美国市场翻译图书生存状态

2016-01-19 19:04傅西平
出版参考 2015年16期
关键词:出版商图书小说

傅西平

美国出版商对翻译图书抵触由来已久,原因无外乎翻译费用高,营销宣传平台缺乏,美国编辑不崇尚读他国语言等,但翻译书既能挣钱又能吸引读者,因而该行业在美有被提升关注度和拓展的趋势。

美国图书市场价值375亿美元,号称世界上最大的图书市场,每年推出图书30多万种。然而,翻译图书的数量却很小,只占图书总量的3%。相比而言,法国翻译书占比最高,达17.3%;德国也不逊色,市场购买最多的小说是翻译小说,占比12%。

美国翻译书市场概览

3%的比例是鲍克公司(Bowker)统计出来的,依据源于罗切斯特大学2007年创建的百分之三网站(Three Percent),对翻译书和命名后被引用的统计。据鲍克公司2013年的统计数据:美国出版传统图书304912种,其中翻译作品占3%共9150种;而法国的翻译图书占17.3%,仅2012年,译书就有11313种。另外,美国3%的译书是包括了各种书籍,甚至包括以前翻译文学大师的新译本。非小说类(旅游指南,哲学,经济学,传记,等等)是最大的一类,文学作品(小说,诗歌,戏剧)在译书中的份额还不到三分之一。

一流译作者认为:翻译作品占比低,折射出多样性文化的缺失。“国际文学能通过新主题、新结构、新风格、新写作方式重振文坛,相反,美国作家只能彼此重复没有新意的未来。”这是百分之三网站创始人Chad W. Post在罗切斯特大学公开信中的表述。

美国笔会首创国际文学节——“世界笔者之声”, 2005年在纽约开幕,目的是“促进国际文化交流和文学翻译”。在为期七天的笔会上,谈到翻译写作在美国惊人的缺乏,成员普遍感到失望,这种缺失某种程度也伴随着美国文化和政治的孤立。不过文学节一直强劲地持续到今天,2015年5月4日至10日,来自30个国家的100位作家聚集一堂,重点关注的是非洲文学文化。

反对译书论点

尽管独立出版商推出了不少优秀国际文学作品,业界反对者仍普遍认为,英语国家应该有更多翻译书。 2014年10月,英国Bloomsbury出版执行董事,直截了当地对非英国出版代理商说“不要奢望卖版权给英语出版商”。他还建议国际出版商自己制作英文版,而不是出资雇佣英语编辑。通常机构内部翻译对国际书商打入新市场是个机遇,而按需印刷和电子发行更能促进其进程,但没有当地的市场营销和发行体系支持,在美国大量销售几乎是不可能的。

还有观点认为,美国市场是文学之声和民众之声的大熔炉,出版市场网站(Publishers Marketplace)的创建者Michael Cader认为,美国作家有各种不同的背景,足以代表不同的声音和文化,言下之意就是不需要外版图书。

原版图书产地分布

据联合国教科文组织(UNESCO)编写的译文图书累积索引显示:1979到2009年间,100个成员国销往全球的译书排名:英国排榜首(1264943种),法国第二(225745种),德国第三(208060种)。

美国三十年间翻译最多的五种语言分别为:法语、德语、西班牙语、俄语和意大利语,目前仍然继续这个态势。据百分之三网站透露,2014年,587种译书中排名首位的是法语(106种),其次为德语(85种),西班牙语(67种),意大利语(36种)和阿拉伯语(31种),俄语和中文同为(28种),还有瑞典语(26种),葡萄牙语(22种),日语(19种),挪威语(16种)。

“翻译索引”揭示了美国三十多年的译书状况,数据显示1982年各类型译书的数量是1174种,2006年为2289种。总体而言,译书最好的十年是上世纪90年代,每年约2000种。需要指出的是“百分之三”网站与UNESCO关注的类型不同,该网站是仅从文学作品(即小说和诗歌)来统计译书的数量,2008年(360种)到2011年(370种)基本变化不大, 2012年,数字跃升至453种(环比增22.5%),2013年升至541种(增19.2%);2014年587种(增8.5%)。

