李田心
摘 要:中国翻译界目前有一种倾向:“中国梦”的英译模仿“美国梦”的英语American Dream而译成Chinese Dream。 研究发现,American Dream被译为“美国梦”是误译,正确译文是“美国人的梦”,因为“American Dream”的真正含义是美国人的梦,是美国人对富裕和充实生活的梦想,而不是美国对富裕和充实生活的梦想。“中国梦”是中华民族复兴之梦,是整个中华民族的梦,“中国梦”是中国的梦,“中国梦”只能译为China Dream,不能译成Chinese Dream(中国人的梦)。
关键词:中国梦;美国人的梦,美国梦;误译
中图分类号:H159
文献标识码:A 文章编号:1672-1101(2015)04-0083-03
Abstract: There is a tendency in the field of Chinese translation: the wrong translation of translating “Zhongguo Meng” into “Chinese Dream” like the way of translating “Meiguo Meng” into “American Dream”. The study finds that it is wrong to translate “American Dream” into “Meiguo Meng” and that the right version should be the dream of American people as the true implication refers to the dream of American people, which is their rather than the nation's dream of wealth and a plentiful life. In contrast, “Zhongguo Meng” is Chinese nations dream of rejuvenation, so it can only be translated into “China Dream” rather than “Chinese Dream”.
Key words:China Dream; Americans Dream; American Dream; wrong translation
一、“中国梦”承载重大文化信息和重大政治意义
“中国梦”是习近平总书记提出的重要指导思想和重要执政理念,习总书记把“中国梦”定义为“实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大梦想”。习近平总书记提出的“中国梦”是中国人的民族集体记忆和中国历史、特别是近代苦难史和民族解放史的集中表述,是全体人民当下生存实践、生活现实、发展状况和社会变革的生动写照,是中国发展目标、民族共识和中国道路的新规划蓝图,体现了中国政治、中国哲学、中国文化、中国社会的当代关切。中国梦不仅是中国文化精神、哲学基础和理想色彩的集中展现,也是中国思想、中国精神、中国智慧的高度凝练的形象化展现,具有多元汇一的丰富内涵和鲜明的实践特征[1]。
二、中国梦的翻译趋势
“中国梦”的英语翻译至今林林总总,莫衷一是。常见的译名有:Chinas Dream, Dream of China, China Dream, the Dream, Chinese Dream, Chinas“ American Dream”,Chunghua Dream等。
虽然“中国梦”的译文林林总总,可是中国翻译界有一种趋势——“中国梦”的译文模仿美国梦(American Dream)译成Chinese Dream。
杨全红认为“中国梦”的翻译要在形式上与“美国梦(American Dream)”相对应。很明显,杨全红认为英语“American Dream”被翻译成“美国梦”准确无误,是翻译经典,模仿的样板。于是,杨全红的结论是,“中国梦”的译文不能是China Dream,只能是Chinese Dream,如此才能与American Dream(美国梦)对应[2]。
三、“American Dream”正確译名是“美国人的梦”
长期以来,英语“American Dream”被翻译成“美国梦”,人们不但不怀疑译文的正确性,还深信译文准确可靠,是正确翻译的典范,是翻译模仿的实例。
实际上,“American Dream”可译成 “美国梦”和“美国人的梦”两种,但根据其内涵,只能译为“美国人的梦”。
