李 丹
河南师范大学外国语学院,河南 新乡 453007
汉英翻译中的转换法
李丹*1
河南师范大学外国语学院,河南新乡453007
摘要:翻译活动自远古时期就开始了,在人类历史长河中留下了不可磨灭的印记。随着汉语走出去口号越来越响亮,汉英翻译越来越受到大众的关注。在翻译中注重汉英对比,并恰当运用汉英翻译技巧能帮助我们更高效的进行翻译。
关键词:汉英翻译;转换法
一、词汇的转换
汉英翻译中,词性的转化并不是对等的,为了翻译出更地道的英语表达,往往需要对词性进行转换。
(一)汉语的动词转化为英语的名词。汉语是动态的语言,多动词,英语则是静态的语言,多名词。
例如:
1.你需要钱,我可以借给你。
译文:Let me be your banker.(《新英汉词典》2009:09)
分析:借,本身是动词,在翻译时,可将其转化为有动词含义的名词,banker本意为“银行”,可以理解为“借出钱的人”,因此“借”转化为banker,即为汉语动词转化为英语名词典型一例。
2.侵略有许多形式:单方面废除条约与国际义务,干涉别国的内政,对较弱邻国实施威胁,强迫实行不平等条约等。
译文:Aggression took many forms,the unilateral denunciation of treaties and international commitments,interference in the international affairs of other states,the use of threats against weaker neighbors,the imposition of unequal relationship and so on.
分析:“废除,干涉,实施威胁,强迫实行”这些动词在翻译时,如果都译成动词的话,句中动词过多,也不符合英语的表达习惯,因此,将其转化为含有动作含义的名词,使译文表达更加整齐,地道。
3.第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之。
译文:The second stage is a combination of eating the fish and the enjoyment.
分析:“兼有”,本为动词,这里译为combination不仅将动词“静”了下来,也更好的突出了“第二阶段”包括eating the fish 和 the enjoyment两者。
4.尽管这是第一次来这里,他却一点也不紧张。
译文:He was quite at his ease in spite of his first visit to here.
分析:“第一次来”译为“第一次拜访”,一方面,完整地传达了原文意思,另一方面还使汉语的两个小短句糅合为一句话,表达简练,到位。
(二)汉语的动词转化为英语的形容词。汉语多动词,但在英语中有些形容词可以传达汉语动词的含义。
例如:
1.铁不溶于水。
译文:The iron is not soluble in water.
分析:汉语“溶解”本为动词,这里用形容词soluble(可溶解的)表达动态含义。
2.会议开始了。
译文:The meeting is on.
分析:动词“开始”转化为on(正在进行中的)。
3.会上透漏了很多信息。
译文:It was a very informative meeting.
分析:原句是强调会议的,会议是一个“提供很多有用信息”的会议。因此在翻译的时候,将动词“透露”译为informative(提供有用信息情报的)。既突出了主体“会议”,又传达了会议“透露信息”的特点。
4.这些机器可以证明公式的实际应用。
译文:These machines serve as an illustrative application of the formula.
分析:译文主干为“机器是应用”,然后将动词“证明”转化作为形容词“illustrative(说明的,作例证的)”修饰“application(应用)”。
(三)汉语的动词转化为英语的介词。英语中一些介词可以表达汉语中动词的含义。
1.他回家拿了一本书。
译文:He went home for a book.
分析:译文将“拿书”的动作转化为回家的目的,用介词for表示,意义表达清楚,且符合英语表达习惯。
2.他拿着一束花向我走来。
译文:He came to me with a brunch of flowers.
分析:“拿着花”这个动作是伴随着“走”的动作的,因此,用介词with表达伴随的动作,突出“走”的重点,和伴随的状态。
3.沿着大街走去,经过一家家店铺,穿过一条大街,然后走进一间房间。
译文:Up the street they went,past stores,across a street,then entered a room.
分析:运用一系列介词表示动作,使句子表达连贯通畅,地道。
二、句子的转换
(一)转换非人称主语
在汉英翻译中,可以用物称代替人称。
1.看见屋子里乱七八糟的东西,她不禁笑了起来。
译文:The sight of the mess in the room started her laughter.
2.世纪之交,中国外交空前活跃。
译文:The turn of the century found China most active on the diplomatic.
3.稍微一点钱就会把他迷惑住了。
译文:A little money will fetch him.
(二)主动和被动的转换
由于语言自身的特点,文化习俗及逻辑思维的差异,汉英两种语言存在着主动与被动的区别。
1.政策要保持至少一百年不变。
译文:The policy must be kept at least for a century.
分析:汉语中没有明显的表示被动的词语,但在翻译成英文的时候,要捋清逻辑关系,政策本身并不能保持不变,而是被保持不变的,因而便有了译文中的be kept。
2.过去十几年来,经济发展成就显著。
译文:Marked success were attained in economic development over the past ten years.
分析:成就是被取得的,汉语没有明显的被动表达,而英语则要用被动态来表达。
3.要高度重视工作中遇到的困难。
译文:Great attention should be paid to the difficulties in the work.
分析:翻译句子要进行分析,困难本身并不能重视,而是要“被重视”。
三、总结
转换法的运用还有很多,如转换句子成分,转换视角等。翻译实践中,要灵活运用各种转换法,不能生搬硬套,技巧只是翻译的一部分,要依据原文选择适合的方法,方能做到翻译的“信,达,雅”,才能译出好的译文。
[参考文献]
[1]连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[2]周志培.汉英对比于翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.
[3]赵桂华.翻译理论与技巧[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2003.
*作者简介:李丹(1995-),女,汉族,河南开封人,河南师范大学外国语学院,2013级翻译专业本科生。
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1006-0049-(2016)12-0190-01