Service Learning的调研及推广——以曲阜市不规范标示语为例研究其教学与社会意义

2016-02-04 18:24李秀鑫赵晓明
中国民族博览 2016年12期
关键词:标识语曲阜市冠词

秦 琳 李秀鑫 陈 玲 赵晓明 荆 静

(曲阜师范大学,山东 济宁 273100)

Service Learning的调研及推广——以曲阜市不规范标示语为例研究其教学与社会意义

秦 琳 李秀鑫 陈 玲 赵晓明 荆 静

(曲阜师范大学,山东 济宁 273100)

本课题以国际化旅游城市曲阜为例,深入践行Service Learning理念,我们旨在通过本次对Service Learning理念的践行,进一步规范曲阜的城市文化建设,使其与国际发展相接轨,从而提高曲阜的国际化形象和知名度。

公共标识语;Service Learning;翻译策略;文化差异

引言

Service Learning是美国20世纪80年代中后期兴起的教育理念和教育实践方法。Service Learning将社区服务和学校课程相结合,通过把课程内容应用于具体的服务从而提高学生的学业水平、服务技能,同时增强民主责任感。美国20多年来的教学实践已证明这是一种行之有效的教学方法。近年来,Service Learning作为一种新型的社会实践方法,被一些国内高等院校引进并采纳。然而,目前中国对于 Service Learning 这一理念的研究尚不够深入。本项目通过研究人员在曲阜地区的考察,在外籍老师的帮助下,对Service Learning这一理念进行深入的实地调查研究。

曲阜,作为一座国际化旅游城市,与国际间的友好往来及合作日益增多,对外交流日益频繁,尤其是祭孔大典、亚洲食学论坛等在曲阜的举办,使越来越多的外国人士来到曲阜旅游、学习、工作和生活。在曲阜英语已成为一种重要的国际交流语言。因此,作为城市面貌的公共标示语的英译就显得格外必要。

一、中式英语

中式英语在英语标志中出现的频率非常之高,很大的原因在于我们与西方人的思维方式、语言习惯存在很大的差异。比如在曲阜的很多银行中将“周六周日不办理”翻译成Saturday Sunday Close, 这就是典型的中式思维字对字翻译。而在西方国家此类情况是被翻译成Closed on Saturday and Sunday。又如在曲阜的石门山景区,路上很多标志牌将“废物不乱扔,举止显文明”翻译成Waste not throw Show civilization behavior,在英语国家地道的翻译应该是No Littering。

二、词汇错误

(一)用词不当

用词不当在词汇错误中占很大比重。如在医院里将“医疗救护”翻译成MEDICAL CURE, 而正确的翻译应是MEDICAL RESCUE。译者本身没能正确理解cure和rescue的区别从而导致意义大相径庭。要避免此类错误,就应该深入了解每个单词背后所蕴含的文化背景、感情色彩、适用语境。

(二)拼写错误

拼写错误较之其他错误属于低级错误,出现概率很低。比如在孔林景区对孔林介绍的标牌上将descendants(后裔)错写成descendents,又如将芒果布丁错翻成Mango Budding, 而正确应是Mango Pudding。

(三)拼音代替英语

这种现象很少出现,但仍存在于一些场合,比如政府部门和一些公司。例如在曲阜某公司内将“高级不锈钢卫生桶”直接写成汉语拼音GAOJIBUXIUGNAGWEISHENGTONG, 而正确翻译应为Advanced stainless steel toilet,译员应做到翻译精准。

(四)专有名词

专有名词是指西方人对一些事物已经有了约定俗成的说法,而译者在翻译的时候却忽略这种固有的说法,自行创造,西方人往往难以接受这些“新说法”。比如孔林中对“景区参观温馨提示”的翻译为NOTICE,而西方人说法是Friendly Reminder。除此之外,在曲阜有些景区如尼山将“孔子”翻译成Kongzi, 而实际上孔子作为一个专有名词有他专有的英语翻译为Confucius。

(五)数词使用错误

译员在翻译过程中基数词与序数词误用、数字表达格式不规范。在三孔景区中棂星门的标志语上有一句Ling Star Gate was built in the thirteen years under the reign of Yongle of the Ming Dynasty。其中一处很明显的错误就是thirteen应该改为thirteenth, 这属于基数词与序数词误用。又如,在三孔景区的一处标志牌中将120,000写成120 thousand, 这种表达方式属于数字表达格式不规范。

三、语法类错误

(一) 词性错误

在英语标识语中,我们发现大量的英语词性混淆现象。尤其是名词和形容词的混用、名词同动词的混用。如曲阜石门山景区的标识语“呵护一颗颗绿树,奉献一片片爱心”被译为Cares individual trees, dedication pieces of love,前面的“呵护”译文采用的是动词形式,而后面的“奉献”却使用名词,词性没有保持一致,造成句子结构不协调。建议修正为Cares individual trees, dedicate pieces of love。在银座超市中我们也发现了词性错误“不向未成年人售烟”被翻译成No Cigarette Sells To Minors, 很显然此处应该采用的是sell的名词形式sales。

(二)时态错误

在记述历史事件的景区标识语中,我们发现了大量的时态错误。如三孔景区中对孔府的记载“为表达对孔子的尊崇和对儒学的尊崇,历史上曾有12位皇帝亲临曲阜致祭”被翻译成To show respect for Confucius and admiration for Confucianism,twelve Chinese Emperor have come to Qufu to worship Confucius,此处使用了现在完成时,实则应使用一般过去时。在介绍孔鲤墓的标识牌上,“孔鲤,(前532年—前482年),字伯鱼,孔子之子”被翻译为Kongli(532BC---482BC),with his courtesy name Boyu, was the son of Confucius。本该使用一般现在时,而此处却使用了一般过去时。

