徐燕
(伊春职业学院外语系,黑龙江 伊春 153000)
浅析俄译汉中语体修辞层面的误译
徐燕
(伊春职业学院外语系,黑龙江 伊春 153000)
摘要:语言交际中不同的语体有不同的语言表达特征,语体功能也存在较大差别,在翻译实践中应重视不同语体修辞层面的语言特点,避免造成误译。
关键词:语体;修辞;语言特点;误译
社会交际活动中,人们用语言进行思想交流和信息传递。不同的交际领域、交流目的和对象,所用的词语和句子结构有较大差别。因此,社会交际的需要使语言产生了不同的功能变体——语体。维诺格拉多夫(Виноградов)根据不同活动范围划分出相应的五种功能语体:科学语体、公文事务语体、报刊政论语体、文学语体和日常口语体。
不同语体有不同的语言特征。报刊政论语体的主要特点是简洁平实、客观准确。文学语体重在表现形象的朦胧美和语义的丰富美,塑造艺术形象是文学作品表现生活的独特方式。口语体最突出的语言特点是自然通俗、不拘形式。
在翻译实践中,译者不能无视原文中已具有的语体,正式的公文事务语体不能译成街头巷尾的俗话,亲昵而自然的口语交谈不能译成严肃死板的说教。
下面就从语言整体风格特色和表达方式上来分析语体修辞中的误译现象。例如:
1.Дана настоящая в том,что Ван Дун(КНР)является стажером 1года обучения филологического факультета МГУ.
(原译)证明王东是莫大语文系学习一年的进修生。
(改译)兹证明王东(来自中国)系莫斯科国立大学语文系进修生,进修期为一年。
经贸语言应该尽可能流畅简洁,体现书面语的语体特色及商务信函的逻辑性。经贸应用文中,常用具有文言色彩的词,如例中“兹”、“系”、“本”、“书就”等。不仅体现汉语书面语的特点,同时也体现应用文合同中法律的严肃性。我们在忠实原文的基础上,还要考虑译文的风格是否与原文相当,是否词汇使用恰当,结构是否紧凑,译文是否通顺流畅。例中原译只是将文本的大致意思直译出来,没有考虑文体的语言风格和行文特点。
2.На данный момент удалось добиться предварительного решения вопороса,связанного с закрытием Россией Черкизовского рынка в москве,95% товаров китайских бизнесменов было вывезено из рынка.Об этом сообщил 31 августа начальник департамента Европы Министерства коммерции КНР Сунь Юньфу на пресс-конференции в Пекине.По его словам,Китай и Россия намерены усилить взаимодействие в дальнейшей борьбе против “серой растаможки” и работу в сфере нормативного регулирования торговля.(选自人民网2009年9月1日的新闻)
商务部欧洲司司长孙有福8月31日在北京举行的专题新闻发布会上表示,俄关闭中国切尔基佐夫市场问题已初步解决,95%华商货物已经运出,未来中俄双方就打击“灰色清关”、规范贸易秩序进一步加强合作。
汉语的表达方式一般人物、时间、地点,然后说事情。而俄语表达方式一般是以发生了何事开头,然后说事情发生的人物、时间和地点。国际新闻的翻译是一种跨文化的传播,在翻译新闻语体时应尽量捋顺句子的语法关系,转换成地道的汉语句式来表达。因此,在改译中将人物名字放在最前,符合汉语表达方式。让语体显得更庄重,信息表达更加完整。
3.И говорит так сладко,чуть дыша:
Голубушка,как хороша!
Ну что за шейка,что за глазки!
Рассказывать,так право,сказки!
Какаи порышки!какай носок!
И,верно,ангельский быть должен голосок!...(Крылов)
这段文字中使用了常见的指小表爱后缀,如划线部分。这些后缀充分体现了文学语体中丰富浓厚的感情色彩,使话语情感得到加强,表达深深的喜爱之情,增强了词语的艺术感染力。如果在翻译中没有把握住这点,因此使译文失去了情感效果。正确的译文是:
她说的如此甜蜜,几乎喘不上气来:
亲爱的,你真漂亮极啦!
多么妩媚的脖子,多么动人的眼睛!
说起话来,一定像神话一般!
多么漂亮的羽毛!多么俊俏的小嘴!唱起来,一定会是天使般的歌喉!……
4.——Что вы,верно,не помните меня.
О нет,——сказала она[Анна],——я бы узнала вас,потому что мы с вашею матушкой,кажется,всю дорогу говорили только о вас,...
—— “您肯定不记得我了。”
—— 噢,是的”她说,“我本来应该能认得出您,因为令堂差不多一路上都在和我谈论您。”
这是《安娜·卡列尼娜》中的一句话,渥伦斯基在车站接母亲时见到安娜后进行的对话。在汉译中“ваша матушка”译成“令堂”,如果译成口语词“你的妈妈”就会造成语体表达失当,也不符合交际场景中人物的贵族身份。
以上对语体修辞层面的误译进行了分析,译者在翻译实践中,不能忽视源语和译语的本质特征。根据语体的不同,那么所应采用语言风格和外在表现形式也不相同。考虑语体修辞因素是翻译实践中不可忽略的重要环节。
参考文献:
[1]张美芳著.中国英汉翻译教材研究[M].上海外语教育出版社,2001.
中图分类号:H1
文献标志码:A
文章编号:1671-1602(2016)10-0187-01