才子佳人小说在越南的传播与影响

2016-01-14 03:23刘婷婷
科教导刊 2015年35期
关键词:传播越南影响

刘婷婷

摘 要 明末清初的时代背景造就了才子佳人小说的流行,在向外传播的过程中对越南本地的文化和文学造成了深远的影响。本文就才子佳人小说在越南的传播途径及对越南文学产生的巨大影响进行论述,以期对中越文学文化交流与互动的研究作出一点贡献。

关键词 才子佳人 越南 传播 影响

中图分类号:I207.4 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.12.071

Abstract Ming and Qing background created a popular Romantic novel, in the course of the outward propagation of local Vietnamese culture and literature had a profound impact. This paper discussed on Romances transmission in Vietnam and a tremendous impact on Vietnamese literature with a view to study the literature on cultural exchange and interaction to make some contribution.

Key words romances; Vietnam; spread; influence

越南作为东亚汉字文化圈国家之一,在文学、宗教、文化等各方面深受中国的影响。在历史上,越南长期使用汉文,汉语文学构成了越南传统文学的主流。在与越南长期的文化交流中,书籍起到了重要的媒介作用,除有关佛教类、四书五经类、道教及医术类等书籍在当地广泛传播,还有一种文学书籍受到了越南民众的欢迎,那就是才子佳人类小说。如明清时期才子佳人小说的早期经典之作:荑荻散人的《玉娇梨》、名教中人的《好逑传》和荻岸山人的《平山冷燕》等都较早地传入了越南。越南在长期使用汉字的同时,仿效汉字结构在13世纪创造了属于自己的民族文字——喃字(或称字喃),并使用喃字创作的一些作品达到了越南文学的高峰,如越南著名汉学家阮攸采用极具越南特色的“六八体”诗歌体裁形式撰写的《金云翘传》、越南诗人阮嘉韶用喃字创作的诗《宫怨吟曲》、越南文人邓陈琨著汉字诗《征妇吟》段氏点喃字译本、越南著名文人阮辉嗣根据中国第八才子书《花笺传》故事内容改写的一部喃传等,由于这四部作品在越南古典文学史上影响最为深远,也最受越南人民推崇和喜爱,我国越南史专家陈玉龙先生将其称为“安南(今越南)四大奇书”。在这四大奇书中,有两部题材都为才子佳人小说,足见此类小说在越南接受的程度之深,影响之广。

1 才子佳人小说的概念

1.1 概念

才子佳人小说主要指的是题材以才子佳人的爱情婚姻为主要内容,由唐代传奇逐渐发展到明清的章回体小说,从唐前一直到元明清随着历史的发展,至明末清初达到了鼎盛时期。

北大新潮社在1923年和1924年排印了鲁迅的作品—《中国小说史略》。其中第20篇“明之人情小说”第一次论述了“才子佳人小说者流”。他说:《金瓶梅》《玉娇李》等即为世所艳称,学步者纷起,而一面又生异流,人物事状皆不同,维书名尚多蹈袭,如《玉娇梨》《平山冷燕》等皆是也。至所叙述,则大率才子佳人之事,而以文雅风流缀其间,功名遇合为之主,始或乖违,终多如意,故当时或亦称为“佳话”。查其意旨,每有与唐传奇近似者,而又不相关,盖缘所述人物,多为才人,故时代虽殊,事迹辄类,因而偶合,非必出于仿效矣,《玉娇梨》《平山冷燕》有法文译,又有名《好逑传》者则有法德文译,故在外国特有名,远过于其在中国。从鲁迅笔下我们可以得知才子佳人类小说传播至国外的名气远远大过在中国本土的影响,一类文学作品在不同国家传播,最后形成的影响也不尽相同,因为在文学作品的传播过程中,要看是否符合当地的审美观、文化观念等,有的能被积极地接受并与本民族的文化相融合,有的就因为内容深奥或是翻译问题而得不到广泛的传播进而不被接受。

1.2 传播途径

基于商业的发达和社会经济的全面繁荣,中国宋代的造纸业和雕版印刷术得到了发展,政府大量组织印刷书籍,民间的印书作坊也兴盛起来,大量的书籍开始传入海外。期间越南不断派使团入华朝贡带回了很多书籍,大部分为经史子集、医书、佛经等。根据《大越史记全书》记载,公元1007年和1020年,越南获宋朝赠《三藏经》,1034年又获赠《大藏经》。元统二年(1334年),越南获元朝赠《授时历》等说明在宋元时期越南的中国书籍已大量存在。这也为明末清初的才子佳人小说在越南的传播与接收起到了催生的作用。

