻译的素质,建议你看一下钟述孔的《使用口译手册》,他是外交部的资深翻译官,可以给你比较好的建议。有了基本素质后,就要多积累,多练习,无他捷径,为多看,多读,多听,多译,多想。6级是远远不够的,即使英语专业的8级,也只是作为翻译奠基石,基本功。文学著作的研读,是一个高级翻译的必修课。按照一本英国文学史或美国文学史的内容,读读其中重要的著作,背下优美的诗歌和戏剧,记下动人的描写等等。所以很多公司才只聘用英语专业的翻译,因为其他专业鲜有足够的课外时间进行这么多英语基础培养。还有读报,读杂志,科普书籍等等就不赘述了。这就是多看,多读。
然后是多听,一个独立胜任的翻译不仅要听懂BBC, CNN, 还要听懂各种口音,印度的,阿拉伯的,美国的,英国的,澳大利亚的,市井的,高雅的等等。
多译。联系笔译可以自己找英文练习翻译成中文,中文翻译成英文,翻译完后自己看看通顺不,让身边的人看看是不是像中文,像英文,有没有中式英文,或者英式中文。具体的推荐你找一个笔译教材来看。口译联系方法,就是听一段英文,做好笔记,然后自己用汉语说出来,反之亦然。具体方法也参考口译教材。养成自己的笔记方式,翻译节奏。同传建议不要随便训练,最好报培训班学习基本,再自己练习,不然恐误入歧途。
最后,要多想,总结每次翻译的经验和教训,不断改进。
3专业翻译
随着移动互联网的发展,移动大潮不断在改变着人民的生活方式,为此很多行业都在被颠覆和改造。翻译作为一个小众和传统的行业,随着国际交流的频繁,大众对翻译的感知也不再限于工作需求,更多是渴望融入国际环境中进行交流。但传统的翻译行业在使用习惯和价格上又无法满足大众的需求。移动互联网和翻译的创新模式呼之欲出。文中主要探讨这种创新模式的需求以及在现行市场中的可行性。移动互联网正在颠覆传统翻译。翻译作为一个传统的服务行业,是全球经济一体化时代人类交流存在语言障碍的客观需求。
传统翻译业务按主体划分,分为真人和机器翻译。以业务内容划分,分为口译(同声传译、交替传译)和笔译(文献资料翻译)。传统翻译业务主要是笔译和现场陪伴交传,同传主要用于联合国等大型国际会议,用之甚少,人才紧缺。
移动互联网创新了虚拟传译,是传统陪伴交传翻译的创新形式。从功能上分为认知翻译和交流翻译,机器翻译更多适用于认知翻译,优点是免费,缺点是准确率不高。交流翻译由专业翻译人员担任,特点是可靠但费用较高。
用移动互联网改造翻译这一个传统行业,主要体现在去中介化和时空消弥,去中介化让用户、专业技能服务人员(专家)直接交易并建立信任评价机制,让用户、专家利益最大化;时空消弥是利用移动互联网随时随地的优势创新翻译服务方式,让用户、专家消除时空,提高效率与便捷性。
国际交流带来新的翻译市场需求。随着签证的放宽,以及国内普通大众消费能力的提高,国际交流越来越普通化,人在海外加入国际交流,无论动机是什么,除了懂外语、有人接待、参加团游之外的其他人,语言障碍是最大的痛点。
人们解决语言障碍的现状。解决语言问题,一是靠肢体语言,好玩但不优雅。对于高端人士来说,显得稍微无可奈何。二是采用翻译软件,可以解决基本翻译需求,但无法满足进一步的交流。三是陪同翻译,可以解决任何翻译需求,满足高端人士的需求。但昂贵的价格,让普通大众望而却步。
移动互联网真人传译具有一定的创新性,解决了翻译软件的翻译不准确问题,同时又最大化的降低了翻译成本。如同带了一个虚拟的随同翻译。但网络质量影响传译效果,而价格影响使用频率。本人国庆期间走访了柬埔寨、越南等国家,通过实地与用户沟通交流检验网络真人传译的需求量,同时还模拟了三类自由行用户行为(按照消费水平分高中低三类自由行用户),检测了移动互联网真人传译产品的实用性。