美国书展国际事务主任Wischenbart认为,过去二百年,作者找编辑是一对一,而现在,电子通信方式改变了国际图书的提交和接收,网络让翻译视野放开且方便快捷。

国际图书出版困难

编辑语言单一

美国大多数编辑不读外语,依赖于第三方报告,获得一个信任的翻译。无法阅读其他语言也是一个世界性的问题,但有译者认为翻译作品被写两次,先作者,后译者,在这个过程中,即使最认真的翻译也会偶尔犯错,所以编辑没有必要懂外语。但Europa Editions出版社的主编Michael Reynolds不以为然,他认为重要的是要读原著,这样你可以得到源头信息。不读原著的情况只发生在美国,在欧洲,大约60%的原著目录包括英文翻译。翻译永远不如原著,也许做些小改动更能迎合市场,但是,不意味着它会变得更好或更坏,只是表述不同。

2003年,吉尔(Jill Schoolman)教授创立了群岛出版社,该社不以营利为目的,出版经典与当代世界文学的优秀作品。吉尔觉得翻译在美国“几乎处于历史低点”,大商业出版机构在文献翻译的边界外,对其关注度很低(认为风险太大,翻译太贵,不愿销售),所以很明显,许多世界主要作者的精品在美国没有被翻译。

译书高成本及变通

在美国还有一种看法,认为作翻译比买原著更昂贵。所以编辑们不进国际市场,不关心发生什么,也不主动寻求书籍,只是等待,通过中介获知市场运作,所以耗费大量资金,无形中也推高了翻译成本。

当然也有些变通方法:先获得原版书的世界版权,然后向他国出售翻译权,这样似乎更赚钱;所以,有书商愿意购买英语世界版权,然后将原文译成英语,卖到世界其他英语地区(如英国和澳大利亚)。如果一个英语国家的出版商使用你的翻译,他们必须支付一半的费用。

还有,当某国难觅译者,最终可能使用英译为基础出版物,比如罗马尼亚,想出版一部日本小说,但缺人手翻译,也会付少量的钱选择英文翻译。

销售平台短缺

相比美国的本土作家,外国作家缺少博客,缺少社交媒体推荐自己的书,无平台的外版书在出版市场销售上就是软肋。

欧洲版本喜欢在封面创造品牌识别,如很多法语平装书,五颜六色是其一大特点。

各方筹措支持译书

出版行业支持

近些年,美国开始重视翻译图书了。2014年美国图书博览会(BEA)首次设翻译市场专区,现场展示翻译图书。该博览会传统的“全球市场论坛”计划,通常集中讨论一个国家的问题,这次是以美国为特色的一天会议,专门研究国际专业人士的专业翻译。接下来的一年,全球市场论坛要专注另一国家,即中国。

2015年,翻译市场再次在图书博览会上出现,且首次设小说和诗歌最佳翻译图书奖(BTBA),5月27日宣布了获奖者名单,残雪的《最后的情人》,由安纳莉丝·芬尼根·瓦斯曼从中文译出,捧走小说奖; Rocío Cerón的《透视画》,由安娜·罗丝旺从西班牙文译出,获得诗歌奖。该奖2008年创立,是由百分之三网站颁奖,获奖作家和译者可获得5000美元现金,这是迄今美国翻译文学奖的最大奖项。

pubmatch.com是版权目录管理国际平台,6年前由联合图书展(CBE)和《出版商周刊》合资创办。2014年5月,pubmatch.com开始为151个国家的9000个用户提供网上直接购买和销售版权业务,今年2月的用户统计中,美国1462名会员出版商中,有493名有意购买国际版权。

2014年10月,法兰克福书展期间,pubmatch和英国知识产权授权单位合作,在《出版商周刊》上推出“全球版权报告”新闻稿,每隔一周发送国际畅销版权图书,预测国际版权市场的发展趋势,以及国际图书博览会的消息和对国际编辑的采访。2015年5月,《出版展望》(Publishing Perspectives)期刊也发起了类似的活动,增设“国际版权版”的月度报道专栏。