“American Dream”中只有两个词,一个是American,另一个是Dream。 Dream译成“梦”,无可挑剔;American译成“美国”是误译。
《新牛津英汉双解大词典》解释American说:1.adjective of, relating to, or characteristic of the United States or its inhabitants美国的;美国人的。2.Noun a native or citizen of the United States美国人;美国公民。
根据词典的定义,American 可以是形容词和名词。当American是形容词的时候,其词义是“美国的”和“美国人的”,“American Dream”可以翻译成“美国的梦”和“美国人的梦”。汉语“美国的梦”可以简写为“美国梦”。
简而言之,“American Dream”可以译成“美国梦”和“美国人的梦”。
詹姆斯·亚当斯在《美国史诗》中对 “American Dream”(汉语误译为“美国梦”)的解释是:“不论家世和背景,每个人依靠自身的能力和成就,都有机会能获得更好、更富裕和充实的生活”[3]。那些梦想成功的美国人,他们梦想凭借自己的智能、勇气、健康和才华,去争取美好的生活,开创属于自己的一片天地。这就是美国人的梦。“American Dream”是每一个美国人作为个体人梦想成功的梦,它是美国人的梦,它不是作为一个整体的美国的梦——“美国梦”。
从“American Dream”的内容和含义判断,“American Dream”译成 “美国梦”是误译,正确译名应该是是“美国人的梦”
四、中国梦是国梦,是包括家梦、各个行业和个人梦的整体梦
“中国梦”是整个中华民族的复兴梦,是中国的梦。
2012年11月29日,习近平在国家博物馆,参观《复兴之路》基本陈列时,号召全党同志把我们的党建设好,团结全体中华儿女把我们国家建设好,把我们民族发展好,继续朝着中华民族伟大复兴的目标奋勇前进[4]。
习近平指出,每个人都有理想和追求,都有自己的梦想。现在,大家都在讨论中国梦,,然而,实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。这个梦想,凝聚了几代中国人的夙愿,体现了中华民族和中国人民的整体利益,每个人的前途命运都与国家和民族的前途命运紧密相连。国家好,民族好,大家才会好。
2013年3月17日,习近平说,“实现中华民族伟大复兴的中国梦,就是要实现国家富强、民族振兴、人民幸福。”[5]
2013年6月7日,习近平说:“我明确告诉奥巴马总统,中国将努力实现中华民族伟大复兴的中国梦。中国梦要实现国家富强、民族复兴、人民幸福,……”
简而言之,正如习近平所说,民族复兴是中国之梦,中国之梦是中国要实现国家富强、民族复兴、人民幸福。
习近平总书记的“中国梦”在思维模式和文化特点上,与中国的重整体传统思维模式“天人合一”一脉相承;“中国梦”首先是中华民族复兴的整体梦,中华民族复兴的整体梦包含每个中国人的幸福生活之梦。
“天人合一”中的“天”指的是宇宙万物,“人”指的是人类。“天人合一”的第一个意思是宇宙万物包括了人类,天人合一了。第二个意思是宇宙万物应该和必须包括人类。
“中国梦”相当于“天人合一”中的“天”。“中国梦”是包括一切梦的整体梦。 “中国梦”既与中国传统文化价值观一脉相承,又与当今的中国社会主义的先国后家、先集体后个人、国家、集体、个人利益高度统一的价值观相一致。
五、“中国梦”唯一而准确的译名是China Dream
“中国梦”中的“中国”是名词,名词作为“梦”的限制性定语。
汉语中类似的名词有很多,如“中国建设银行”、“中国农业银行”、“中国银行”、“中国日报”、“中国城”、“中国网”、“中国移动”。在这些名词中,“中国”是专有名词,其他的词是普通名词,“中国”和普通名词构成的专有名词,翻译成英语时,“中国”对应的英语是China, China与其他英语名词共同构成一个英语专有名词,如:“中国建设银行”: China Construction Bank,“中国日报”: China Daily, “中国城”: China Town,“中国网”:China com。
当专有名词“中国”作为普通名词的限制性定语时,“中国”与普通名词之间的关系可以是所属关系,如“中国建设银行”(China Construction Bank)中的建设银行(Construction Bank)属于中国,因此,“中国建设银行”也可以翻译成Construction Bank of China; “中国银行”和”中国农业银行”就这样分别翻译成了Bank of China和Agricultural Bank of China。
