杨丽 田云鹏 马雯娜 沈叔洪
●读者·作者·编者
医学科技论文中名词的规范性使用
杨丽 田云鹏 马雯娜 沈叔洪
名词是词类的一种,属于实词,名词表示人、事物、地点或抽象概念的名称,同时也分为专有名词和普通名词。科技论文中的专有名词又称术语或科技名词,大量使用科技名词是科技论文的特点之一。无论是科技名词还是普通名词,在论文写作过程中,都需要参照一定的标准,做到规范性使用。笔者在实际工作中,遇到很多作者忽视名词的规范性使用,其也成为编辑投入较多精力去处理的一个问题。笔者以《浙江医学》、《心电与循环》杂志对于名词规范化使用的要求为例,结合日常工作中遇到的常见错误,对名词规范性使用谈一些体会。
名词的规范性使用可概括为简洁并准确,稳定并统一。简洁是指用词精炼,但是精炼并不是指越短越好。其原则应该是在不影响读者理解的情况下尽可能精炼,同时也不能过于口语化,毕竟医学论文是严肃的承载医学学术研究成果的“准出版物”。准确是指所用之词用字和含义正确无误,同时也应是此处的最佳选择。稳定并且统一可以理解为在同一篇论文及较长一段时间的同一本期刊,同一种事物只能采用同一种说法。
2.1 科技名词的统一 即同一种事物只能采用同一种说法。例如BMI(body mass index)用作“体重指数”、“体质指数”目前都是可以被接受的,但是全文应保持统一。再如主要不良心血管事件、主要不良心脏事件都是指MACE(major adverse cardiovascular events),同一本期刊中应保持中文解释一致。
2.2 避免错别字 “证、症、征”在医学论文中比较普遍出现但常被用错,受到较为广泛认可的规范示例如下:适应证、禁忌证,病症、并发症、合并症,综合征、体征、征象。证、症、征的含义相近,但还是存在一些差别[1]。还有例如甘油三酯也易被误用为“甘油三脂”。酯和脂的化学概念也是不同的。
2.3 采用标准用法 心内科常会用到的卒中、反流、旋支,作者常常误用为“中风”、“返流”、“回旋支”。这部分词语的规范性表达除了可以参照人民卫生出版社出版的经典教科书之外,还可以参照“全国科技名词审定委员会”的官网(www.cnctst.cn)以及全国科技名词审定委员会下属医学名词审定委员会出版的《医学名词》系列进行检索核查[2]。
2.4 尊重目标期刊的习惯性用法[3]例如间期(interval)是心电学的一个常用概念,但当用到QRS interval时,《心电与循环》杂志一般用作QRS时间,而不用“QRS间期”。
2.5 科技名词的缩写 (1)一般情况下,建议等于或小于4字的科技名词采用完整说法[4]。例如心肌梗死,不应写作“心梗”,冠状动脉不应写作“冠脉”[2]。(2)一些较为熟知的虽然字数等于或多于4字,但不算过长(一般不多于8字)的科技名词,应采用完整说法。例如窦性心动过速不应简写为“窦速”、病态窦房结综合征不应简写为“病窦综合征”[2]。(3)对于字数过多的科技名词可在文中首次出现时采用中文全称加括号内缩写,之后采用缩写的方法。《心电与循环》要求在正文中首次出现采用全称加括号内注明“下称‘中文缩写’”,之后全文采用中文缩写。例如首次出现时用浙江大学医学院附属第二医院(下称浙医二院),之后全文采用浙医二院;首次出现时用射频导管消融(下称消融),之后全文采用消融。
3.1 普通名词的统一 这一点可以参照科技名词的统一性的要求。只是,在论文写作中,普通名词的统一性更易被忽视。来稿中笔者常常遇到涉及对象或资料分组的论文,“对照组”常常在一篇论文中呈现五花八门的表述,如“阴性组”、“正常组”、“健康组”、“阴性对照组”等,这些词组意思是不同的,但是常常被混用说明同一组。此外,还有描述患者例数时,混用量词“例”、“人”、“个”这类情况,无论是作者还是编辑都应遵循“同一种事物只能采用同一种说法”这样的规范化要求。
3.2 避免错别字 普通名词中的错别字情况较科技名词更为常见,常常反映出作者基本语文素养的欠缺及写作态度不够严谨。编辑应提醒和帮助作者,修正这种低级错误。
3.3 尊重目标期刊的习惯性用法 例如《浙江医学》、《心电与循环》两刊均习惯采用患者、医师代替“病人、病患”、“医生”。虽然“病人”这类说法并无错误,但为遵循“一种刊物所用名词应在较长一段时间保持统一”的原则,作者在写作时应注意参考目标期刊的习惯性用法。
在学术界乃至整个社会日益国际化的当下,英语已经不可避免地成为我们追赶国际先进科学文化的工具。但是,在中文科技期刊的论文中,良好的汉语表达始终都应该放在首位。我们应从维护汉语的纯洁性出发,做到科学合理地使用外文字母拼音文字[5]。