总部设在巴塞罗那的法国代理Kirchoff,专门做法国、德国、捷克共和国、西班牙、希腊、英国、澳大利亚、美国和加拿大(魁北克)等国的儿童图书代理,Kirchoff已经看到市场的变化。她说法国是她最好的客户,其次是意大利、希腊和西班牙,但她一直在向美国销售更多的图书。她说,五年前在博洛尼亚年度儿童展会上根本看不到美国出版商,但现在,美国出版商都在寻找豪华类型的欧式礼品书,如美国插图画家克里斯迪贾科莫(Kris di Giacomo),将其公司总部设在巴黎,并在法国出版社出版自己的作品。

拨款与奖励

现在,许多国家和不少私人机构都在主动提供拨款奖励,支持收购版权发展翻译事业,同时对印刷成本给予支持,也有一些金融援助地点横跨美国各地场馆。美国还与法国合作推出法国之声奖,接受译者、文学代理人和出版商提交的作品。该计划的目标是创建一个美国出版的系列图书,并能代表法国当代各领域最好的作品。2013年,12种图书得到了法国之声奖,其中之一是《圣母尼罗河》,由Scholastique Mukasonga著,Malanie Mauthner翻译,2014年9月在群岛图书公司出版。

俄罗斯通常将年度获奖书译成英文,政府提供全部或部分购买版权的费用,翻译费全部或部分用于支持非小说类书的印刷。普罗霍罗夫(Prokhorov)是俄罗斯的亿万富翁,在2013年,提供了98笔资助款给小说和非小说出版商,将世界各地外版书译成俄文,其中有12笔给了美国出版商。

每年11月在阿拉伯联合酋长国召开的沙迦国际图书博览会上,仅翻译拨款就达30万美元,该经费大部分用作阿拉伯语翻译,余下5万用于其他语种翻译。

还有一些国家,主动拨款支持在美国出版外版书,这些国家有:巴西,加泰罗尼亚(区域内的西班牙),丹麦,芬兰,希腊,冰岛,韩国,荷兰,挪威,波兰,罗马尼亚,瑞典和土耳其。

美国机构同样也为个人翻译者提供拨款,主要针对那些事先没有出版翻译合同的人,旨在鼓励相关的国际作品问世,成立于2003年的笔/海姆翻译基金(PEN/Haim Translation Fund),可以提供2000-4000美元用来支持小说、诗歌或戏剧作品的翻译。2014年,来自世界各地的15名译者得到此项拨款。

美国国家艺术基金会(NEA)是独立的联邦机构,支持国民参与艺术社区创新等各种活动,并专门拨付一笔奖金(1.25万美元或2.5万美元)资助散文、诗歌、戏剧作品的英文译本的译者。早在2006年NEA主席就强调,“翻译奖的重要性不言而喻。因为在美国出版社出版的新翻译作品,被视为边缘活动的迹象尤其显著,支持翻译,只是艺术基金会为美国人探索世界各地的作家,扩大文化对话交流提供机会。”

虽然美国市场对投资翻译图书有些勉强,不过很多看法其实并不客观,翻译成本高的确是个问题,但是相比投资一名成功的美国作家,付费出版一本好的国际图书的成本会更低。所以规模较小的独立出版商,依靠低成本出版高质量的国际小说并不罕见。

如果语言是编辑的单一障碍,那么解决的办法,一是与译者密切合作,生产出迎合市场的书,二是降低风险,买已经完成和出版了的译本书比买未完成的手稿风险要低。

美国出版业已开始关注海外图书,美国图书博览会(BEA)是其主要出版活动区(包括在译书和翻译授权),设网站方便外国版权交易和通讯谈判,并用博客、文学杂志提供英文版的国际小说,这样更易检索国际著作,媒体给外国作家提供了更多的空间,一个围绕出版商谈论和推出外版书的网络社团正在形成。

尽管美国出版的译书仅占3%,每年变化不大,但种种变化表明,美国的翻译市场,不仅存在而且正在拓宽通道,因而这块译书阵地带来的多元市场仍值得人们关注和投资。

猜你喜欢
出版商图书小说
图书推荐
那些小说教我的事
欢迎来到图书借阅角
七成软件出版商转向云服务