在中越文化交流中,使臣在其中起到了积极的推动和促进作用。越南派出使臣到中国进贡的同时可购买各类书籍带回越南。明代严从简《殊域周咨录》记载“及其黎氏诸王,自奉天朝正朔,本国递年差使臣往来,常有文学之人,则往习学艺,遍买经传诸书……将回本国。” 使臣在中越文化传播过程中起着十分重要的作用,是汉文典籍能传入越南的主要途径。

由于宋代雕版印刷术的普及,书籍传播也越来越商品化,到了明末清初,除了越南官方仍由使臣从中国购买各类书籍,中国的书籍大量以商业流通的方式传入越南民间。

2才子佳人小说传入越南的概况

在中国古代小说向外传播的过程中,除去相关的国情和当地的文化背景还存在着一种偶然性,例如明末清初的才子佳人类小说在众多的古代小说中并不十分具有影响力,但是在汉籍外译史上却占有浓墨重彩的一笔。例如:《好逑传》在欧洲的传播甚广,以至于德国大文豪歌德也对它极为称赞。

汉文字圈中的朝鲜、日本、越南等国也接受了才子佳人类小说,并深受其影响,例如《花笺记》本是明末清初广东弹词木鱼歌作品,传入越南后,18世纪越南著名文人阮辉嗣取材于《花笺记》改写了喃传《花笺传》,是现今越南喃字文学最优秀的作品之一;明代文言小说《剪灯新话》,在这些国家出现了不同的改作和仿作,使其产生的影响超过了这本书在中国本地的影响。受瞿佑《剪灯新话》的影响,朝鲜的金时习用汉文写成了《金鳌新话》并被认为是朝鲜半岛历史上最早的小说,对朝鲜小说文学的发展有开拓性的意义,日本的浅井了意写出的具有划时代意义的作品《伽婢子》,越南的《传奇漫录》,越南阮屿《七修类稿》卷四《安南建废考》云:“安南即古骆越之地,秦属象郡,在历代具为郡县。……国初,其主陈日煃率先归附,赐安南之印。传至陈日焜,(永乐四年)为黎季犛所弑。……事闻,遂命征夷将军成国公朱能、副将张辅、沐晟等往讨之。能道卒,辅至其地,生擒季犛及奆等,献俘于朝。诏求陈氏后立之,国人咸称为季犛杀尽,无可继承,佥请复古郡县,遂立交趾都市,……时永乐六年春也。后七年、九年又叛,辅复往平之。洪熙元年又叛,朝廷复讨平之。”从中可见,张辅在当时曾三次出兵越南,而瞿佑洪熙元年被张辅邀为家庭私塾教师,这与《剪灯新话》在越南的流传有密切的关系。

3 最具影响力的才子佳人作品《金云翘传》

3.1 青心才人编次版《金云翘传》

《金云翘传》是中国明末清初的一部才子佳人小说。主要描写的是金重与王翠翘、王翠云悲欢离合的爱情故事。本书是典型的才子佳人类小说,有其固定的故事发展与叙述模式。虽然算不上是我国才子佳人类小说最优秀的代表作,但是在同期作品中有比较突出的人物形象的塑造。在才子佳人类小说中,大多数的人物形象是始终不变的,所以才会有曹雪芹后来批评到“千部共出一套”,导致众多才子佳人小说一直得不到研究者的重视。笔者认为需要辩证地看待才子佳人小说的地位,在浩瀚的汉文学中,从楚辞汉赋,唐诗宋词元曲,到明清小说,中国古代的叙事文学是不断向前发展的,在中国文学演变史上,才子佳人小说是一个独特的流派,它的出现和存在肯定有其深刻的时代背景,但是也不能因为此类小说在对外传播过程中起到的影响而夸大才子佳人在中国小说史上的地位。

中国《金玉翘传》是由青心才人编次的,书共分二十回,书中的女主角王翠翘出生于员外家,才貌出众在与书生金重见面后一见钟情并私定终身。在金重回乡为叔父奔丧期间,她为救父亲毅然卖身,但是却被骗入青楼,受尽折磨,后被徐海所救,得以报仇雪恨。最后却因为轻信官府,规劝徐海受招导致徐海中计被杀,翠翘欲投江自尽但被尼姑觉缘救起,金重金榜题名后仍不忘翠翘,最后终于找到她,两人结为夫妇。此书与之前出现模式化的才子佳人小说有别,在人物的刻画上生动鲜活,并一反之前才子佳人小说中人物形象始终不变,即从开始到故事结束女主角始终性格单纯的形象刻画,在描写翠翘的性格变化时由最初的单纯善良到被骗入青楼经历了种种苦难后性格逐渐变化,后吊打宦氏、肢解马不进(马监生)、活剥楚卿、火烧秀妈,最后在徐海被杀后又心生悔意性格逐步回到原来的翠翘。这其中的人物刻画得栩栩如生,曲折的爱情能让读者留下深刻的印象。

