于瑶瑶
摘 要:衔接是语篇特征的重要内容,其中词汇衔接是语篇衔接的重要方式。本文将结合英汉翻译中的实际案例来分析同现、复现两种词汇衔接手段的具体用法。
关键词:词汇衔接;同现;复现;翻译
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-02--01
1. 引言
衔接能够使语篇连续和完整,是重要的语篇特征之一。胡壮麟(2005:179)指出“衔接是一个语义概念,指的是语篇中语义成分之间的语义联系。当语篇中一个成分的含义依赖于另一个成分的解释时,就产生了衔接”。在Cohesion in English 一书中,Halliday & Hasan(2001:4)将语篇衔接手段分为语法衔接和词汇衔接两大类,其中词汇衔接又包括同现与复现。
本文将从词汇衔接角度出发,结合英汉翻译中的实际案例,探讨同现、复现在翻译中的具体应用方法,对提高英汉翻译水平具有一定的促进作用。
2. 词汇衔接
词汇衔接对整个语篇的衔接非常重要,语篇主题和语义场的统一取决于词汇是否衔接。胡壮麟(1994:112)认为,词汇衔接是指“语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或有其他词语替代,或共同出现”。
词汇衔接可分为同现和复现。徐莉娜(2014:107)认为“同现是建立在词于词之间语义联系基础上的一种衔接手段,包括在语义选择限制基础上形成的搭配关系,还包括在话题控制下所形成的词汇共现关系。”复现关系使语篇在结构上连贯通顺,其特征体现在词汇之间的照应关系上,照应的基础是两个词项之间的同指性。
3. 词汇衔接与翻译
英汉衔接手段具有一定的差异,而这些差异经常会成为语篇翻译的障碍。因此,译者必须深刻了解原语与汉语的词汇衔接手段,使用符合汉语的词汇衔接方式进行翻译,是译文流畅、自然、连贯。
3.1 复现
徐莉娜(2014:110)提到,复现是指语篇中某个语言成分以原词、上下义词、近义词或同义词等形式重复出现的现象。
a. 原词复现
原词复现是指同一个语言成分重复出现,其作用是强化主题,深化中心思想。
[1]Whatever is worth doing at all is worth doing well.
值得做的事就值得做好。
英语中“worth doing”是原词复现,表达了“something is worth doing”的意思。译者翻译时采用原词复现的译法,两次译为“值得做”,准确地表达出主题思想。
b. 同义词或近义词复现
同义词或近义词复现是指为了避免原文的语言缺少变化,枯燥无味,而利用表示相近意义的词代替原词的现象。
[2] A discovery is finding or observing something new——something unknown or unnoticed before.
发现就是求新,就是观察未曾注意到的现象——就是知所未知,察所未察。
“finding”, “observing”与“unknown”, “unnoticed”是近义词复现。原文整体采用重复性修辞,因此要求译文要体现这一特点。译者采用重复译法,将原文的“is”复译为“就是……就是……就是……”,构成了排比句,突出了原文词汇重复的修辞手法。另外,“unknown”与“unnoticed”又有押头韵的关系,译者通过汉语的叠词修辞手段译为“知所未知,察所未察”,与原文的语义与风格一致。
c. 上下义词复现
上下义词复现也是词汇复现的常用手段,指两个语言成分具有包含关系,下义词的意义包含在上义词所具有的意义范围内。
[3]Some animals can be trained to use tableware. We have probably all seen a chimpanzee eating with a spoon.
一些动物可以通过训练学会使用餐具。我们可能都见过黑猩猩会用勺子吃饭。
“animal”是 “chimpanzee”的上义词, “table”是“spoon”的上义词。原文与译文都通过这种复现形式使句子的意思连贯。
3.2 同现
同现又称为搭配,实现同现衔接手段可以使文章表达明了,结构紧凑。徐莉娜(2014:399)提到,词汇选择关系建立在语义选择关系的基础上,语义包容关系和共享因素是词汇衔接的基础。根据语义选择的原则,同现可以分为符合语义选择规则的自然搭配与偏离语义选择规则的修辞性搭配。
[4]A clearing sky, a display of red, white, and blue,……no more rain……
雨过天晴,蓝天上挂着白云红霞,不再下雨了,这些都是好兆头,但是他为什么心头一直笼罩着不祥的预感呢?
首先,在这里,“a clear sky”, “red, white, blue” “no more rain”同处于天气的话题链下,属于词汇同现;其次“red, white, blue” 与“a clear sky”又是并列结构,都是表达“no more rain”的意思。根据这些颜色词对应的天气情况,可以将其译为“红霞,白云,蓝天”。这样,译文也控制在天气的话题链上,与原文一致。
4.结语
英汉语篇的词汇衔接方式存在差异,译者应该认真揣摩原文的词汇衔接方式,确定词义,根据实际情况运用一定的翻译策略,使译文连贯自然,与原文在语义上达到最大程度的对等。
参考文献:
[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[2]胡壮麟.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.
[3]徐莉娜.英汉翻译原理.上海:上海外语教育出版社,2014.