符伟
(河南师范大学外国语学院,河南 新乡 453000)
浅析功能对等理论在商务英语广告翻译的运用
符伟
(河南师范大学外国语学院,河南 新乡 453000)
摘要:随着中国市场经济的快速发展和经济全球化进程的加快,越来越多的外国商品涌入中国市场,商务英语广告成为传播外贸商品不可或缺的媒介,商务英语广告的翻译在这个过程中显得尤为重要。本文研究功能对等理论在商务英语广告翻译的运用。
关键词:功能对等理论;商务英语广告;翻译
1功能对等理论
尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)是美国著名语言学家,翻译家,翻译理论家。1964年他出版的《翻译科学初探》一书,从语言学的角度出发,提出了著名的“动态对等”理论。所谓动态对等,就是用译文语言中最贴近的自然对等语。其次,他指出,译文读者和译文信息之间的关系,应该与原文读者和原文信息之间的关系基本相同。1993年,为了避免“动态”一词引起误会,奈达用“功能对等”一词代替了“动态对等”,并说明其实际概念并无改变。而找到商务英语广告词汇、句法及修辞方面的语言特点与功能对等理论运用的最佳契合点是保证营销成功的关键。
2商务英语广告的语言特点
广告英语用词新颖,句法简练,朗朗上口,吸引眼球,引人深思。
2.1广告的词汇特点
2.1.1多用单音节词语。广告多用简单明了的词语,尤其是感官动词的使用。常见的有:feel, taste, look等。
例1:Feel the new space.——Samsung
译文:感受新境界。——三星电子
2.1.2多用形容词以及比较级和最高级。形容词在广告中的使用最为频繁,尤其是一些描述性形容词、褒义形容词和形容词的比较级和最高级。
例2:Anything is possible.——Lining
译文:一切皆有可能。——李宁
2.1.3杜撰新词,错拼单词。善于玩文字游戏的广告商们,经常把一些简单时尚的词错拼改写成新词。
例3:We know eggsactly how to sell eggs.
译文:我们真不知如何卖蛋。
这是一则卖禽蛋的广告。正因为如此,广告商通过将 ”exactly” 错拼为 ”eggsactly”,从而增强了广告的宣传作用,方便消费者记忆。
2.1.4词汇的重复。在广告英语的用词中,广告商们多使用重复的方法,以便吸引消费者购买商品。
例4:Easy to use, easy to clean, easy to assemble.——Sunshine
译文:好用,易清洗,方便组装。——日光牌烧烤架
2.2广告的句式特点
2.2.1多用简单句和省略句。广告通常是有时间和空间限制的,这就导致了广告多使用一些简单句和省略句。这不仅能够节省广告费用,而且能够方便消费者记忆,郎朗上口。
例5: Be inspired.——Siemens
译文:灵感点亮生活。——西门子
2.2.2多用祈使句。由于广告的最终目的是为了吸引消费者购买产品,所以祈使句的使会突出广告的主题,引导消费者实施购买的行为,激发消费者的购买欲。
例6:Just do it. ——Nike
译文:尽管去做。——耐克
2.2.3句式多样。为了达到宣传的目的,广告的句式十分多样,常见的还有并列句和疑问句。
例7:World in hand, Soul in Cyber.——Microsoft
译文: 掌握乾坤, 梦之灵魂。——微软
3功能对等理论在商务英语广告翻译的运用
广告是一种特殊的文体,广告语言是一种具有独特艺术技巧和商业价值的语言,又由于民族心理及社会文化等方而的差异,使翻译达到与原文绝对对等的效果是很难做到的。商务广告翻译应在基本保持原文内容的基础上,不拘泥于原文的形式以达到功能对等等效原则。
3.1词汇对等
例8:Tide's in, Dirt’s out. (有汰渍,没污渍)。
按照直译的方法就是“汰渍放进去,污垢洗出来。”显得很呆板,缺少广告应有的活力,而该广告翻译抓住了洗衣粉的最大特点和消费者的心理,然后用最形象、生动的对称性语言表达出来,针对性极强。
3.2句式对等。商务英语广告句式灵活多变,特定的句式有特定的用法,所以在翻译中,在最大限度上用本语还原源语言时,译者应该尽量保持句式对等。
例9:Take Toshiba, take the world.——Toshiba
译文:东芝在手,世界在握。——东芝
3.3文化对等
例10:衣食住行,有龙则灵。(建设银行龙卡的广告语)
译文:Our everyday life is very busy,our LongCard can make it easy.
广告语翻译时要有很强的“翻译意识”,不能翻译成为“DragonCard"。同时把“龙”long变成斜体,以便与英语中的long一词相区别。西方人对龙的看法与东方是截然不同的。在西方龙是一种邪恶的东西,让人畏惧,而在东方它是权利,地位的象征,是吉祥之意。
4结语
综上所述,商务广告的翻译绝不是简单的将原文机械翻译,而是要在内容和形式上考虑到多种因素,使得翻译后的广告在目标群众中产生相近或相同或更好对的反映。
参考文献:
[1]段云礼. 实用商务英语翻译[M].第2版.北京:对外经济贸易大学出版社,2014.
[2]章明蕾,杨永和. “功能对等理论”在商务英语广告翻译中的运用[J].武汉船舶职业技术学院报,2012,1:127.
[3]高洁,曹炯. 论功能对等理论在商务英语广告翻译中的应用[J].常州信息职业技术学院学报,2014,13(2):85.
中图分类号:H315
文献标志码:A
文章编号:1671-1602(2016)08-0139-01
作者简介:符伟,男,河南师范大学外国语学院。