不同群体针对翻译的需求不同。10月1日至10月12日,思兔宝检测小组分别在美国、日本、韩国、意大利、阿联酋、菲律宾、泰国、柬埔寨、越南等9个发展水平不同的国家展开思兔宝真人传译实测活动。本次活动的主要内容是检测移动互联网真人传译软件在全球网络环境下的可用性以及各类用户在实际环境中使用该产品的效果及评价。
从这次考察实验得知,作为主打翻译的移动互联网产品,在团游与自由行两类人中的需求是截然不同的。以家庭及中老年人为主的团队旅游,一切由旅行社操办,团员跟着走就OK了,对语言翻译需求量低。自由行,除了自由其他都得操心:从签证、订票、订酒店、接机、交通工具、翻译、地陪等等都得亲自操办。这一块群体对翻译的需求较为强烈,也是苦于寻找不到一种有效的解决方式。但收入又决定了对真人传译的使用程度。
如何解决传统翻译市场面对新需求陷入的困境。在需求旺盛和有能力支付的前提下衍生的产品必然会赢得市场的青睐。为了迎合这部分人对语言翻译的需求,国内一些旅游平台或者上市公司专门开发了陪同翻译这项业务。但由于存在两层中介机构,出现了用户成本偏高而专业翻译人员收入偏低的两极分化,传统的翻译市场陷入困境。如何发挥移动互联网去中介化这一特点让用户与专家利益最大化是大势所趋。
从收入角度分析,不难发现,高端自由行群体他们对移动互联网产品的共同关注点是能否享受尊贵周到的帖心服务、收费是否公开透明合理、使用是否安全放心。中端自由行人群同样需要解决交通工具、导游、翻译问题,中端人群关注价格但也关注个性化优质服务。低端自由行者对价格较为敏感,普遍的情况属于穷游式的闯世界,住民宿、招待所、打的士、公交车、蹩脚英语+肢体语言、谷歌翻译。
从以上分析可以得出,加入国际交流的浪潮,找人是主需求、传译需低成本、机译是辅助。找人当现场翻译、导游、用车、订票、酒店是高端商务人士自由行的需求,相当于聘请1名虚拟秘书或称出行助理(接机、翻译或商务助理包括订酒店订票订车等)。中低端自由行用户需要性价比高的同类服务,可以开发拼车、拼导游、拼翻译工具给他们在出发前拼好或落地后即拼,以分摊单个支付的高成本达到相对低廉的目标,实现多方可共享的利益最大化。
虽然目前思兔宝只做了一个传译的创新——真人传译,采用uber模式,用户发单,翻译接单,即时解决用户在移动环境中的语言需求。但接下来将逐步覆盖整个翻译业务层面:口译、陪译、笔译,用移动互联网连接需求方和服务提供方,采用人工和机器来实现。
专业的翻译,意义重大,责任重大。随着不断的国内外交往的频繁性、时常性、多样性、及时性,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力,专业的翻译则对许多行业的发展,以及一些商品在本土以外的销售情况有着举足轻重的作用。翻译过程虽然分为理解和表达两个阶段,但两者不是截然分开的,而是互相联系的。在理解阶段含有表达的因素,而在表达阶段又会产生更深一步的理解。透彻的理解是准确表达的前提,而通过表达又能达到更透彻的理解。这就是理解与表达的辩证关系。理解和表达的统一过程也就是翻译的全过程。愿我们的外语工作者都来关心专业翻译,力争创造更多的表其内涵、传其神韵的英汉文字,使其真正成为人与人之间不可缺少的桥梁,为我国的繁荣昌盛作出更大的贡献。
参考文献:
[1]韩萍.实用英语写作与翻译模板.重庆大学出版社,2011.
[2]祁寿华.新世纪实用英语交际指南.上海教育出版社,2003.
[3]伍惠杰.大学体验英语.高等教育出版社,2003,(第一版)
[4]钱冠连.美学语言学. 海天出版社,1993.
[5]陪基.英汉翻译教程.上海教育出版社,1993.
[6]林永福.语言、视野、文化.北京师范大学出版社,1990.
[7]陈浩然.外贸英语翻译.中国对外经济贸易出版社,1987.
中图分类号:H315
文献标志码:A
文章编号:1671-1602(2016)02-0247-02
作者简介:杜思施,渤海大学外国语学院,英语师范专业。