4.1 应直接写作中文全称的情况 (1)外国人名、地名及机构名在译成中文时,对于那些早已为人熟知的事物、事件和概念,应直接写作中文,而无需加注外文原文[5]。这里关于“熟知”的定义虽没有办法严格统一,但是还是应基本上参照教科书及一些经典的行业参考书的用法。例如:阿斯利康公司,不需要写作“Astra Zeneca”,这样做的好处是既可以避免大小写不统一或者词语中存在空格导致写法不统一等问题,又可以尊重“尽可能使用中文表达”的这一原则。(2)一些非常常见的疾病、检查及治疗方法的表达。例如急性心肌梗死,不建议写作“AMI”。因为一般情况下,这类词汇在文章中的重复率较高,一旦采用英文缩写,会造成全篇大量中文、英文掺杂的版面,影响阅读体验。其次,急性心肌梗死本身也是《医学名词》推荐使用的标准表达[2]。又如血压、心率这种本身已经非常精炼的汉语一般不写作“BP”、“HR”,这一方面是为了不让过多英文影响阅读,一方面也是为了避免英语缩写易带来一词多义导致的含义混淆。例如BP除可解释成血压(blood press)之外,还可以解释为基点(basic point),这种一词多义的情况非常常见,为方便读者理解,应注意避免。
4.2 首次出现用中文全称,括号内注明英文全名及缩写,之后全文采用缩写的情况 这种不仅注明缩写,还注明英文完整说法的情况通常用于不太熟知的科技名词,补充英文完整说法可以便于读者理解,例如下文:心肌致密化不全(noncompaction of ventricular myocardium,NVM),在病理解剖上……[6]。如若全文只提及1次,可仅补充英文完整说法,无需介绍缩写。
4.3 首次出现用中文全称,括号内仅注明英文缩写(无需标注英文全称),之后全文采用缩写的情况 这种表达方法非常常见,特别是用于各种学协会名称的表达以及一些常用但中文字符较长的操作方法的科技名词表达,具体来说:首次出现时写作美国甲状腺学会(ATA),之后全文采用ATA,类似的名词还有经皮冠状动脉介入(PCI)治疗等。
4.4 可直接采用英文缩写的情况 通常见于已经被广泛认可的一些科技名词,例如CT,已经不需要写成“计算机断层扫描”。《浙江医学》、《心电与循环》为方便作者写稿,参考了中华系列杂志,近年来总结并列出了“本刊可直接用缩写的常用词汇”[7-8],其可供作者写作时参考。
4.5 受罗马数字影响的一些科技名词表达 一些心内科及心电学名词,例如二度Ⅰ型房室传导阻滞不应误用为“二度一型”或“二度Ⅰ型”。应注意罗马数字Ⅰ与英文I不同,纽约心脏病协会(NYHA)分级应为Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ,不应误用为“I、II、III、IV”。
标准化表达对于科技期刊出版是一项基本要求,也是科技期刊编辑的一项基本素质。名词的规范性使用需要作者和编辑的共同努力。上文列举了在撰写科技论文中,名词规范性使用应力争做到简洁并准确,稳定并统一的一些具体的注意事项。应当注意的是无论是正文中的文字,还是图表中的文字都应遵循这些原则。随着学科动态发展的这种情况,曾经冷僻的名词可能因为某些事件的影响一夜之间成为熟知的词汇,曾经热门的研究也可能一段时间之后风光不再[9],实际工作中遇到较为复杂的问题时,还是应该在遵循这些原则的基础上,具体问题具体分析。
[1] 常宇.证、症、征规范使用浅议[J].山东中医药大学学报,2007,31(6): 457-458.
[2] 医学名词审定委员会.医学名词(心血管病学、肾脏病学、胃肠病学、消化内镜学、传染病学、寄生虫病学、神经病学、精神病学、结核病学、老年医学、儿科学1995)[M].北京:科学出版社,1996:1-22.
[3] 朱祖林.内外兼修雕文心,致知致用以致远——读者视角的远程教育研究规范与学术境界[J].中国远程教育(综合版),2013,33(9):5-6.
[4] 《新医学》编辑委员会.关于医学名词英文缩写的启事[J].新医学, 2001,32(10):补白.
[5] 辛章平.关于提高学术期刊规范化程度的几点思考[J].北京社会科学,2009(3):108-112.
[6] 邬秋德,蒋承建,郭航远.心肌致密化不全诊治进展[J].心电与循环, 2016,35(2):121-124.
[7] 浙江医学编辑部.本刊可直接用缩写的常用词汇 [J].浙江医学, 2016,38(5):316.
[8] 心电与循环编辑部.2016年本刊推荐直接采用缩写的常用词汇 [J].心电与循环,2016,35(2):101.
[9] 胥昀,田云鹏.新时期医学期刊编辑素质浅谈[J].浙江医学,2014,36 (20):1749-1750.
2016-03-23)
(本文编辑:马雯娜)
310003 杭州,浙江《心电与循环》杂志社(杨丽);浙江医学杂志社(田云鹏、马雯娜、沈叔洪)
杨丽,E-mail:yxhyangli@126.com