3.2 阮攸版《金云翘传》产生的巨大影响

青心才人编次的《金云翘传》出版后在当时并未产生较大的影响,后被越南作家阮攸出使中国后带回,用越南极具特色的“六八体”诗歌体裁形式改编成古典越文长篇叙事诗,改写之后的《金云翘传》不仅成了越南文学史上的瑰宝,还享誉世界文坛。阮攸的《金云翘传》又名《断肠新声》全诗共12卷,长达3254行,在越南十分具有影响力:人们不仅熟悉他的内容,而且还能吟诵,甚至连乳儿、文盲也能成段成段地背诵,年轻的妈妈常把它当作“摇篮曲”吟唱,白发苍苍的婆婆也常在繁星满天的黑夜中给孩子们讲述《翘传》的故事。

《金云翘传》在越南取得的巨大成功和影响力,笔者认为有以下几点:

(1)阮攸用本民族特有的“六八体”对小说进行艺术再创作,其中这种诗歌的形式能够广泛地被越南各阶层所接受,并且能熟练运用中国的典故融入越南民间语言,使其同时具备中国语言文学的精华又渗入越南本民族的特色,能够更容易被越南人民所认同。

(2)文中的内容。阮攸生活的时代与小说中明末动乱的社会十分相似,越南当时正处于封建王朝的更迭,社会动荡不安,民间百姓饱受战争之苦,特别是妇女由于处在社会的最底层,命运尤为悲惨。书中翠翘经历的种种苦难也是当时越南人民和广大妇女悲惨命运的真实写照。

(3)民族精神。越南长期使用汉文字,受汉文化的影响颇深,越南人民渴望用于属于本民族的文化作品,在这时阮攸用本民族自己的语言喃字(或称字喃)创作了《金云翘传》,所以备受越南文学界和当时封建统治者的推崇,后期在法国人占领越南后,为了切断汉文化对越南的影响,也为了奴役越南人民,在当时强行推广所谓的越南新文字。越南在抗法的斗争中运用《金云翘传》来鼓舞民众的斗志,使得此书的传播更为广泛。所以,越南人民对《金云翘传》的感情不仅仅是对于一种文学作品的感情,而是融入了个人的一种对亲人、家庭、民族、国家等信念在一起的感情,甚至上升为一种信仰。

4 结语

俄国文艺理论家普列汉诺夫曾经说过:任何文学作品都是它的时代的表现,它的内容和形式是由这个时代的趣味、习惯、憧憬决定的。明末清初的时代背景造就了才子佳人小说的流行,在向外传播的过程中对越南本地的文化和文学造成了深远的影响,不仅仅体现在创作题材,内容的选择上,更为重要的是同处于汉文化圈,相同的文化背景,越南的创造者们在模仿和借鉴中更注重了汉文化与本民族文化的融合。

越南史专家陈玉龙先生所称的越南“四大奇书”中,由明清才子佳人小说改编、再创作的就有两部《金云翘传》和《花笺传》,其他作品包括阮有豪的《双星不夜》、无名氏的《二度梅》、李文馥的《玉娇梨新传》等等,我们可以看出才子佳人小说在越南传播之广,影响之深。从民族性来看越南本民族一直在接受汉文化但是又希望能有自己本民族的文学和文化。在研究才子佳人小说在越南的传播途径、传播方式、传播过程以及对越南社会产生深远影响的过程中,我们可以加深中越两国在文化交流中的了解,也能为中越文学研究贡献出自己的绵薄之力。

参考文献

[1] 陈益源.越南汉籍文献述论.中华书局,2011.

[2] 刘志强.中越文化交流史论.商务印书馆,2013.

[3] 刘志强.越南古典文学四大名著.世界图书出版公司,2010.

[4] 林明华.越南汉文小说研究.上海古籍出版社,2010.

[5] 于在照.越南文学史.军事谊文出版社,2001.

[6] 鲁迅.中国小说史略.上海古籍出版社,1998.

[7] 严从简[明].殊域周咨录(卷六).中华书局,1993.

[8] 郎瑛[明].七修类稿.卷四.安南建废考.上海书店出版社,2009.

[9] 刘勇强.中国古代小说域外传播的几个问题.上海师范大学学报(哲学社会科学版),2007(9).

[10] 苏建新.才子佳人小说演变史研究.福建师范大学博士学位论文,2005.

[11] 梁志明等著.古代东南亚历史与文化研究.昆仑出版社,2006.

猜你喜欢
传播越南影响
读图
越南·河静省
越南百里“银滩”
这是一份不受影响的骨子里直白的表达书
当前纸媒微信公众号运营的突出问题与策略建议
如何搞好期末复习
“凯萨娜”侵袭越南