当专有名词“中国”作为普通名词的限制性定语时,“中国”与普通名词之间的关系不一定都是所属关系,如“中国城”和“中国日报”,“中国城”的含义不是中国的城镇,“中国日报”不能理解为中国所属的日报,然而他们可以分别翻译成China Town和China Daily;这些名词也还可以根据“中国”和这些普通名词的逻辑关系,用恰当的词翻译,将二者联系起来,如“中国城”(China Town)也可以翻译成Town Like China, “中国日报”(China Daily)也可以翻译成Daily About China。
“中国梦”中的“中国”与普通名词构成专有名词,“中国”是“梦”的限制性定语,表示所属关系。根据上述的翻译方法,“中国梦”的翻译有两个,一是China Dream,二是Dream of China。然而,目前中国流行的是China Dream,人们比较习惯了,按照约定俗成的原则,China Dream和Dream of China之中应该选定的是China Dream。
因此,“中国梦”不能翻译成Chinese Dream, 理由是:
Chinese Dream有两个意思,一是“中国人的梦”,二是“中国梦”。
Chinese Dream往往被理解为“中国人的梦”,犹如Chinese Bank往往被理解为“中国人的银行”一样。因此“中国梦”翻译成Chinese Dream是不可取的。
笔者在10个外籍英语教师中进行了问卷调查,请他们选择表格中的问题的答案。表格中的题目和答案是:
(1)China Dream = Dream of China;(2)Chinese Dream = Dream of Chinese;(3)China Dream = Dream of Chinese;(4) Chinese Dream = Dream of China.
10个外籍教师一致的选择是(1)China Dream =Dream of China(2)Chinese Dream=Dream of Chinese。
六、“中國梦”和“美国人的梦(American Dream)”的文化差异
“中国梦”译成China Dream,American Dream译为“美国人的梦”,两个译名才能揭示中美文化和意识形态中的差异。
“中国梦”的内涵是国家富强、民族振兴、人民幸福;其中“国家”和“民族”是集体名词,“人民”也是集体名词。“中国梦”强调的是集体,这是因为中国文化传统讲究集体主义,先国后家;这还因为中国的社会制度是社会主义,价值观是强调个人服从整体。因此,“中国梦”重视集体意识是不言而喻的。
“美国人的梦”(American Dream)是美国文化和意识形态的体现,是美国价值观的反映。
“American Dream(美国人的梦)中的American(美国人)是个体名词,“American Dream(美国人的梦)强调的是个体。美国的文化价值观表现为个性自由、自力更生、机会平等、挑战竞争、追求个人财富和个人幸福。
然而,中国文化强调集体,不等于不顾个体;美国文化强调个体,也等于不管集体。
集体与个体,两者之间不可分割,更不能对立。集体由个体组成,个体存在于集体,紧密关联,不可分割。有人认为“美国人的梦”强调个人,“中国梦”强调集体,并以此为基础分析“中国梦”与“美国人的梦”的区别。对“中国梦”与“美国人的梦”做些区分是必要的,但不能强调过头,更不能简单化而导致误解。
中国共产党在阐述“中国梦”重视整体的时候,没有忽视个体。 中国共产党人清楚地认识到了“中国梦”必须切切实实落实到个人,必须以个人梦为基础,这样的“中国梦”才对中国人才有吸引力,才能激起中国人实现“中国梦”的热情和创造力。“中国梦”才可能尽早实现。
参考文献:
[1] 李抒望.对“中国梦”的几点解析[J.社科纵横,2013,28(4):1-3.
[2] 杨全红. “中国梦”英译辨析[J].中国翻译,2013(5):90-93.
[3] 周显信,卞浩瑄. “美国梦”的特色及其对“中国梦”的启示[J.探索,2013(2):15-19.
[4] 金元浦.“中国梦”的文化源流与时代内涵[J].人民论坛·学术前沿,2013(4上):48-57.
[5] 傅艳蕾. 个体与整体之辩:“中
国梦”的当代哲学意蕴[J].社会主义研究, 2013(4):7-11.
[责任编辑:吴晓红]