(三)介词使用错误

介词的使用错误在景区翻译中随处可见,由于在翻译过程中,介词并没有实际意义,因此常被忽略乱用。如三孔景区中关于棂圣门的记载,“棂圣门建于明永乐13年”Ling Star Gate was built in thirteenth years under of the reign of Yongle of in the Ming Dynasty。一句话中出现了两个介词误用,应修改为“Ling Star Gate was built in the thirteenth years of the reign of Yongle in the Ming Dynasty。”

在对孔庙的描述中,”1994年被联合国教科文组织列入世界文化遍产名录。”“In 1994.it was included the UNESCO’s world cultural heritage list by the UNESCO” 应 使用介词on,原文却没有使用介词,应改为“In 1994,it was included on the UNESCO’s world cultural heritage list by the UNESCO。”

(四)冠词使用错误

大部分人在使用英语过程中并不关注冠词,常常乱用,因此在标识语中冠词的错误使用属于最常见的翻译错误。如在三孔景区中“让我们共同爱护世界文化遗产”的石刻下面的英语标识语是Let’s protect the world culture heritage,世界文化遗产作为专有名词,前面并不需要定冠词,因此修改后应去掉定冠词the。同样的错误还有联合国UNESCO前添加冠词the。“文化遗产不能再生”被翻译成Cultural Heritage is a nonrenewable resource,错误添加冠词a,这些错误虽然细微但是却值得引起我们的关注。

(五)名词单复数使用错误

很多标识语中存在名词单复数变化的错误。如曲阜市中国银行中有这样一条标识语“如有任何问题请拨打客服电话955966”被翻译成了For any question, please call the service hotline 955966,应该使用question的复数形式。在曲阜市国际青年旅舍中出现了类似的错误,服务项目services错误使用了单数形式。

四、不忠实于原文

(一)漏译

在曲阜景区英语翻译中我们发现了大量漏译现象,这要么是由于译者疏忽,无意间漏掉该译而没译的;又或者是由于偷懒大刀阔斧地砍掉难啃的“骨头”,这种不严谨的做法会使译文质量大打折扣。 例如在尼山书院的标示语“陡坡危险,游客止步”被译为:PASSENGER NO ENTRY, 这仅仅体现出游客止步,却并未体现出陡坡危险,故译为 Steep slope, keep off 更合适。

(二) 翻译过度

景点英语翻译中存在某些翻译过度现象,我们应当给予适当的删除。例如孔府景区内的“女洗手间”被翻译为RESTROOMS WOMEN, 但Women单独即可表示女洗手间,Restrooms在此处并不起作用,可有可无,去掉后会显得更加简洁地道,故译为Women更合适。

(三)翻译内容错误

景区英语翻译中存在大量翻译内容错误的现象,这会对外国游客造成误导。例如孔府后堂楼及后东楼、后西楼的标示牌翻译中,将“按清末民初时期的陈设复原”翻译为 There is the repetition of the last years of reudalishminit,完全是翻译错误,不仅国外游客看不懂什么意思,就连中国译者也不知所云,改成This is the restoration of the late Qing Dynasty and early Republic China 则会很自然准确了。

五、翻译改进

遵循翻译理论中的信达雅原则,我们对一些标识语特别是菜品名和饮料名进行了改进。香格里拉酒店中“珍稀白萃”被翻译成White tea is rare,翻译过于生硬,因此我们建议将其修改为Special white tea,这样更加简单明了。在银座超市中“购物银座,享受生活”被译成Inzone shopping and enjoy life, 为保证句子结构协调,我们建议将其修改为Shop in Inzone,and enjoy your life。

六、改变公共标识语现状的对策

调查中发现,曲阜市各地区公共标识语翻译质量参差不齐。总结三孔景区的成功经验,分析部分街道、旅馆等出现问题的原因,我们认为要彻底想改变这种现状,必须从以下几个方面采取有利的措施:第一,公共标识语翻译应该充分考虑译出语和译入语之间的差异,将具有不同语用特征的同义词加以区分,做到译文要符合语境。第二,参与公共标识语翻译工作的人员必须具备深厚的语言功底、广博的知识,且具有高度的责任感、谨慎认真的态度。第三,相关部门要加强管理,政府要做到自上而下都统一标准,做到专业翻译、制作,且公共标识语的翻译必须经过专业人员的监督和验收。

七、结语

本课题通过践行Service Learning理念,探讨了公共标识语翻译存在的问题,并分析了其现状及成因,对其中存在的错误加以归纳总结,进而修改完善,最后将其反馈给相关部门。此项目不仅提高了我们自身的英语知识和翻译技能,而且对于营造良好的语言环境,提高曲阜的国际化知名度发挥着重要的作用。

[1]方梦之.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[2]李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,1998.

[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[4]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.

H315.9

A

猜你喜欢
标识语曲阜市冠词
有无冠词 意义大不同
山东曲阜市开展2019年度渔业资源增殖放流活动
浅析城市标识语的汉英翻译
论基层政府廉政文化体系的构建
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
合作原则在标识语翻译中的应用
公共标识语英译错误分析及完善策略
——以东营孙子文化园为例
曲阜市建设学习型乡村的对策探略
冠词缺失与中介语句法损伤研究
浅谈单数可数名词前不用冠词的几种情况