浅谈英汉短句翻译中的文化差异

2016-02-04 12:46张佳璐
山西青年 2016年4期
关键词:翻译技巧文化差异

张佳璐

山东科技大学,山东 青岛266590



浅谈英汉短句翻译中的文化差异

张佳璐

山东科技大学,山东青岛266590

摘要:由于不同的经济发展状况、社会环境、文化背景,导致英语和中文既有联系,也有很大区别。英语和中文都是人类交际所用到的语言符号,都符合人类的思维方式与表达习惯,但不同语言的表达习惯是不同的,这就要求在翻译中实现源语言和目的语的转换,尽量寻求功能对等。本文探讨了英汉短句翻译中所涉及到的文化差异,并提出相应的翻译技巧。

关键词:断句翻译;文化差异;翻译技巧

一、引言

由于英汉两种语言背后的文化差异,导致英汉互译时,译者很难只通过字面意思准确而深刻地理解原意,有时实际含义与字面意思相去甚远,甚至全然相反。这就给一些短句翻译,特别是俚语的翻译造成很大困扰。英语与汉语有很多相似之处,但也有所区别。比如,汉语句子重心一般在后面,而英语句子的重心一般在句首,也就是说,汉语是按竹节式的顺序排列的,有了前面的铺垫,再引出后文的重要话题;英语则是遵循主述结构,把最重要的事情放到前面,其他次要信息处理成从句等形式。这一现象背后折射出的,是中英文化的差异。

中国人遵从儒家文化,说话办事较为稳妥与慢条斯理,说重要的事情之前,总会寒暄一番,慢慢把话题引到重要的事情上。如果中国人一见面就直奔主题,会让人觉得不懂礼数,唐突冒犯。而英语背后的文化则截然相反。西方人说话办事较为直接,不爱绕圈子,并且讲究简单明了。因此很多汉语中的套话和范畴词,英语中是不需要的。所以,汉语句子的重心在句末,而英语句子的重心则一般放置于句首。英汉差异涉及到很多方面。本文探讨了短句翻译,包括俚语翻译中,英汉两种语言的文化差异,并提出相应的翻译技巧。

二、文学典籍中的文化差异

中英文学典籍中,大多涉及到一定历史时期的政治、经济、文化,以及某种语言在当时的发展状况及用法。所以在翻译典籍时,涉及到的文化差异较多。文学典籍中有些语句出自其他典籍,有些则出自俗语俚语,有些则根据人们惯用的或者当时流行的表达方式进行润色与修改。还有一部分是该典籍原创的一种说法,或者是某个词句的隐含意义,后来人们用来表示固定的含义。因此,在翻译此类文本时,除了日常多积累外,还要多加查询实际含义。比如:

原文: She fully enjoyed cakes and ale.

译文:她尽享了人生乐趣。

本句看似简单,实则暗含深意。本句中的“cakes and ale”出自莎士比亚的著作《第十二夜》,表示的是“人生乐事”,而不是字面意思“蛋糕和啤酒”。若是简单地误译为“她尽情的享用了蛋糕和啤酒”,就大错特错,贻笑大方了。因此,有些短句看似十分简单,译者还是要根据上下文的意思,多加揣测作者的原意,利用网络、书籍等多加查询,切忌犯下低级错误。

三、地缘因素造成的文化差异

无论汉语还是英文,其发展都在某种程度上受到地缘因素的影响。即使是一种语言,也因地域不同,进而产生不同的语言风格。比如,在中国,北方人和南方人的语言风格就有所不同。即使都是北方人,东北地区和新疆的语言风格也不同。这就要求译者了解该地区的历史地理情况,准确理解与把握原意。例如:

原文: Lily carried coals to Newcastle.

译文: Lily多此一举。

若是没有考虑到地缘因素对翻译的影响,很有可能误译为“Lily把煤运输到Newcastle去了”。其实,Newcastle是英国的海滨城市,十六世纪以后为英国主要的煤港。海运和重工业很重要。造船和修船中心之一,还有钢铁、炼焦、机械、电器仪表、化学和食品加工等工业。是铁路、公路枢纽。同时也是英国的产煤中心和输出港口。因此,把煤运往纽卡斯尔,隐含意义是,这件事情是徒劳的。翻译时应多加查询,多了解英美文化。

四、与动物有关的文化差异

中英两种语言中,很多俚语都与动物有关。这是因为,在人们日常生产生活中,与家畜打交道,久而久之,也渗透到语言中。比如,中国很多成语俗语与牛、羊、猪、狗等有关,英国人则与马有关。例如:

原文: I think $ 30000 is chicken feed to Sam.

译文:我认为30000美元对塞姆来说不值一提。

文中“chicken feed”不是“鸡饲料”,而是指“不屑一提的小钱”的意思。所以原文不能误译为“我想给塞姆30000美元用来买鸡饲料”,这种译文属于翻译中极为低级的错误,应避免出现。

五、结语

英语和中文都是人类日常交流过程中所用到的语言符号,但不同语言的表达风格有所不同,这就要求在翻译中实现两种语言近似于对等的转换。本文通过探讨英汉短句翻译中所涉及到的文化差异及相应的翻译技巧,提出译者应多了解英美文化,多积累,多加查阅资料。在翻译过程中也应该根据语境揣摩作者的原意,将原文作者生动形象地表达出的意思,原汁原味地再现给目的语读者。

[参考文献]

[1]索振羽.语用学教程[M].北京:北京大学出版社,2000.

[2]冯庆华.实用翻译教程[M].2002.

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1006-0049-(2016)04-0149-01

猜你喜欢
翻译技巧文化差异
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
从中日民间故事窥探中日文化差异
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略