浅析英语长句翻译的翻译原则与技巧

2016-02-24 16:16丁雪孟佳
西部皮革 2016年14期
关键词:翻译方法特点

丁雪,孟佳

(牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江 牡丹江 157000)



浅析英语长句翻译的翻译原则与技巧

丁雪,孟佳

(牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江 牡丹江 157000)

摘要:翻译是用另一种语言传达原来语言含义,也就是说翻译是用不同种的语言文字将原作者的意思再次准确地表现出来的文学。在英语和汉语之间翻译中,长句翻译是较难翻译的部分。英语长句是指包含着复杂句子的结构,有很多长的后置定语或很多的内容层次,或者修饰语。所以通过研究我们能够找到相对应的并翻译技巧。

关键词:英语长句,特点,翻译方法

1介绍

翻译,特别是英语专业,是学习语言的重要技能。在翻译实践中,我们英语专业的学生可能会遇到很多问题。其中,英语句子的翻译仍然是我们的主要困难。由于英语和汉语存在着许多不同之处,我们在翻译过程中应多注意它们。在这篇文章中笔者归纳总结了一些方法,在某种程度上为大家提供借鉴。

2英汉长句的特点对比

长句是指句子的单词较多,结构胶复杂。英汉的长句子有着不同的特点,汉语的长句可以有很多动词,例如:虽然我的篱笆直径是二十五码,但是这些树却能把它把它完全遮起来,它就成为一个绿叶覆盖的地方,非常适合在旱季里住在底下。(方原,1959:93)

然而,在英语中,通常都是基于句子的基本结构,即主语+谓语。主语和谓语部分是整个句子的轮廓,而其他部分通常是通过介词、连词等与主语谓语部分相关联的。例如,“They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.”(张培基,1980:131)

3英语长句的翻译原则与技巧

根据句子的不同,笔者归纳总结了以下三种翻译原则与技巧,并通过英汉对比加深对其了解。

3.1正序翻译

正序翻译是翻译中的自然顺序,也就是说,翻译从很长的一句话到很长的一句话,没有有意识地添加任何词汇。有时,两国的思维方式是惊人的相似,如果显示一系列的行动与名词和动词图像时,那么排列顺序是类似的。英语句子描述一系列动作基本上都是按时间顺序排列的,有时用逻辑关系来安排一些英文句子的内容,这与汉语表达的方法是一致的,所以我们可以根据原文的顺序安排英语句子,这种翻译方法是按照句子的顺序来翻译的。

例如:“On August,the gunboat began her mission,which was,in the eyes of the defenders,a provocative act and seemed to be part of the overall assault which had begun on July 31”.(张培基,1980:151)

译文:八月一日开始炮艇进行任务。防卫者认为这是一次挑衅行动,而且是从七月三十一日开始的全面攻击的一个重要部分。(张培基,1980:151)

3.2倒序翻译

译者在翻译过程中,从结尾处向前翻译,译文的顺序基本上和原文相反。

例如:And he knew how ashamed he would have been,if had his mother and the kind of place in which he was born,and the kind of people among whom he was born.

译文:他是觉得自己的现状是如此的丢人,有这样的母亲,出生在这样的地方,成为这类人。

3.3把句子分成许多部分

在英语中,当主语或主项不符合修饰语时,会分成汉语中多个短语的表达,这被称为英译英译为多个部分。

例如:“I had no notion of a kiln such as the potter’s burn in or of glazing them with lead,though I had some lead to do it with.But I placed three large pippins and two or three pots in a pile one upon another and placed my firewood all round it with a great heap of embers under them,I plied….”(Daniel Defoe,2003:97)

译文:我不清楚究竟如何去搭建一个窑,就如陶器工人烧陶器所用的那种窑。我也不清楚怎样用铅去涂铀,虽然我还剩了一点儿铅可以利用。我只时把三只大泥锅和两三只泥罐一个挨一个地堆起来,四面架上木柴,在木柴底下放上一大堆……(方原,1959)

IV.Conclusion

英译英译为汉语需要掌握各种翻译技巧。学习语言是非常重要的。我们应该以极大的专注和更多的练习,发展所有的翻译技巧。当然,在翻译过程中,我们应该根据不同的情况,自由地使用这门科学。综上所述,当我们在英译中,我们应该采取一下方法:首先,找到了原来的逻辑关系的句法结构,找出句子的主要和理解;其次,根据自定义表达式的原句内容正确翻译的风格特征。然而,英译的翻译是一件容易的事。译者不仅具有较高的语言,而且掌握了翻译的理论和相应的,并使用适当的翻译技巧。

参考文献:

[1]康晋.英汉翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.

[2]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].陕西:陕西人民出版社,1983.

[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1980.

中图分类号:H315.9

文献标志码:A

文章编号:1671-1602(2016)14-0162-01

猜你喜欢
翻译方法特点
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
高中生道德价值观的特点及原因分析
微信辅助对外汉语口语教学研究
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
中国特色词汇及其外宣翻译