论文化语境对外文新闻可读性的制约
——以法国主流媒体费加罗报网络版为例

2016-02-19 16:19王明利甄权铨
现代传播-中国传媒大学学报 2016年8期
关键词:可读性语境词汇

■ 张 戈 王明利 甄权铨



论文化语境对外文新闻可读性的制约
——以法国主流媒体费加罗报网络版为例

■张戈王明利甄权铨

一、“可读性”与文化语境

可读性(英文:Readability),指读者在阅读文本时所感受到的困难程度。1948年,美国学者Edgae Dale与Jeanne S.Chall提出计算公式:I=0.15*X1+0.04*X2①被认为是量化可读性的研究中里程碑式的成果之一。自上世纪70年代起,学界指出该公式指数过于单一,仅从文本的词汇和句法两方面衡量其可读性水平,实际上,许多因素都影响着一个人对篇章的阅读理解。例如“信息密度”②,即文本是否需要大量知识储备,行文信息是否过于陌生,概念是否抽象。“认知负荷”③,即文本是否涉及多种推论,需要何种深度的分析、论据或评论等。这些因素或与读者自身相关,或与篇章相关,都对文本的可读性产生影响。

自80年代起,学者们将文本结构纳入文本可读性的研究范围之中。加拿大学者Jean-Yves Boyer在探讨文本可读性与读者理解力的过程中指出:“正是行文的语意连贯、文章结构衔接,这种难以量化的指征对文本可读性的影响最为深远。”④

意义的解读离不开语境。英国人类学家马林诺夫斯基于1923年和1935年提出了“情景语境”(Context of Situation)和“文化语境”(Context of Culture)这一对概念。前者指与语言交际活动直接相关的客观环境;后者指语言交际活动参与者所处的整个文化背景。

认知语言学家Fillmore提出的“框架理论”从语言使用者心理的角度证明了文化语境在语篇生成和理解中的重要意义。他将框架(Frame)定义为能与典型情景相联系的“语言选择的任何系统”,是一种“与某些经常重复发生的情景相关的知识和观念”⑤。Fillmore认为语义概念是建立在约定俗成的意向基础之上的。文化语境不仅使一些词汇具有了文化喻意或特定的社会文化内涵,在篇章的衔接和连贯中也扮演了重要的角色。记者报道或评论某一事件常常会借助语用预设、间接语境(Distant Context)(朱永生,2005:124)等手段简洁而娴熟地利用或插入与事件相关的其他背景信息,生活在同一文化共同体之中的读者能够通过激活百科知识而领会记者的意图,但外国读者往往会感觉这些语句衔接断裂,意义不连贯。

综上所述,除去阅读必备的一定数量的词汇和语法知识外,读者对对象国文化语境了解得越清楚,其认知、程序性能力以及知识储备和篇章信息之间的互动就越顺畅,篇章的认知负荷就越小。

二、文化语境对新闻可读性的影响分析——以费加罗报网络版(le Figaro.fr)为例

1. 词义层面

(1)词汇的隐喻义。法文报刊中,记者善用形象化的措辞,通过隐喻、转喻等手段在读者眼前呈现一个鲜明的画面,简单的几个词常常能带来长篇累牍所不及的效果,而读者需要了解一定的文化背景才能在画面和概念中建立联系。

例如在“伊拉克军队从伊斯兰恐怖组织手中夺回安巴省首府拉马迪”(L'armée irakienne a repris la ville de Ramadi à l′Etat islamique,2015/12/28,lefigaro.fr)这篇报道中,伊拉克议会议长贾卜利(Salim al-Joubouri)称此次胜利是尼尼微省的解放的“发射台”(Elle représente une rampe de lancement pour la libération de Ninive)。“发射台”(rampe de lancement)这一航空术语让人联想到导弹等武器发射瞬间的速度和威力,同时法语中“rampe de lancement”具有“将某事公之于众并推向成功”的引申意义,暗含“尼尼微省的解放”势不可挡。

(2)事件词汇。法国学者Sophie Moirand在其《日报的责任与叙事》一文中层提出“事件词汇”(mots-événement)的概念。她认为记者在新闻叙事过程中不可避免要插入自己的观点,或称“视角凸显”(éclairage)⑥。凸显事件的某些“侧面”(facette)(同上)时必然意味着会遮掩其他方面,记者通过选择不同的词汇和句法来暗示自己的主观视角(如表示限定词、强调句等),而他们的观点是否被读者理解,则主要取决于读者是否具有“共同的社会文化背景”(pré-construits culturels)。例如当法文报刊中提及Chine(中国)时,往往在法国读者头脑中激活的是一个出口廉价商品的大国形象,而中国读者很难持相同的观点,原因在于法国等西方媒体曾多次报道“中国制造”(Made in China)等新闻,导致欧洲等国在国际经贸往来中惧怕中国企业的竞争。

2. 篇章衔接

(1)名词回指。例:La généralisation de l’obligation du contröle des antécédents judiciaires et psychiatriques avant une vente d’armes est au coeur de la batterie de décrets décidés par Obama. Ce système de contröle reste absent des foires itinérantes et d’Internet. L’exécutif entend aussi colmater les failles en exigeant que tout vendeur soit détenteur d’une licence.

