译者性别差异对称赞语汉译的影响初探

2016-01-11 14:45王茜王显志
雪莲 2015年24期
关键词:性别差异译者

王茜 王显志

【摘要】称赞语属于一种礼貌用语,它的汉译将涉及两种语言之间的转换。译者性别存在差异的情况下,称赞语汉译的成果也会存在差异。本论文对英汉称赞语的差异以及称赞语性别差异进行研究,根据研究成果对《理智与情感》的三个译本进行对比,分析并总结出译者的性别差异对称赞语汉译的影响。

【关键词】译者;性别差异;称赞语汉译

语言中的称赞语是一种礼貌用语。翻译中,译者会遇到对象为人、事、物的各种称赞语翻译,而男性译者与女性译者面对称赞语时做出的译文却不尽相同,这是一种正常的现象。男性与女性在使用称赞语时,本身存在差异,双方的用语有优有劣。找出男性译者与女性译者在称赞语汉译中的用语特点及其差异,取其精华,去其糟粕,这便是本项研究的意义所在。

一、英汉称赞语性别差异研究

称赞语的性别差异研究分成三个方面:第一,称赞句法使用的性别差异;第二,称赞频率的性别差异;第三,称赞话题的性别差异。称赞语的句法具有一定的规律性,无论是英语还是汉语,整体来说女性使用称赞语的频率要比男性使用称赞语的频率高。不同的是汉语中男性称赞男性的频率要比英语中男性称赞男性的频率高;汉语中男性称赞女性的频率比英语中男性称赞女性的频率低。这是因为英语国家中,女性解放的时间要早,女权运动对社会上女性的地位有很大的影响。因此,男性在对待女性的态度上也要温和、尊重得多。而中国女性长期处在弱势地位,虽然现代社会女性的地位有所改善,但是仍然比不上英语国家。称赞语的研究中,称赞话题出现最多的有两种:第一种是外貌,或者说是一个人所拥有的外在条件;另一个是能力或成就。

二、译者性别差异下称赞语汉译的实例探索

我们可以根据称赞语性别差异的各方面,对两性译者对称赞语的汉译成果进行分析,得出我们所需结论。在经过理论的探索之后,我们选取以及简·奥斯汀的著作《理智与情感》的三个译本进行对比分析,选取文中的称赞语,对比两性译者做出的译文,分析其中的差别,从而总结出译者性别差异对称赞语的汉译造成的影响。

(一)男性译者与女性译者对称赞语的汉译对比分析

《理智与情感》的三个译本分别是由段鸿欣、黄慧敏以及武崇汉三人翻译,其中前两位是女性译者,最后一位是男性译者。

例句:Marianne' s abilities were, inmany respects, quite equal to Elinor's.She was sensible and clever, but eager ineverything; her sorrows, her joys, couldhave no moderation. She was generous,amiable, interesting: she was everythingbut prudent. The resemblance between herand her mother was strikingly great.

译文:

武(男):玛丽安的才能在许多方面都不比姐姐差。她懂事,聪敏,而且做什么都专心致志,她伤心或者欢乐都毫无节制。她大方,可爱,讨人欢喜,一切都好,就是不谨慎。她跟她母亲像得出奇。

段(女):玛丽安很多方面的能力都能与姐姐匹敌。她明智而聪慧,做什么事都满怀热情,从不克制自己的情绪。她为人慷慨、可爱、有趣,唯一的缺点就是不够谨慎,和母亲如出一辙。

黄(女):在许多方面,玛丽安的才能和埃莉诺不相上下,她明白事理、聪明伶俐。她热衷于一切,可就是喜怒无节制。她慷慨大方、亲切随和、惹人怜爱,方方面面都不错,就欠稳重。这一点,母女之间颇相似。

从例句中,我们可以看出,在翻译中,性别差异下的称赞语汉译,首先不存在人称选取的问题,翻译是根据原文进行语言的转换,译文需符合原文文本的内容;其次,句式的选择上,无论是男性译者还是女性译者,都是使用第一种称赞句式进行翻译。

其中,男性译者与女性译者的译文中也存在着差别。第一是女性譯者的译文更加符合书面语的特点,男性译者的译文更加口语化。第二是男性译者偏向于按照原文的顺序及内容进行翻译,而女性译者在形式上改动较多,女性译者注重前后句式的对应以及四字词语的使用。

(二)译者性别差异对称赞语汉译的影响

《理智与情感》中描述性的称赞语较多,对话中也是对第三人的描述性称赞语居多。由于材料的局限性,综合上文例句的分析,我们可以总结出以下几点:

首先,由于译者需要针对原文内容做出翻译,因此不需要考虑到男性译者与女性译者在将英语译成汉语时人称的选择差异。

第二,相对于男性译者来说,女性译者对于称赞语的使用更加熟练,偏向书面语,更加具有文学性;男性译者的用词十分精简,偏向口语化。

第三,与日常对话中的称赞略显不同,男性译者与女性译者进行翻译时,不论是对男性的称赞还是对女性的称赞,男性译者的用词都不如女性译者的用词,女性译者用词更加丰富与通顺,这一点可能与理论研究中所说女性比男性更多地使用称赞语有关。

通过对不同性别的译者所做翻译的对比,针对《理智与情感》的翻译,我们要认识到,翻译过程中,无论是描述性的语言还是对话,首先要做到的是忠实原文,其次是要注意语言是否符合原文语篇的特点:偏向口语还是书面语?是否需要加强语言的修饰,使其更具有文学性?句式可以与原文相同,也可以做出调整。

三、结语

在对称赞语性别差异的研究之后,本论文在《理智与情感>的三个译本中选取例句,进行了称赞语汉译的实例探索,区分男性译者与女性译者所写译文的差异。综合本篇论文的研究,可以看出无论是在英语还是汉语中,称赞语有自己的句法模式,并且两种语言的句法模式相通,其中最常用的是第一种模式,即:NP+be/look+ADV+ADJ,对应的汉语模式是:名词短语+副词+形容词;虽然称赞语的性别差异可以指导研究的方向,但是在翻译中译者往往要忠实原文,不能随意改动人称、用语等方面的内容,句式可以稍作调整,使其符合汉语的表达;由于实例选取的局限性,只能找到描述性的称赞语,缺少对话性称赞语的实例分析;男性译者与女性译者的译文较少,例证缺乏普遍性,只能通过增加例句数量,提高结论的准确性,仍然能从中看出译者性别不同,所作译文普遍存在着差异。

猜你喜欢
性别差异译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
初、中级水平汉语学习者的性别差异研究
计算机辅助翻译技术对译者的影响
精神分裂症患者临床特征的性别差异
性别差异对TWA的影响
中国缺血性脑卒中急性期抑郁障碍的性别差异
45岁以下急性心肌梗死患者冠状动脉介入治疗预后的性别差异
元话语翻译中的译者主体性研究
汉语新诗英译:理解之殇与译者之任