(奥巴马控枪令中重要的是扩大对购枪者实施的背景调查,包括前科调查以及精神疾病的检查。这一检查系统目前并未在枪支集市和互联网上生效。同时,为填补管理空白,行政官要求所有渠道售枪者都须持执照许可。)

——(Etats-Unis:Obama contourne le Congrès pour restreindre la vente d’armes à feu,2016.1.5,lefigaro.fr)(美国:奥巴马绕过国会限制枪支贩售)

在美国的政治体系中,国会是最高立法机构,而总统是最高行政权力的持有者。记者用exécutif(行政权)一词回指上句的奥巴马,实际也是一种用持有物代持有者的转喻手段。在全文中,与奥巴马相关的回指有6种形式:Obama(奥巴马),le président(总统),l’exécutif(行政官),il(他),l’exécutif anticonstitutionnel (反宪法行政官),ancien professeur de droit constitutionnel(曾经的宪法法律专业教授)。这些不同形式的回指,特别是名词回指不仅起到了篇章衔接的作用,还间接表现了美国立法和行政权利之间的矛盾。

(2)回指断裂。例:Dans la foule éparse et peu dense,on retrouve des couples plus ou moinsgés,des parents venus avec leurs enfants,des femmes et des hommes venus sans hésitation. La jeunesse brille par son absence. Ils ont probablement écouté Ernest Hemingway et ont appliqué à la lettre samedi soir l'adage selon lequel “Paris est une fête”.

(在零散的人群中,我们看到年老的夫妇、带着孩子前来的父母,以及毫不犹豫赶来的男男女女。年轻人寥寥无几。也许他们周六晚上将次日的巴黎想象成了“节日般”的景象,就像海明威那句名言字面上的意思一样。)

——(La France rend hommage aux victimes des attentats de 2015,2016.1.10,lefigaro.fr)(法国悼念2015年恐怖袭击遇难者)

篇章中有时会出现定冠词引导的名词结构,是一种不能自主的所指形式,但前文并没有出现它的先行词,这种回指断裂的现象往往会让读者感到信息缺失。例如这则关于奥朗德召集民众悼念2015年巴黎恐怖袭击的遇难者的报道。记者描述了前来参加追思会的群众不多,年轻人更是寥寥无几。l’adage(那则名言)首次在文中出现并用定冠词l’限定,实为间接回指,或称外指,只有读者记忆中与之相关的记忆或百科知识被激活时才能明白l’adage到底是哪句名言。在巴黎遭遇恐怖袭击之后,美国作家海明威讲述1920年代旅居巴黎生活的回忆录《流动的飨宴》(A Moveable Feast,法文:Paris est une fête),跃居法国畅销书榜首。书中的名言:“If you are luckyenough to have lived in Paris as a young man,then wherever you go for the rest of your life,it stays with you,for Paris is a movable feast.”则成为了巴黎人在恐怖袭击之后寻找精神慰藉、回应野蛮行径的力量来源。记者间接引用这句话,实际揭示年轻人期待的追思活动是“盛大而隆重的”,而真实的追思会却是一次十分官方和体制化的活动,这与他们的期待完全不符。

三、结语

“一门语言不是一个装满词汇的口袋,看懂一篇外文文章不是将口袋中的每个词用母语去替代……人们常常认为阅读就是要试图借助上下文读懂文章中的难词,这个观点是片面的”。⑦中国的外语学习者需要走出这个误区,养成连续追踪新闻的习惯,同时扩充自己对于对象国历史文化的知识储备,完善政治、经济、社会等方面的知识体系,才能准确识别报刊中文化语境限制下的词汇内涵、篇章衔接以及记者的主观视角,从而真正克服外文报刊的可读性障碍。

(本文系中国传媒大学科校级科研培育项目“传播学视阈下的外宣翻译研究-以跨文化传播中的汉译法为例”〔项目编号:CUC14A56〕的研究成果。)

注释:

①Jean Mesnager.Pouruneétudedeladifficultédestextes—lalisibilitérevisitée.CAIRN.2002.p.36.

②③Thomas Oakland and Holly B.Lane,Language,Reading,andReadabilityFormulas:ImplicationforDeveloping.International Journal of Testing,4(3).p.248.

④Jean-YvesBoyer,Lalisibilité,RevueFrançaisedepédagogie,No.99.1992.p.8.

⑤朱永生:《语境动态研究》,北京大学出版社2005年版,第130页。

⑥Sophie Moirand.Responsabilitéeténonciationdanslapressequotidienne:questionnementssurlesobservablesetlescatégoriesd’analyse,Semen,Revue de sémio-linguistique des textes et discours.22/2006.p.14.

⑦Sophie Moirand.Approcheglobaledetextesécrites. Etudes de linguistique appliquée,Jul 1,1976,23,Periodicals Archive Online.p.87.

(作者张戈系中国传媒大学外国语学院讲师;王明利系北京第二外国语学院法意语系教授;甄权铨系北京外国语大学法语系硕士研究生)

【责任编辑:李立】

猜你喜欢
可读性语境词汇
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
可读性
本刊可直接用缩写的常用词汇
网络健康信息可读性评估研究现状及展望*
一些常用词汇可直接用缩写
主题语境八:语言学习(1)
本刊可直接用缩写的常用词汇
跟踪导练(三)2
报纸专副刊可读性探究——以湖北日报《档案解密》为例
在增强地方时政新闻可读性上用足心思